李夢娟
摘要:語義遷移是指一種語言對另一種語言在語義層面的影響。作為語義遷移的一個分支,語義反向遷移現(xiàn)象普遍存在于翻譯文本之中,并對原語言的表達(dá)初衷與目標(biāo)語的呈現(xiàn)習(xí)慣產(chǎn)生重大影響(艾利斯,2008)。本研究選取了英國著名女性作家簡·奧斯汀的代表作《傲慢與偏見》以及它的兩個中譯本作為文本材料來進(jìn)行分析,界定了語義反向遷移在翻譯中的表現(xiàn)形式,并對相應(yīng)的遷移現(xiàn)象作出了必要的分類,旨在深入探討語義反向遷移在翻譯實(shí)踐中產(chǎn)生的原因及其對翻譯實(shí)踐的影響。通過分析,可知在當(dāng)今的跨文化交際領(lǐng)域,語義反向遷移已經(jīng)成為了一項(xiàng)不可避免的問題。一方面,它為人們提供了一個獨(dú)特的觀察視角來深入地理解并掌握一種全新的語言。另一方面,其為人們打開了一扇深刻領(lǐng)悟本國語言的大門。作為語言使用者,尤其是翻譯者,加深第二語言對第一語言的研究是非常必要的。無論是源語言還是目標(biāo)語言,都應(yīng)得到同樣的重視,因?yàn)檫@關(guān)系到跨文化交際是否能夠順利進(jìn)行。因此,深入研究不同文化碰撞與整合的結(jié)果——翻譯就顯得尤為必要和意義深重。
關(guān)鍵詞:語義反向遷移;翻譯實(shí)踐;跨文化交際
多元語言能力理論和整合連續(xù)模型認(rèn)為雙語者和單語者的思維模式完全不同,由于兩種語言在雙語者的腦海里相互影響,并產(chǎn)生多樣的聯(lián)系。這種聯(lián)系受到多重因素影響,不同的個體,個體的二語掌握程度,對不同語言理解視角等等。在此基礎(chǔ)上,本文將反向語義遷移分為三個方面:詞匯語義反向遷移、命題語義反向遷移和概念語義反向遷移。本文選取了簡·奧斯汀的代表作《傲慢與偏見》以及它的一些中譯本作為文本材料來進(jìn)行分析。通過對比,作者將出現(xiàn)在兩個主要中譯本中的反三種反向遷移現(xiàn)象進(jìn)行提取和統(tǒng)計(jì),作者剖析了所選擇的實(shí)例,并得出如下主要發(fā)現(xiàn):大部分的詞匯語義反向遷移現(xiàn)象是積極的;多數(shù)時候,翻譯中的命題語義反向遷移會帶來負(fù)面的影響;概念語義反向遷移則可以隨著不同的主體發(fā)生,并根據(jù)他們的思維模式、成長背景、文化底蘊(yùn)及受二語文化影響程度的不同而改變。
一、翻譯中的語義逆遷移
語義逆遷移是翻譯過程中不可缺少的環(huán)節(jié),它的特殊性體現(xiàn)在在豐富語言的過程中,為適應(yīng)目標(biāo)語言受眾的心理認(rèn)知需求而產(chǎn)生的一定偏差。語義逆遷移的偏離程度受譯者知識系統(tǒng)的影響,并與其對目標(biāo)語讀者知識系統(tǒng)的預(yù)測有關(guān)。譯者無論采用何種翻譯方法,都不能對譯文的交際目的、交際對象、文化語境等要素做出完全適當(dāng)?shù)呐袛?。也就是說,譯者在翻譯過程中應(yīng)考慮跨文化語義的逆遷移,目標(biāo)語讀者的認(rèn)知框架及其對外來文化的容忍度。
翻譯中的語義轉(zhuǎn)移不是一個簡單的傳遞過程,而是一種基于上下文的再創(chuàng)造,譯者在充分把握目標(biāo)語觀眾的文化認(rèn)知框架的前提下,建立必要的語義關(guān)聯(lián),創(chuàng)造性地轉(zhuǎn)化,轉(zhuǎn)換或放棄原有的圖像,并利用單調(diào)性進(jìn)行合理的語義反轉(zhuǎn)、隱喻等方法在翻譯過程中重新設(shè)置必要的語言信息。此外,翻譯的創(chuàng)造性特征影響語義逆向轉(zhuǎn)移,遵循一種語言的概念意義和文化意義就必然導(dǎo)致對另一種語言文化的偏差。語義逆遷移最重要的表現(xiàn)是文化意象的變化或丟失,從而使受眾的意象圖式也得以適應(yīng)和匹配。如果保留原有的文化形象,觀眾的形象圖式就不會被觸發(fā)和激活。因此有可能并且有必要建立必要語境補(bǔ)充,引導(dǎo)觀眾完善自身的知識體系,從而重識現(xiàn)有的文化體系。
二、《傲慢與偏見》中的語義反向遷移分析
(一)詞匯語義反向遷移
例1:"My dear Mr. Bennet," said his lady to him one day, "have you heard that Netherfield Park is let at last?" (Austen, 2007)
王譯:有一天,班納特太太對她的丈夫說:“我的好老爺,尼日斐花園終于租出去了,你聽說過沒有?”(王科一,2006)
孫譯:“親愛的貝內(nèi)特先生,”一天,貝內(nèi)特太太對丈夫說道:“你有沒有聽說內(nèi)瑟菲爾德莊園終于租出去了?”(孫致禮,2010)
在著名的開篇," My dear Mr. Bennet" 首先出現(xiàn)在讀者面前是經(jīng)過貝內(nèi)特太 太的嘴。對于這個稱謂,王科一和孫致禮作了完全不同的翻譯。王的翻譯版本”我的好老爺”顯示了典型的舊中國特色,這可能會誤導(dǎo)觀眾,認(rèn)為英國女性與中國婦女有同等的社會地位。相比之下,孫的翻譯 “親愛的貝內(nèi)特先生”,更中性和西化,更不可能引起誤解。從廣義上講,產(chǎn)生這種差異的原因不僅僅在于譯者自身,還可以歸結(jié)為時代進(jìn)步和文化融合所導(dǎo)致的詞匯語義逆向遷移現(xiàn)象。
王的翻譯版本是《傲慢與偏見》的第一個中文版。創(chuàng)造于上世紀(jì)50年代,新中國誕生后不久(郭鴻,2005)。當(dāng)時,中國與西方之間的文化交流仍然是罕見的。因此,我們不難發(fā)現(xiàn),王的翻譯中,有很多短語和詞具有中國傳統(tǒng)風(fēng)格的特色。一方面,它更適合中國人的閱讀習(xí)慣和思維方式。另一方面,它限制了中國觀眾固有的思維框架,讓他們認(rèn)為一切都理所當(dāng)然,忽略并拒絕接受外國文化。相比之下,孫的版本創(chuàng)作于上世紀(jì)80年代末,正值改革開放全面實(shí)施的時期。在這一階段,英語和漢語之間的接觸日益頻繁,在中國廣袤的土地上,翻譯進(jìn)入了一個新的高潮。由于全球信息時代的到來,英語作為國際交流中的主導(dǎo)語言,對現(xiàn)代漢語的影響已成為一個不爭的客觀事實(shí)。正是在這樣的歷史背景下,促使孫致禮放棄舊的傳統(tǒng),打破以往的慣例。他大膽地采用字面上的翻譯,將" My dear Mr. Bennet" 譯為“親愛的貝內(nèi)特先生”,在很大程度上保留了英國原有的風(fēng)格。這樣一來,盡管中國觀眾一開始會覺得陌生,但在中西文化融合的沖擊下,中國觀眾將逐漸對此產(chǎn)生全新的認(rèn)識和體驗(yàn)。
例2 "If you mean Darcy," cried her brother, "he may go to bed, if he chooses, before it begins--but as for the ball, it is quite a settled thing; and as soon as Nicholls has made white soup enough, I shall send round my cards." (Austen, 2007)
王譯:“如果你指的是達(dá)西,”她的哥哥大聲說,“那么,他可以在跳舞開始以前就上床去睡覺,隨他的便好啦。舞會已經(jīng)決定了非開不可,只等尼可爾斯把一切都準(zhǔn)備好了,我就下請?zhí)??!保ㄍ蹩埔唬?006)
孫譯:“如果你指的是達(dá)西,”她哥哥大聲說道,“他可以在舞會開始之前上床去睡覺,隨他的便好啦——舞會可是說定了非開不可的,只等尼科爾斯準(zhǔn)備好足夠的熱湯,我就下請?zhí)??!保▽O致禮,2010)
“White soup” 出現(xiàn)在《傲慢與偏見》第十一章。這段對話發(fā)生的背景是,查爾斯·賓利打算在尼日斐爾德下舉行舞會。他的妹妹卡羅琳·賓利問他是否真的需要舉辦舞會,因?yàn)樗J(rèn)為對于某些人,舞會是懲罰而不是樂趣。兩個版本最大的分歧在于“White soup”的翻譯。王將“Nicholls has made white soup enough”譯為“尼可爾斯把一切都準(zhǔn)備好了”,而孫把它翻譯成“尼科爾斯準(zhǔn)備好足夠的熱湯”。事實(shí)上,在孫的版本中,有一個注釋,指出“White soup”是一種由肉汁湯,混合蛋黃、碎杏仁和奶油。當(dāng)時,英國人喝白湯時通常加上酒來預(yù)熱。不同于孫的是,王選擇了回避的策略而避重就輕。他勇敢地跳過了“White soup”,并模糊地用“把一切都準(zhǔn)備好了”代替原有的名詞。雖然這種表達(dá)方式似乎更連貫,更有凝聚力,但實(shí)際上卻忽略了外國風(fēng)俗習(xí)慣。在閱讀這一部分時,中國觀眾將有機(jī)會學(xué)習(xí)一種新的外國傳統(tǒng),并對英國文化有進(jìn)一步的了解。然而,王一帶而過,讓中國觀眾失去這種機(jī)會。王之所以做出這樣的決定,筆者認(rèn)為這與他的生活和社會背景息息相關(guān)。在上世紀(jì)50年代,由于中國和歐洲之間的文化交流的限制,有關(guān)于“White soup”的知識傳遍中國或沒有任何渠道,因此譯者無法充分了解“White soup” 的信息,探討它的意義(張玲,張揚(yáng),2006)。因此,不能將這一切都?xì)w咎于王柯一本人。從本質(zhì)上講,它是由于語義逆向遷移在非全球化的背景下,受文化交流的限制所導(dǎo)致的。
與王相比,孫作為跨文化交流的先鋒,充分發(fā)揮了探索真理的精神和創(chuàng)新意識。首先,他提取了“White soup” 最適當(dāng)?shù)暮x。對大多數(shù)中國和西方人而言,“白”容易引起一些類似的想象,如純度(純潔),天真(清白無辜)。有時,當(dāng)“White” 翻譯成中文和 “白”有相似的內(nèi)涵意義,例如:to put on a white sheet(公開懺悔),days marked with a white stone(幸福的日子),white sale white elephant (無用而累贅的東西), white knights (政治改革家),等等。
(二)命題語義反向遷移
例3 “..., Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it, that he agreed with Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week."
王譯:“……,郎格太太說,租尼日斐花園的是個闊少爺,他是英格蘭北部的人;聽說他星期一那天,乘著一輛駟馬大轎車來看房子,看得非常中意,當(dāng)場就和莫理斯先生談妥了;他要在‘米迦勒節(jié)以前搬進(jìn)來,打算下個周末先叫幾個傭人來住?!保ㄍ蹩埔唬?006)
孫譯:“……,郞太太說,內(nèi)瑟菲爾德讓英格蘭北部的一個闊少爺租去了;說他星期一那天乘坐一輛駟馬馬車來看房子,看得非常中意,當(dāng)下就和莫里斯先生講妥了;說他打算趕在米迦勒節(jié)以前搬進(jìn)新居,下周末以前打發(fā)幾個傭人先住進(jìn)來?!保▽O致禮,2010)
這個長句的結(jié)構(gòu)很簡單。由一個主從句是“Long said”引導(dǎo),接著是三個附屬從句引導(dǎo)三個連詞“that”,三個并列從句都是由龍夫人來的描述的??傮w而言,這兩個譯本之間沒有顯著差異。但是“that” 在兩個譯本中發(fā)揮了不同的作用。這篇文章是關(guān)于貝內(nèi)特夫人描述了她從那兒龍?zhí)牭降南?。此刻,她急切地希望丈夫知道這個消息,以便他能為她一廂情愿的想法作進(jìn)一步的努力。因此,她的復(fù)述應(yīng)該飽含萬分的熱情。王用“說”、“聽說”,省略了第三個“that”。孫致禮用“說”、“說他”和“說他”。根據(jù)漢語的習(xí)慣表達(dá),復(fù)述別人的話時,不可能重復(fù)使用相同的詞來引出別人的言語。因此,王的翻譯優(yōu)于孫的翻譯,因?yàn)樗m合中國復(fù)述的習(xí)慣。相比之下,孫的譯本有明顯的翻譯痕跡,難免讓觀眾覺得冗長和繁瑣。由此可以發(fā)現(xiàn),在漢語中,隱性語法比顯性語法的比例更大(郭紅霞,2011)。漢語句子就像一窩竹子,形散神聚。在翻譯英語長句時,不能忽略連詞的處理。可見,語義遷移在句法上的不巧當(dāng)使用,會影響譯文的質(zhì)量。
例4:Elizabeth, feeling really anxious, was determined to go to her, though the carriage was not to be had; and as she was no horsewoman, walking was her only alternative. (Austen, 2007)
王譯:真正著急的倒是伊麗莎白,她才不管有車無車,決定非去一趟不可。她既然不會騎馬,唯一的辦法便只有步行。(王科一,2006)
孫譯:伊麗莎白卻是真的焦急了,盡管沒有車子,還決定非去看看姐姐不可。她不會騎馬,惟一的辦法只有步行。(孫致禮,2010)
以上句子的主語是伊麗莎白,主句由一個逗號隔開,伴隨狀語從句前置,“feeling really anxious” 補(bǔ)充謂語“was determined”。王把它的意義置于主語之前,翻譯成了“真正著急的倒是伊麗莎白”。 王的譯作不受源命題的限制,極大地促進(jìn)了翻譯。受命題語義義反向遷移的影響,孫并沒有改變原來的詞序。當(dāng)貝內(nèi)特太太收到她女兒生病的消息,確認(rèn)她沒有危險(xiǎn)時,非常高興,因?yàn)樗M喣茉谫e利先生家多待一些時日。 “真正著急的倒是” 與母親的反應(yīng)形成鮮明的對比,體現(xiàn)了伊麗莎白焦略和對簡的關(guān)切。孫的翻譯只顯示了伊麗莎白的擔(dān)心,而忽略了對她母親隱藏的諷刺寓意。除此之外,這個長句子由“thought”引導(dǎo)讓步狀語從句和“as”引導(dǎo)的原因狀語從句組成。孫采用關(guān)聯(lián)詞“盡管…還…”連接狀語從句和主句,它過于注重翻譯的形式,使譯文平淡無味。王用“才不管”對應(yīng) “非去”,突然靈活化,生動地揭示了伊麗莎白勇敢、有主見,敏感的形象,這種譯法就成功地回避的命題語義反向遷移的不利影響。
(三)概念語義反向遷移
例5:But if he does it any more I shall certainly let him know that I see what he is about. He has a very satirical eye, and if I do not begin by being impertinent myself, I should soon grow afraid of him. (Austen, 2007)
王譯:要是他再這樣,我一定叫他明白我并不是一個糊涂蛋。他挖苦人的本領(lǐng)特別高明,要是我不先給他點(diǎn)顏色看看,我馬上就會見他怕啦。(王,2006)
孫譯:他要是再這樣,我一定要讓他明白,他那一套瞞不過我的。他一個心眼就想挖苦人,我要是不先給他點(diǎn)厲害瞧瞧,馬上就會懼怕他的。(孫,2010)
這是伊麗莎白描述達(dá)西先生的句子。這部小說主題之一是偏見,而這部分反映了伊麗莎白先生對達(dá)西先生的某些偏見。王的翻譯,“我一定教他明白我并不是一個糊涂蛋”似乎與原著相差不多。但相比之下,“他那一套瞞不過我的”更符合原文的翻譯,前者略概括,尤其是最后一句的翻譯,“我馬上就會見他怕啦”。相反,“馬上就會懼怕他的”看起來更清晰、連貫。加上后一句 “他一個心眼就想挖苦人”,將伊麗莎白對達(dá)西先生的偏見表現(xiàn)得更突出和尖銳??梢?,概念語義反向遷移在這里起了積極的作用。
三、結(jié)論
綜上所述,大部分的詞匯語義反向遷移現(xiàn)象是積極的,因?yàn)槠淠軌蜇S富擴(kuò)展中文詞匯,并且向中文輸入新鮮的國際元素;多數(shù)時候,翻譯中的命題語義反向遷移會帶來負(fù)面的影響,因?yàn)橹形木渥咏Y(jié)構(gòu)不同于英文,通常形式多樣、流變自如且短小精悍,這些優(yōu)點(diǎn)不應(yīng)被命題語義遷移恣意改變;概念語言反向遷移則可以隨著不同的主體發(fā)生,并根據(jù)他們的思維模式、成長背景、文化底蘊(yùn)及受二語文化影響程度的不同而改變。在當(dāng)今的跨文化交際領(lǐng)域,語義反向遷移已經(jīng)成為了一項(xiàng)不可避免的問題。因此,作為語言使用者,尤其是翻譯者, 加深第二語言對第一語言的研究是非常必要的。無論是源語言還是目標(biāo)語言,都應(yīng)得到同樣的重視,因?yàn)檫@關(guān)系到跨文化交際是否能夠順利進(jìn)行。因此,深入研究不同文化碰撞與整合的結(jié)果——翻譯就顯得尤為必要和意義深重。
參考文獻(xiàn):
[1]Ellis,R. Understanding Second Language Acquisition. London: Routledge, 2008.
[2]Jane Austen. Pride and Prejudice, Beijing: Foreign Language Press, 2007.
[3]郭鴻.認(rèn)知語言學(xué)的符號學(xué)分析[J].外語教學(xué),2005(4).
[4]郭紅霞.二語詞匯習(xí)得中跨語言遷移的語言類型分析[J].外語學(xué)刊,2011(2).
[5]孫致禮.傲慢與偏見[M].南京:譯林出版社,2010.
[6]王科一.傲慢與偏見[M].上海:上海譯文出版社,2006.
[7]張玲,張揚(yáng).傲慢與偏見[M].北京:人民文學(xué)出版社,2008.