• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從目的論三原則看《傲慢與偏見(jiàn)》字幕翻譯

      2018-02-11 23:39:56楊安妮
      關(guān)鍵詞:班納特源語(yǔ)傲慢與偏見(jiàn)

      楊安妮

      (福建師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建 福州 350007)

      一、引言

      英國(guó)作家簡(jiǎn)·奧斯汀于18世紀(jì)完成了《傲慢與偏見(jiàn)》文學(xué)作品。該作品以伊麗莎白(Elizabeth)和達(dá)西(Darcy)的愛(ài)情糾葛為主線,揭露了金錢(qián)在婚姻、人際關(guān)系中的重大作用,同時(shí)也辛辣滑稽、生動(dòng)形象地描述了姐妹四起不同的姻緣以及伊麗莎白的婚姻觀:幸福婚姻來(lái)自真愛(ài)。2005版《傲慢與偏見(jiàn)》電影正是根據(jù)簡(jiǎn)·奧斯汀的同名小說(shuō)改編而來(lái)。該電影最大限度保留了小說(shuō)的真實(shí)內(nèi)容,精彩的鏡頭語(yǔ)言、絕佳的敘事風(fēng)格,使之成為同名電影中最經(jīng)典、最受歡迎的版本。鑒于當(dāng)今不少電影因字幕翻譯質(zhì)量不佳而大大影響觀眾的觀影體驗(yàn)以及文化傳播效果,本文將在目的論的指導(dǎo)下,通過(guò)結(jié)合電影《傲慢與偏見(jiàn)》中的具體例子,重點(diǎn)分析目的論的目的原則、連貫原則與忠誠(chéng)原則如何更好地指導(dǎo)字幕翻譯。

      二、翻譯目的論的內(nèi)涵與翻譯原則

      20世紀(jì)70年代,德國(guó)出現(xiàn)了功能派翻譯理論,該理論的重要貢獻(xiàn)者是:凱瑟琳娜·雷斯 (K.Reiss)、漢斯·威密爾(H.Vermeer)、賈斯塔·赫茲·曼塔莉(J.H.Manttari)和克里斯蒂安·諾德(C.Nord)。目的論(Skopostheorie)這一術(shù)語(yǔ)來(lái)自雷斯的學(xué)生威密爾,他突破了翻譯對(duì)等理論的局限,將希臘語(yǔ)“目的”(skopos)與“功能主義”相結(jié)合發(fā)展為功能主義翻譯目的論,其中“目的”指向翻譯意圖與翻譯行為①。威密爾翻譯目的論的發(fā)展主要經(jīng)歷了四個(gè)階段:1)雷斯的文本類型理論與相對(duì)應(yīng)的翻譯策略和評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn);2)威密爾的“目的法則”與“連貫法則”;3)曼塔莉的翻譯行為理論、翻譯跨文化轉(zhuǎn)換形式觀;4)諾德的翻譯“忠誠(chéng)原則”。以下筆者主要探究目的原則、連貫原則以及忠誠(chéng)原則如何更好地指導(dǎo)字幕翻譯。

      三、目的論三原則指導(dǎo)下的字幕翻譯

      關(guān)于字幕翻譯的定義,Jacobson認(rèn)為是一種將源語(yǔ)語(yǔ)言符號(hào)口譯成目的語(yǔ)的活動(dòng)②,而Shuttleworth&Cowie認(rèn)為是一種對(duì)電影或電視提供與對(duì)話同步的說(shuō)明③。筆者認(rèn)為,字幕翻譯是一種“精聽(tīng)-分析-翻譯-修改-校對(duì)”的復(fù)雜過(guò)程,并且提供的目的語(yǔ)不僅僅是一種簡(jiǎn)單的文字說(shuō)明,而是側(cè)重于內(nèi)容意圖與文化的有效傳遞。目的論的三個(gè)原則共同作為字幕翻譯的指導(dǎo)原則,已經(jīng)成為翻譯領(lǐng)域多數(shù)學(xué)者們的共識(shí),然而在不同情境中,三個(gè)原則側(cè)重點(diǎn)有所不同。以下筆者將進(jìn)一步具體分析例子,印證目的論三原則對(duì)字幕翻譯的重要指導(dǎo)作用。

      1、目的原則

      威密爾認(rèn)為行為取決于行為的目的;同理,翻譯行為取決于翻譯的目的④。對(duì)于影視字幕翻譯,目的原則強(qiáng)調(diào)翻譯的關(guān)鍵是將源語(yǔ)所要傳達(dá)給觀眾的真實(shí)意圖與文化知識(shí)合理地轉(zhuǎn)換為目的語(yǔ)信息,這點(diǎn)與字幕翻譯功能的信息功能、表達(dá)功能與呼喚功能相一致??傮w而言,翻譯不應(yīng)當(dāng)局限于源語(yǔ)的字面意思,翻譯不追求文字對(duì)等翻譯,而是一種以獲取目的語(yǔ)文化為目的的翻譯行為。

      例1:在班納特小姐們(Miss Bennets)與彬格萊(Bingley)和達(dá)西(Darcy)第一次見(jiàn)面舞會(huì)上,休息時(shí)間達(dá)西與彬格萊進(jìn)行了以下對(duì)話。Darcy:You were dancing with the only handsome girl.(舞場(chǎng)上唯一漂亮的姑娘跟你在跳舞。)Bingley:She is the most beautiful creature I have ever beheld.(我從來(lái)沒(méi)見(jiàn)過(guò)如此美麗的尤物。)分析:對(duì)話中達(dá)西與彬格萊分別使用handsome與the most beautiful creature來(lái)形容班納特大小姐吉英(Jane)的美貌。根據(jù)《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》,handsome用來(lái)形容人的意思有:a)a man who is handsome is attractive;b)a woman who is handsome is attractive in a strong healthy way⑤。譯者將handsome譯為“漂亮”而不是帥氣,既符合中國(guó)人眼中美女子溫文爾雅的淑女形象,又符合畫(huà)面中跳著優(yōu)雅舞姿的吉英;而將beautiful creature意譯為“尤物”更是匠心獨(dú)運(yùn),因?yàn)樵谥袊?guó)文化里,“尤物”一詞往往體現(xiàn)出說(shuō)話者輕慢、傲慢的態(tài)度,這恰恰是達(dá)西慣有的說(shuō)話風(fēng)格,也正是達(dá)西的傲慢才導(dǎo)致伊麗莎白對(duì)他產(chǎn)生偏見(jiàn)。所以,翻譯不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言加工過(guò)程,只是翻譯表面語(yǔ)言就無(wú)法找到最佳的答案。

      例2:班納特一家子見(jiàn)過(guò)彬格萊后,有一回班納特太太又催促班納特先生關(guān)于女兒婚姻的事:You’d think our girls look forward to a grand inheritance.(你最好先為我們的女兒找一個(gè)有錢(qián)的女婿。)分析:原文中的a grand inheritance字面意思為“一大筆遺產(chǎn)”,而譯者將此譯為“一個(gè)有錢(qián)的女婿”。17-19世紀(jì)的英國(guó)存在復(fù)雜的土地制度,即“限定繼承地產(chǎn)”,這是當(dāng)時(shí)英國(guó)非常普遍的現(xiàn)象,然而對(duì)于缺乏文化背景知識(shí)的觀眾肯定會(huì)感到疑惑:為什么在沒(méi)有親兄弟的情況下女兒繼承上輩的財(cái)產(chǎn)也只能是奢望?班納特太太料到假如彬格萊娶了大女兒吉英,自家不但可以富上加富,而且可以為“限定繼承地產(chǎn)”提前做保障,以保證自家地位與財(cái)富不墜。譯者結(jié)合歷史背景,一方面解開(kāi)隱喻:女兒要想繼承財(cái)產(chǎn)首先得找個(gè)金龜婿,找到金龜婿后就能富上加富;另一方面也避開(kāi)了觀眾的疑惑?;谀康恼?,譯者首先進(jìn)行源語(yǔ)言分析,接著進(jìn)行兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換加工,而轉(zhuǎn)換作為一種行為,顯然是有目的的,它能夠讓觀眾短時(shí)間內(nèi)同樣得以產(chǎn)生與源語(yǔ)觀眾近似甚至相同的心理反應(yīng)。

      2、連貫原則

      連貫原則同樣是目的論的重要準(zhǔn)則,譯者應(yīng)該為觀眾呈現(xiàn)符合語(yǔ)內(nèi)連貫標(biāo)準(zhǔn)的目的語(yǔ)字幕。目的語(yǔ)信息或文本要有意義、可理解,并且與目的語(yǔ)觀眾的反應(yīng)保持連貫一致,只有這樣字幕才能帶來(lái)最佳欣賞效果,交際才算真正成功⑥。換言之,目的語(yǔ)字幕應(yīng)該具有可讀性,可接受性、可理解性,并且在目的語(yǔ)文化及交際語(yǔ)境中有意義。

      例1:班納特太太與三個(gè)女兒到彬格萊家,管家向彬格萊傳話:A Mrs.Bennet,a Miss Bennet,a Miss Bennet and a Miss Bennet,sir.(班納特太太,班納特三小姐,班納特四小姐,還有班納特五小姐到,先生。)彬格萊妹妹卡羅琳(Caroline)一聽(tīng)異常反感,諷刺道:Are we to receive every Bennet in the country?(鄉(xiāng)下所有叫班納特都來(lái)我們家了?)分析:“當(dāng)局者迷”的管家無(wú)法識(shí)別小姐們的長(zhǎng)幼次序,而“旁觀者清”的觀眾卻多次見(jiàn)過(guò)她們的畫(huà)面。譯者并非機(jī)械地按照源語(yǔ)字面意思將四個(gè)“一個(gè)班納特小姐”排列于屏幕上,而恰恰是配合電影畫(huà)面,巧妙地分別譯出四位具體來(lái)訪者以達(dá)到字幕的信息功能與表達(dá)功能。此外,地點(diǎn)狀語(yǔ)在英語(yǔ)表達(dá)中往往后置,而在漢語(yǔ)表達(dá)中則常常前置,在連貫原則的指導(dǎo)下,譯者把in the country前置譯為“鄉(xiāng)下”,使之更符合目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。屏幕上多處的不連貫表達(dá)必定會(huì)影響觀眾的觀影體驗(yàn)與評(píng)價(jià),因?yàn)椤霸凑Z(yǔ)的聲音清晰無(wú)誤,任何對(duì)源語(yǔ)有所了解的人都會(huì)自覺(jué)地對(duì)字幕采取一種批評(píng)態(tài)度,稍有不當(dāng)即引起觀眾的不信任,影響信息傳達(dá)”⑦。因此,對(duì)于字幕翻譯而言,應(yīng)盡量避免信息斷層而造成譯本的不連貫。

      3、忠誠(chéng)原則

      諾德在《翻譯中的語(yǔ)篇分析》中第一次提出“功能+忠誠(chéng)”的忠誠(chéng)原則概念⑧,認(rèn)為譯者應(yīng)該同時(shí)忠于源語(yǔ)和目的語(yǔ),但是不能將“忠誠(chéng)”與“忠實(shí)”兩個(gè)概念相混淆。“忠實(shí)”指向源語(yǔ)與目的語(yǔ)的關(guān)系,而“忠誠(chéng)”則上升到人際范疇,傾向于指向人與人之間的社會(huì)關(guān)系。另外,賈艷麗與王宏軍認(rèn)為“忠實(shí)”指的是源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的關(guān)系;而“忠誠(chéng)”指的是目的語(yǔ)的意圖要與源語(yǔ)的意圖相一致⑨。因此,譯者應(yīng)當(dāng)同時(shí)把握源語(yǔ)與目的語(yǔ)的環(huán)境,基于“忠誠(chéng)”角度,對(duì)觀眾負(fù)責(zé)。

      例1:在一次舞會(huì)上,班納特太太在達(dá)西和彬格萊面前炫耀、夸獎(jiǎng)大女兒吉英自從15歲起就有人追求,她是這么說(shuō)的:I was sure he would make her an offer.However,he did write her some very pretty verses.(我敢肯定他一定對(duì)她有企圖。無(wú)論如何,他是寫(xiě)過(guò)不少可愛(ài)的詩(shī)給她。)分析:字幕翻譯最終指向觀眾,它是一種在目的語(yǔ)情境中為某種目的及觀眾而產(chǎn)生的語(yǔ)篇⑩。在該情境中,班納特太太使用“did”一詞來(lái)強(qiáng)調(diào)自己的大女兒吉英深受男子的青睞。結(jié)合班納特太太的性格特征,仔細(xì)分析,這一強(qiáng)調(diào)無(wú)疑更加暴露班納特太太的意圖,她想通過(guò)抬高大女兒的美貌魅力來(lái)吸引彬格萊,以盡早得到金龜婿。譯者正是抓住了班納特太太的心理特征,在忠誠(chéng)原則的指導(dǎo)下,同樣進(jìn)行直白地強(qiáng)調(diào),即將源語(yǔ)的強(qiáng)調(diào)表達(dá)成分明確譯為目的語(yǔ)以達(dá)到真實(shí)刻畫(huà)人物性格、揭示話語(yǔ)內(nèi)涵的目的。譯文的一個(gè)“是”字淋漓盡致地彰顯班納特太太心懷意圖的形象,同時(shí)也體現(xiàn)譯者遵從翻譯忠誠(chéng)原則與善用直白表達(dá)藝術(shù)之妙。

      結(jié)語(yǔ)

      如今,各國(guó)文化交流日益密切,影視傳播作為跨文化交際的重要方式當(dāng)然不容忽視,因此影視的字幕翻譯質(zhì)量已引起翻譯界學(xué)者們以及翻譯愛(ài)好者的關(guān)注,如何更好地將翻譯理論運(yùn)用于翻譯實(shí)踐的重要性不言而喻。而一部?jī)?yōu)秀的影視作品中的人物對(duì)話中,往往體現(xiàn)出原作者的創(chuàng)作藝術(shù),通過(guò)人物栩栩如生的對(duì)話,一個(gè)個(gè)鮮活的人物躍然于觀眾眼前。那么,對(duì)于優(yōu)秀影視作品的字幕翻譯,更是延續(xù)了原作的藝術(shù),使其人物形象、文化內(nèi)涵等在觀眾們的心中永駐。翻譯目的論摒棄傳統(tǒng)的翻譯對(duì)等理論,強(qiáng)調(diào)翻譯就是一種有目的的行為,其最終目的是向處于不同文化背景的觀眾真實(shí)而有效地傳遞信息,以達(dá)到文化傳播的目的,達(dá)到影視欣賞的效果。

      注 釋:

      ①M(fèi)unday J.Introducing Translation Studies:Theories and Application[M].London/New York:Routledge,2001:76-78.

      ②Jacobson R.On Linguistic Aspects of Translation[M].London/New York:Routledge,1959:202-204.

      ③Shuttleworth M.,Cowie M.Dictionary of Translation Studies[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1997:210-214.

      ④Baker M.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:234-236.

      ⑤于春遲.朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004:886-887.

      ⑥Shuttleworth M.,Cowie M.Dictionary of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:18-19.

      ⑦李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001,(4):38-40.

      ⑧Nord C.Text Analysis in Translation:Theory,Methodology and Didactic Application of Model for Translation-oriented Text Analysis[M].Amsterdam:Rodopi,1991:28-32.

      ⑨賈艷麗,王宏軍.“功能+忠誠(chéng)”:翻譯目的論評(píng)析[J].北京工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2012,(12):79-82.

      ⑩Nord C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained [M].Manchester:St.Jerome Publishing,1997:12-14.

      猜你喜歡
      班納特源語(yǔ)傲慢與偏見(jiàn)
      秒破命案
      秒破命案
      釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
      關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
      英語(yǔ)翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
      源語(yǔ)概念對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
      可憐又可悲的女人
      文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:28:22
      《傲慢與偏見(jiàn)》漢譯文片斷對(duì)比評(píng)析
      語(yǔ)義學(xué)與語(yǔ)用學(xué)在《傲慢與偏見(jiàn)》話語(yǔ)分析中的應(yīng)用
      建始县| 绥阳县| 吴堡县| 青岛市| 孝昌县| 曲松县| 讷河市| 乐亭县| 秭归县| 碌曲县| 瓮安县| 广汉市| 嵩明县| 贵港市| 曲麻莱县| 濉溪县| 仁怀市| 微山县| 渝中区| 永寿县| 鹤岗市| 闽侯县| 双柏县| 延长县| 赫章县| 澳门| 陆良县| 贺兰县| 长岛县| 栖霞市| 昌乐县| 绥棱县| 龙南县| 乌恰县| 宣恩县| 钦州市| 民权县| 桃园市| 苏尼特左旗| 兴城市| 定兴县|