• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      跨文化交際視角下的中國旅游景區(qū)英語標(biāo)識(shí)語分析

      2018-03-05 21:18鄧瑞華
      知識(shí)窗·教師版 2018年11期
      關(guān)鍵詞:跨文化交際

      鄧瑞華

      摘要:在全球化的發(fā)展形勢帶動(dòng)下,我國旅游業(yè)蓬勃發(fā)展,

      不僅境內(nèi)旅游人數(shù)日漸增多,還吸引了很多國外友人來到中國旅

      游。這一新浪潮的掀起,對(duì)我國旅游景區(qū)也提出了更高的要求,使

      跨文化交際視角下的中國旅游景區(qū)英語標(biāo)識(shí)語倍受關(guān)注。但在我國各

      大景區(qū)中,英語標(biāo)識(shí)語使用正確的情況不容樂觀,存在著不規(guī)范的現(xiàn)象,嚴(yán)

      重影響了景區(qū)的對(duì)外形象與文化建設(shè),為國外游客來到我國旅游帶來了不便。因此,本

      文通過對(duì)跨文化交際視角下的中國旅游景區(qū)英語標(biāo)識(shí)語進(jìn)行相關(guān)分析,提出了相應(yīng)優(yōu)化

      策略,進(jìn)一步促進(jìn)了我國旅游事業(yè)良性健康的發(fā)展。

      關(guān)鍵詞:跨文化交際 ? 中國旅游景區(qū) ? 英語標(biāo)識(shí)語

      隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,被列為我國第三產(chǎn)業(yè)的旅游業(yè)也得到了快速發(fā)展。目前,在旅游市場迎接中外來賓的同時(shí),也展開了進(jìn)一步完善旅游景區(qū)建設(shè)的行動(dòng)規(guī)劃,而景區(qū)英語標(biāo)識(shí)語不僅是景區(qū)建設(shè)的一個(gè)重要內(nèi)容,更是景區(qū)良好形象的重要體現(xiàn)。為此,在對(duì)景區(qū)英語標(biāo)識(shí)語予以高度重視的前提下,筆者從跨文化交際視角下對(duì)其展開調(diào)查和分析,發(fā)現(xiàn)了諸多實(shí)際問題,必須予以完善與改進(jìn)。

      一、跨文化交際視角下中國旅游景區(qū)英語標(biāo)識(shí)語的重要性

      1.信息功能的重要體現(xiàn)

      在跨文化視角下,旅游景區(qū)的英語標(biāo)識(shí)語日漸增多,這一信息功能不僅為國內(nèi)外游客帶來了方便,也使外國游客能更加方便地在景區(qū)內(nèi)游覽,尤其是在中西方文化的碰撞下,英語標(biāo)識(shí)語可以幫助外國游客進(jìn)一步了解與掌握景區(qū)文化內(nèi)涵與基本特征,增強(qiáng)游客的旅游體驗(yàn)。

      2.文化功能的主要表現(xiàn)

      在中國旅游業(yè)的迅猛發(fā)展下,我國景區(qū)的英語標(biāo)識(shí)語不僅能夠詳細(xì)地闡釋中華文明的精髓,還能良好地展現(xiàn)五千年的悠久歷史,在增強(qiáng)外國游客對(duì)文化感受力的同時(shí),進(jìn)一步了解中國古老文明與異域文化,這也是強(qiáng)烈吸引外國游客的重要元素之一。為此,旅游景區(qū)應(yīng)對(duì)景區(qū)標(biāo)識(shí)語進(jìn)行統(tǒng)一而準(zhǔn)確的規(guī)范,并融入文化內(nèi)涵,充分展現(xiàn)英語標(biāo)識(shí)語所具有的文化功能。

      3.強(qiáng)制功能的有效實(shí)現(xiàn)

      旅游景區(qū)既需要規(guī)劃建設(shè),又需要有效的維護(hù)。作為“禁止亂扔垃圾”這樣具有強(qiáng)制性作用的英語標(biāo)識(shí)語,不僅可以規(guī)范游客的行為,讓他們保持良好的秩序,還可以實(shí)現(xiàn)監(jiān)督管理,為維護(hù)景區(qū)起到關(guān)鍵性作用。

      二、中國旅游景區(qū)英語標(biāo)識(shí)語現(xiàn)狀分析

      1.拼寫錯(cuò)誤

      在我國各大旅游景區(qū)中,英語標(biāo)識(shí)語拼寫錯(cuò)誤時(shí)有發(fā)生。例如,在某景區(qū)的警示標(biāo)識(shí)中,中文是“為了您的人身安全,禁止湖中游泳,違者后果自負(fù)”,被譯為英文是“For Your Safety,Do Not Swim in the cake,Violators Shall Bear All Consequences of Their Actions!”此處湖泊(lake)被寫成蛋糕(cake),不僅貽笑大方,還削弱警示性作用。

      2.文化差異

      跨文化交際能夠在無形中給人際交往帶來一定的障礙,增加誤解,這主要是由于翻譯人員沒有考慮到同一個(gè)單詞存在中西文化的差異,而這種差異會(huì)給外國游客游覽景區(qū)帶來諸多的不便。

      3.表達(dá)生硬

      在景區(qū)英語標(biāo)識(shí)語中,不僅存在著較為生硬的表達(dá)方式,還出現(xiàn)了邏輯混亂的機(jī)譯表達(dá)現(xiàn)象。這種不恰當(dāng)?shù)姆g既會(huì)誤導(dǎo)游客,又嚴(yán)重影響了景區(qū)的文化宣傳。

      4.語用失誤

      語用失誤在景區(qū)英語標(biāo)識(shí)語中是一個(gè)常見問題。例如,“憑票進(jìn)入”在英語中的習(xí)慣表達(dá)方式是“No admission without ticket”,這是英語標(biāo)識(shí)語所應(yīng)具備的一種反面表達(dá)方式。

      5.英譯錯(cuò)誤

      這一問題主要是指對(duì)于翻譯中時(shí)態(tài)、單復(fù)數(shù)等方面出現(xiàn)的錯(cuò)誤翻譯。這種錯(cuò)誤不僅不會(huì)起到指示服務(wù)的作用,還會(huì)影響景區(qū)的形象。

      三、中國旅游景區(qū)英語標(biāo)識(shí)語的優(yōu)化策略

      1.優(yōu)化與改進(jìn)英語標(biāo)識(shí)語中存在的文化差異

      在中國版的景區(qū)內(nèi),英語標(biāo)識(shí)語中有很多具有警示性作用的譯文,由于存在中西方文化與思維的差異,使得這些譯文無法完整地體現(xiàn)標(biāo)識(shí)語的服務(wù)與提示作用。例如,在某景區(qū)內(nèi),對(duì)于“小心碰頭”這個(gè)標(biāo)識(shí)語翻譯的英文是“Mind your head”,這一直接翻譯既讓人感覺生硬,又讓人覺得不夠地道,也未能發(fā)揮標(biāo)識(shí)語的警示作用。改成“Caution! Low ceilin!”后,馬上顯示出標(biāo)識(shí)語簡潔有力之感,也起到了強(qiáng)烈的警示作用。因此,在了解一定的文化差異的情況下進(jìn)行標(biāo)識(shí)語的優(yōu)化調(diào)整,能夠使它們更接近國外通用標(biāo)識(shí)語的表達(dá)。

      許多情況下,景區(qū)標(biāo)識(shí)語都會(huì)采用中英對(duì)照的翻譯方式,但某些景點(diǎn)的標(biāo)識(shí)語是直譯的,難免因存在中西方差異,給外國游客造成一定的困擾。例如,在中國文化中,龍是一種神奇且高貴的象征,“龍”對(duì)國人而言,具有很大的吸引力,它蘊(yùn)含著吉祥的寓意,但是,大部分說英語的國家將龍視為邪惡的象征,所以帶有“龍”字英譯為“dragon”的景區(qū)名稱不僅難以吸引外國游客的注意力,甚至可能會(huì)引起相反的效果。正如我國河南省的著名景點(diǎn)龍門石窟,將其英語標(biāo)識(shí)語翻譯成“Dragon Grottoes”,不如直接將其翻譯為“Longmen Grottoes”。在翻譯標(biāo)識(shí)語的過程中,我們務(wù)必要考慮中西方的文化差異,并尊重西方人的文化習(xí)慣。

      2.靈活譯文加深外國游客理解與記憶

      對(duì)于跨文化交際視角下的景區(qū)標(biāo)識(shí)語翻譯,翻譯人員不僅需要具備較高的翻譯能力,還要結(jié)合國外文化背景靈活運(yùn)用。例如,我國廣西桂林的著名景點(diǎn)“世外桃源”在國人心目中表示人間仙境的意思,是一種自然美景的完美呈現(xiàn),是許多國人的心之所向。但是若將“世外桃源”直譯成“Shi wai tao yuan”又或者是“Dreamland”的話,都無法將其神奇、美麗的景觀淋漓盡致地表達(dá)出來。由于文化差異的存在,這兩種詞匯對(duì)于外國人而言是一種間接、不貼切的翻譯和表述。這時(shí)候,我們需要從跨文化交際的視角來分析,采取靈活的翻譯方式,以達(dá)到期望的效果。筆者認(rèn)為,我們可以參考英國著名作家詹姆斯·希爾頓的小說《消失的地平線》中虛構(gòu)的地名“香格里拉”,這一詞匯也用于表示西方世界的“世外桃源”。借助這一文化因素,我們可以把“世外桃源”翻譯為“Shangrila”,這種翻譯方式自然而然地讓外國游客更容易理解景區(qū)標(biāo)識(shí)語的含義,增加了標(biāo)識(shí)語的實(shí)際效用。

      3.重點(diǎn)突出旅游景區(qū)的文化背景信息

      我國擁有五千年豐富多彩的文化歷史,這使得許多景區(qū)都刻畫上了特殊的文化印記,如果只是單純地把景區(qū)名稱展示出來,那么外國游客會(huì)覺得陌生且難以理解。當(dāng)然,也有一些景區(qū)在翻譯標(biāo)識(shí)語的過程中考慮到文化差異的存在,在翻譯地名或人名的時(shí)候,借助加注法加強(qiáng)了其背景信息和說明,進(jìn)而讓外國游客在看到標(biāo)識(shí)語后可以一目了然。比如,中國廣州魯迅紀(jì)念館在翻譯魯迅先生介紹時(shí),在其姓名后加上了“A great ideologist and writer in China”。中山市魯迅故居紀(jì)念館也在魯迅先生的姓名之后加上了“The revolutionary forerunner of China”,這就使得外國游客可以明確了解魯迅是我國一位偉大的文學(xué)家。

      四、結(jié)語

      總的來說,日漸成熟的中國旅游事業(yè)在很大程度上推動(dòng)著我國各地區(qū)的區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展,外國游客好比一股新鮮血液,不斷地流入我國的每一寸土地。對(duì)于外國游客而言,景區(qū)內(nèi)的雙語標(biāo)識(shí)是他們旅行過程中不可缺少的得力助手,而且它也是衡量游客旅游質(zhì)量及體驗(yàn)感的一大重要標(biāo)志。因此,雙語標(biāo)識(shí)語的完善對(duì)于各大景區(qū)來說是非常重要的。景區(qū)有關(guān)翻譯人員不但要保證翻譯的規(guī)范性和準(zhǔn)確性,更應(yīng)該將重點(diǎn)放在強(qiáng)化自身跨文化的交際能力上,充分研究西方國家的文化習(xí)慣。如此,才可以確保標(biāo)識(shí)語的翻譯更加靈活且貼切,為中華瑰麗風(fēng)景區(qū)錦上添花。

      參考文獻(xiàn):

      [1]仲雨婷.跨文化交際視角下旅游景點(diǎn)公示語翻譯研究[J].城市建設(shè)理論研究(電子版),2017,(30).

      [2]丁容容.球化與旅游景點(diǎn)公共標(biāo)識(shí)語翻譯研究[J].黎明職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(4).

      [3]薛燕妮.跨文化交際視角下高中英語教材分析[D].重慶:重慶師范大學(xué),2016.

      [4]劉軒竹,王愛平.淺析跨文化交際視角下旅游英語翻譯策略[J].全國流通經(jīng)濟(jì),2013,(19).

      (作者單位:山西帝堯旅游文化發(fā)展有限公司)

      猜你喜歡
      跨文化交際
      跨文化交際因素在中美商務(wù)談判中的體現(xiàn)
      從《推手》看中西方飲食文化差異
      淺談中日非語言行為的文化差異
      淺析中韓跨文化交際中的言語差異
      創(chuàng)新意識(shí)下日語專業(yè)學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)
      跨文化交際中的“入鄉(xiāng)隨俗”
      跨文化交際中的語用失誤現(xiàn)象及解決策略
      白沙| 吴桥县| 嵩明县| 肥东县| 苏尼特左旗| 邯郸市| 鄂温| 宁明县| 吴江市| 耿马| 余江县| 平罗县| 封丘县| 宣化县| 九龙坡区| 方正县| 临湘市| 新平| 克东县| 渝北区| 临城县| 谷城县| 中卫市| 孝义市| 绍兴市| 辰溪县| 九龙县| 临猗县| 湖口县| 淮滨县| 阳西县| 永德县| 子洲县| 包头市| 涟水县| 绥江县| 普格县| 莲花县| 诏安县| 佳木斯市| 大庆市|