【摘要】隨著經(jīng)濟(jì)全球一體化的快速發(fā)展,英語作為國際通用語言被世界各國廣泛應(yīng)用。在英語翻譯教學(xué)中,筆譯作為一個重要內(nèi)容也越來越受關(guān)注。專業(yè)的英語筆譯人才既具有扎實(shí)的中英語法知識,還要熟練掌握筆譯中的技巧。本文首先分析現(xiàn)代筆譯工作中經(jīng)常出現(xiàn)的問題,并就英語筆譯提出實(shí)用技巧,以及筆譯技巧是使用的注意事項(xiàng),以順應(yīng)社會發(fā)展形勢,培養(yǎng)滿足市場需求的英語翻譯人才。
【關(guān)鍵詞】英語翻譯;筆譯;實(shí)用技巧
【作者簡介】孫瑩瑩(1987.07-),女,漢族,哈爾濱人,哈爾濱市遠(yuǎn)東理工學(xué)院,研究生,研究方向:英語筆譯。
英語翻譯的水平高低,將直接影響商務(wù)貿(mào)易往來中諸多事宜的成功與否。因而,翻譯人員在具備扎實(shí)的基礎(chǔ)知識的同時,還要熟知翻譯技巧,實(shí)現(xiàn)中英文的自如切換。
一、當(dāng)前英語筆譯存在的問題
1.翻譯腔與大白話。在英語翻譯中,筆譯工作者對英語的運(yùn)用很難像運(yùn)用母語那樣熟練,加之受到思維慣性的影響,在翻譯中多會采用順譯或者直譯的方法,就是將原文逐詞逐句的翻譯,這種方式過于機(jī)械,導(dǎo)致句子和詞匯的獨(dú)立,上下文與具體的語境銜接很難實(shí)現(xiàn)順暢的銜接。從而出現(xiàn)僵硬、呆板的“翻譯腔”。此外,一些翻譯人員在翻譯過程中沒有考慮文本的差異化,使用過多的口語詞匯,從而導(dǎo)致譯本缺少內(nèi)涵,多是流水賬式的大白話。
2.譯文缺少邏輯。在英語翻譯中,同時存在主語從句與若干定語從句的句型十分常見,但是這種復(fù)雜的長難句往往打亂譯者的翻譯邏輯,他們難以理論句子的結(jié)構(gòu),對主從關(guān)系、修飾與被修飾的關(guān)系分不清,從而造成翻譯文本邏輯體系混亂的現(xiàn)象,從而讀者在閱讀時很難理解意思。對此,翻譯人員需具備扎實(shí)的英語語法知識,并且在翻譯中避免過分關(guān)注句子的結(jié)構(gòu),要充分結(jié)合上下文來梳理結(jié)構(gòu),確保譯文的順暢,避免出現(xiàn)歧義。
二、英語筆譯的實(shí)用技巧
1.對詞性的靈活調(diào)整。英語翻譯中英語詞性的調(diào)整,并不是對詞語含義的變動,而是對詞語的屬性簡單調(diào)整。中文與英文的詞匯和語法各不同,在英文筆譯中,有些內(nèi)容可以直譯,但是也有些內(nèi)容因?yàn)橹杏⒄Z言表達(dá)的差異性,無法采用逐詞逐句的翻譯方法,需結(jié)合實(shí)際情況將英文中的詞性調(diào)整為中文里的新詞性,從而保證譯文的順暢。
例如英文中的“decision”為名詞決定、決議的意思,在“I admire your decision to get over the difficulties while preparing for exam ”的翻譯中就調(diào)整為動詞。
2.直譯法。筆譯直譯法,就是按照文字字面的意思逐字逐句一對一的翻譯,其要求體現(xiàn)原文的精細(xì)美,往往忽略英文語法規(guī)則。例如漢語中的“酸雨”直譯成“acid rain”,“冷戰(zhàn)”直譯成“cold war”,“熱線”直譯成“hot line”等。這些翻譯,外國人可以直接明白其深意。
3.意譯法。在英語筆譯過程中,值得注意的是直譯不等于硬譯或死譯。有些短句或句子不能直接翻譯,就需要在理解的基礎(chǔ)上使用其他的單詞來表示。例如“cold wave”不是“寒冷的波浪”,而是“寒潮”?!癰ulls eye”不是“牛眼睛”而是“靶心”。
4.反向翻譯法。在英文翻譯中,采用與英文相反的含義來翻譯單詞和句子。這種翻譯方法適用于那些按原順序翻譯較為別扭和鈕扣的句子,通過反向翻譯更加符合中文的表述方式。例如將“他有了個新主意”正譯法則為“He has a new ieda.”若使用反向翻譯,則可翻譯為“A new idea occurred to his”。
5.鍛煉基本功,提升創(chuàng)新力。翻譯者想要靈活的運(yùn)用翻譯策略和翻譯技巧,需深入研究相關(guān)業(yè)務(wù)知識,強(qiáng)化業(yè)務(wù)水平基礎(chǔ)能力,提高中英文綜合能力,如此才能在新時代背景下提升創(chuàng)新能力,并在翻譯工作中靈活自如的應(yīng)用翻譯技巧,來創(chuàng)作優(yōu)秀的筆譯作品。
此外,在英語筆譯中還有增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法及合并法等實(shí)用技巧,這些筆譯技巧的靈活應(yīng)用,都將能提升翻譯作品的質(zhì)量。例如,將直譯法與意譯法相結(jié)合,譯出原文的引申義,讓讀者通過引申義翻譯方法明白原文蘊(yùn)含的深意。
6.筆譯技巧使用的注意事項(xiàng)。英語筆譯技巧的使用應(yīng)注意以下幾個內(nèi)容:
首先,保證譯文忠于原文;其次,注重文章語句的順暢;最后,翻譯的語句優(yōu)美。由此,譯者在工作中不能過于死板,保證譯文與原文的思想一致性。同時,筆譯結(jié)束,譯者要富有責(zé)任心,認(rèn)真檢查譯文的準(zhǔn)確性。最后,在翻譯過程中,譯者還要保持良好的平靜心態(tài)。
三、結(jié)論
隨著英語翻譯的日益重要,對筆譯實(shí)用技巧的解讀和分析,主要是為了提升翻譯工作的質(zhì)量,保證創(chuàng)作優(yōu)秀的翻譯作品。本文分析當(dāng)前英語筆譯存在的問題,并從實(shí)際應(yīng)用提出相應(yīng)的翻譯技巧,以幫助譯者克服英文翻譯的重重障礙,在中英文切換中靈活自如,提高英語翻譯人員的綜合素養(yǎng)與能力,從而為中國的翻譯事業(yè)做出貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]謝莉丹.淺析英語筆譯中的實(shí)用技巧[J].課成教育研究:新教師教學(xué),2016,24.
[2]張欣.淺析英語翻譯中常用技巧的應(yīng)用[J].文摘版:教育,2015,6.
[3]趙倩.淺析英語翻譯技巧與方法的應(yīng)用[J].赤子,2017,22.
[4]徐輝.英語翻譯的方法和技巧淺析[J].校園英語,2014,27.
[5]王爽.英語翻譯中的筆譯技巧分析[J].商業(yè)故事,2016,18.
[6]陶文珊.英語翻譯中筆譯要點(diǎn)分析[J].英語廣場(學(xué)術(shù)研究), 2014,3.