華南農(nóng)業(yè)大學(xué) 李志英
在當(dāng)今經(jīng)濟(jì)全球化、文化多元化的背景下,翻譯作為溝通世界的橋梁發(fā)揮著重要的作用,社會(huì)對(duì)語言服務(wù)的需求日漸增長,國內(nèi)翻譯活動(dòng)在數(shù)量、內(nèi)容、方式以及從業(yè)人員上都變化顯著。除了高端翻譯人才,社會(huì)需要各層次的翻譯人才,推動(dòng)各層面經(jīng)濟(jì)文化的交流與合作。近年來我國提出提升中國文化軟實(shí)力和“一帶一路”發(fā)展倡議,各行各業(yè)中非英語專業(yè)學(xué)生能否成為文化的中介者,對(duì)中國文化“走出去”有著積極意義。在這一社會(huì)發(fā)展趨勢下,2013年全國大學(xué)英語考試委員會(huì)對(duì)全國大學(xué)生英語四六級(jí)考試翻譯題型進(jìn)行了調(diào)整,原來的單句翻譯調(diào)整為段落翻譯,分值比重也從以前的5%增加到15%,內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展各個(gè)方面。這些變化對(duì)大學(xué)英語翻譯教學(xué)產(chǎn)生了積極的影響,過去語法翻譯教學(xué)法帶來的弊病,大學(xué)英語教學(xué)一度對(duì)“譯”避之不及,現(xiàn)在大學(xué)英語翻譯教學(xué)從之前相對(duì)邊緣化的位置,逐漸走入各大院校的視野,受到師生們的廣泛重視。
同時(shí),不少實(shí)證研究和需求分析也都證實(shí)了目前非外語專業(yè)畢業(yè)生已經(jīng)在應(yīng)用翻譯中發(fā)揮著生力軍的作用?!霸谥袊?0%以上西方經(jīng)典著作(不包括文學(xué)著作)是由科學(xué)、工程、經(jīng)濟(jì)、歷史、哲學(xué)領(lǐng)域的學(xué)者翻譯的”(羅選民 2002: 57)。對(duì)國內(nèi)某翻譯市場的調(diào)查結(jié)果顯示,僅26%的從業(yè)者是外語專業(yè)或翻譯專業(yè)背景。(陳走明、陳群 2007)在2008年上半年全國翻譯專業(yè)資格水平考試英語二級(jí)的3 939名考生中,非英語專業(yè)約占2/3,而且英語專業(yè)考生得分未必高于非英語專業(yè)考生。(蔡嘯 2009)孫學(xué)濤等(2010)指出,出版社在為IT領(lǐng)域技術(shù)專著尋找譯者時(shí),首選不是外語專業(yè)畢業(yè)的翻譯人員,而是具有較高外語水平的IT類專業(yè)博士生。這與黃加振(2014)的調(diào)研結(jié)果相符:只要英語過六級(jí),基本經(jīng)過1~2個(gè)月的專業(yè)培訓(xùn),就可以勝任一般性的翻譯,翻譯公司每年也招收了許多這類學(xué)生。我國歷史上許多翻譯家都是非外語專業(yè)出身,如嚴(yán)復(fù)、馬建忠、屠岸、周克希等,以及時(shí)下因翻譯好萊塢大片字幕為人熟知的青年譯者賈秀琰、民間字幕組翻譯谷大白話等。這些翻譯者的成就和思想啟示我們,“如果讓非外語專業(yè)學(xué)生有機(jī)會(huì)學(xué)習(xí)翻譯理論知識(shí)以及系統(tǒng)的翻譯教學(xué),將使他們很容易適應(yīng)各類翻譯工作,且極有可能成為各領(lǐng)域內(nèi)的出色譯者”(劉衛(wèi)東 2006: 207)。因此,加強(qiáng)非英語專業(yè)翻譯教學(xué),提高人數(shù)眾多、專業(yè)性強(qiáng)的非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力,既體現(xiàn)了學(xué)習(xí)者個(gè)人發(fā)展和社會(huì)人才的需求,也具有高度的現(xiàn)實(shí)性和可行性。
目前國內(nèi)翻譯教學(xué)研究的熱點(diǎn)主要集中在英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)上,主要倡導(dǎo)建構(gòu)主義教學(xué)理念下的過程教學(xué)法;側(cè)重市場需求,研究語料庫與翻譯教學(xué)相結(jié)合,以及翻譯能力對(duì)翻譯教學(xué)的指導(dǎo)(苗菊 2007; 朱玉彬 2008; 李明、仲偉合 2010; 朱玉彬、許鈞 2010; 鄧小文、王立弟 2010; 賀顯斌 2015)。非英語專業(yè)翻譯教學(xué)的研究相對(duì)薄弱。在中國知網(wǎng)以“大學(xué)英語”為關(guān)鍵詞,對(duì)“翻譯課”進(jìn)行二次搜索,僅找到11篇關(guān)于非英語專業(yè)翻譯課的論文。這些論文大都篇幅短小,以翻譯教學(xué)現(xiàn)狀和問題為主,對(duì)翻譯課程設(shè)置和翻譯教材的論述零星稀少。羅選民等(2008)從翻譯能力的角度探討了翻譯測試的效度、題型和方式,提出了改進(jìn)大學(xué)英語翻譯考試的一些方法。王金波(2009)對(duì)非英語專業(yè)本科生翻譯教學(xué)的需求進(jìn)行了調(diào)查,指出非英語專業(yè)翻譯教學(xué)的必要性和重要性。羅選民、邵有學(xué)(2009)探討了大學(xué)英語翻譯教學(xué)教材的編寫,對(duì)《新時(shí)代交互英語》教材進(jìn)行了點(diǎn)評(píng)推廣。趙衛(wèi)東(2013)提出重新確定非英語專業(yè)翻譯教學(xué)的目標(biāo),強(qiáng)調(diào)翻譯知識(shí)而不是翻譯理論,著重翻譯欣賞水平的提高,這非常務(wù)實(shí)、有意義。黃加振(2014)通過問卷調(diào)查的形式,對(duì)非外語專業(yè)學(xué)生開設(shè)翻譯選修課教學(xué)中的課程設(shè)置、教材采用、教學(xué)方法等進(jìn)行了探討,為如何更加合理有效地培養(yǎng)非外語專業(yè)翻譯人才提供了有價(jià)值的參照。
國外專門針對(duì)非英語專業(yè)翻譯教學(xué)的研究較少,但關(guān)于翻譯能力培養(yǎng)和翻譯教學(xué)活動(dòng)的成果頗豐,這些對(duì)我們進(jìn)行非英語專業(yè)翻譯教學(xué)有借鑒作用??傊?,雖然非英語專業(yè)翻譯教學(xué)研究在國內(nèi)外都有闡述,但大多還停留在呼吁和批判階段,真正涉及非英語專業(yè)學(xué)生翻譯教學(xué)目標(biāo)、方法和內(nèi)容的研究不夠成熟。而照搬英語專業(yè)翻譯教學(xué)的課程設(shè)置和教學(xué)模式無法應(yīng)對(duì)非英語專業(yè)學(xué)生在英語水平和學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)上存在欠缺的客觀現(xiàn)實(shí),導(dǎo)致非英語專業(yè)翻譯教學(xué)面臨以下困境:首先,過于強(qiáng)調(diào)語言能力,翻譯教學(xué)變成語言教學(xué);其次,翻譯理論脫離實(shí)際,課堂參與不積極;再次,譯文質(zhì)量不高。為解決上述問題,本文擬將非英語專業(yè)翻譯教學(xué)與翻譯能力模式結(jié)合,探討如何采用適合的教學(xué)方法和教學(xué)內(nèi)容,確定現(xiàn)實(shí)的教學(xué)目標(biāo),從而提高學(xué)生的翻譯能力,從外語學(xué)習(xí)者轉(zhuǎn)向翻譯入門者,助其在參與國際經(jīng)濟(jì)文化交流的進(jìn)程中發(fā)揮積極作用。
國外翻譯能力的研究最早是從雙語能力的角度進(jìn)行的,Harris & Sherwood(1978)認(rèn)為翻譯能力是一種“內(nèi)在的語言技能”,是講雙語者具有的一種天生的語言能力。“懂外語就會(huì)翻譯”這一片面認(rèn)識(shí)或多或少就體現(xiàn)了上述觀點(diǎn)。Orozco(2000)提出了翻譯能力是以轉(zhuǎn)換能力為核心的幾種能力組合。轉(zhuǎn)換能力包括下面一些次范疇:理解能力、控制干擾的能力、重新表述的能力和執(zhí)行翻譯的能力。其他幾種能力,即雙語交際能力、言外能力、職業(yè)-工具能力、心理-生理能力和策略能力。西班牙巴塞羅那自治大學(xué)翻譯能力習(xí)得過程和評(píng)估小組(PACTE 2005)認(rèn)為翻譯能力是譯者“進(jìn)行翻譯所必需的潛在的知識(shí)和技能體系”,包括陳述性知識(shí)和程序性知識(shí)兩部分,以后者為主;該小組2005年最新修訂的翻譯能力模式包括雙語能力、語言外能力、翻譯專業(yè)知識(shí)、專業(yè)操作能力、策略能力以及心理-生理要素。Schaffner(2012)認(rèn)為理解翻譯過程需要以下6種能力:語言能力、文化能力、文本能力、主題能力、搜索(研究)能力和轉(zhuǎn)換能力。
國內(nèi)學(xué)者文軍、李紅霞(2010)將翻譯能力定義為一個(gè)譯者“能勝任翻譯工作”的主觀條件,認(rèn)為翻譯能力由實(shí)踐能力和理論能力兩部分構(gòu)成。苗菊(2007)采用實(shí)證研究的方法,指出翻譯能力由認(rèn)知能力、語言能力和交際能力組成。馬會(huì)娟(2013)在PACTE小組的定義基礎(chǔ)上將翻譯能力定義為“譯者能夠勝任翻譯任務(wù)所必需的潛在知識(shí)和技能體系”,并對(duì)已有翻譯能力模式進(jìn)行了梳理和分析,建構(gòu)了針對(duì)漢英語言特點(diǎn)的漢譯英能力模式,包括雙語交際能力、翻譯專業(yè)能力、策略能力、語言外能力(包括主題知識(shí)、百科知識(shí)和文化能力)和使用查詢工具的能力五個(gè)構(gòu)成成分。
對(duì)翻譯能力發(fā)展階段的描述,國內(nèi)外學(xué)者基本遵循從初學(xué)者階段到大師階段的連續(xù)過程的劃分思路,對(duì)中間階段劃分則各有詳略。馬會(huì)娟(2013)根據(jù)Hoffman對(duì)能力發(fā)展階段的劃分:無知階段(naive)、新手階段(novice)、入門階段(initiator)、學(xué)徒階段(apprentice)、學(xué)徒期滿階段(journeyman)、專家階段(expert)和大師階段(master),考察了中國外交翻譯專業(yè)學(xué)生在新手階段、學(xué)徒階段和學(xué)徒期滿三個(gè)階段的翻譯能力差異,得出結(jié)論大多數(shù)學(xué)生的翻譯能力因語言能力尚未達(dá)到一定的熟練水平,影響了翻譯能力的表現(xiàn),由此提出根據(jù)能力發(fā)展的階段性特點(diǎn)進(jìn)行分級(jí)教學(xué)。
總而言之,在目前大部分翻譯能力模式中,馬會(huì)娟(2013)結(jié)合英漢翻譯教學(xué)實(shí)踐提出的翻譯能力模式,較好地解決了大部分翻譯能力構(gòu)成成分繁雜、缺乏實(shí)證研究支撐的問題,避免了部分相同術(shù)語內(nèi)涵相異,或不同術(shù)語內(nèi)涵相同帶來的誤解,并在基于英漢翻譯能力習(xí)得與漢英翻譯能力習(xí)得不同的理念上,區(qū)分了譯出還是譯入翻譯能力模式。但她的實(shí)證研究主要針對(duì)英語和翻譯專業(yè)學(xué)生,并未論及非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力發(fā)展階段和特點(diǎn),以及如何有效促進(jìn)非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的發(fā)展。因此,本文以馬會(huì)娟漢譯英翻譯能力模式為基礎(chǔ),在英語專業(yè)學(xué)生的語言能力尚不足以應(yīng)付篇章層次的翻譯任務(wù)的結(jié)論下,立足非英語專業(yè)學(xué)生的實(shí)際水平和學(xué)習(xí)特點(diǎn),研究如何對(duì)應(yīng)各個(gè)能力項(xiàng)目,確定非英語專業(yè)翻譯教學(xué)的目標(biāo)、方法和內(nèi)容。
培養(yǎng)翻譯能力應(yīng)該從提高各個(gè)能力分項(xiàng)入手,非英語專業(yè)翻譯教學(xué)需要以發(fā)展語言交際能力為基礎(chǔ),以翻譯專業(yè)知識(shí)和策略能力為輔助,以語言外能力和使用查詢工具能力為必備。
《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》是我國大學(xué)英語教學(xué)的綱領(lǐng)性指導(dǎo)文件,自1962年至今,我國共頒布六個(gè)大學(xué)英語教學(xué)大綱,而翻譯能力在大綱中的論述一貫較少,甚至在1980和1986年版本中一度缺失。直到2007年試行了三年的課程要求正式發(fā)布,才對(duì)我國所有高等學(xué)校的非英語專業(yè)本科生應(yīng)達(dá)到的翻譯能力提出了一般、較高和更高三個(gè)不同層次的要求。《要求》對(duì)翻譯速度給出了明確的參考,按不同要求依次增加50字(詞)每小時(shí)。另外,一般要求提出能借助詞典對(duì)題材熟悉的文章進(jìn)行英漢互譯;較高要求增加了能摘譯所學(xué)專業(yè)的英語文獻(xiàn)資料,能在翻譯時(shí)使用適當(dāng)?shù)姆g技巧;更高要求為能翻譯介紹中國國情和文化的文章。(教育部高等教育司 2007)
從歷屆教學(xué)大綱可見,教育部對(duì)非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力逐漸給予重視,非英語專業(yè)翻譯教學(xué)可以此為參考,樹立培養(yǎng)新手階段翻譯能力的意識(shí),加強(qiáng)英漢語言對(duì)比教學(xué),注重優(yōu)秀譯文欣賞、文化名譯閱讀,促進(jìn)英漢語言文化素養(yǎng)的同時(shí)提升提高翻譯欣賞水平。其中,尤其不可忽視母語語言文化能力,現(xiàn)代國人的母語水平深為學(xué)界詬病,“漢語失語癥”和“中國文化失語癥”已成為翻譯教學(xué)實(shí)踐中公認(rèn)的尷尬局面。著名德國漢學(xué)家、翻譯家顧彬(2015)說到“翻譯最大的困難不是外語,困難在于母語”,尖銳地批評(píng)“文革那代人的中文還不如我”。我國知名翻譯家許淵沖(2015: 42)曾提出,如果中國大學(xué)生都能背誦其精選并翻譯的300篇中英詩詞,便可為創(chuàng)建世界一流大學(xué)打下良好的基礎(chǔ)。因此,非英語專業(yè)翻譯教學(xué)亟需提高母語語言文化素養(yǎng),培養(yǎng)翻譯鑒賞能力。另一方面對(duì)非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的提高也要有合理的期盼,不能希望他們的譯文質(zhì)量在一開始就信、達(dá)、雅兼?zhèn)?。Schaffner(2012: 144)曾對(duì)Anderman提出的在語言能力和文化能力都沒有充分發(fā)展的前提下發(fā)展學(xué)生的翻譯能力“等于讓還沒有學(xué)會(huì)走路的孩子學(xué)跑步”的觀點(diǎn)提出了反駁,因?yàn)榉g能力并不僅僅指語言能力,還包括其他幾個(gè)方面的能力。對(duì)于翻譯入門階段的學(xué)生,可以通過其他幾個(gè)方面能力的培養(yǎng),使其能借助各種工具彌補(bǔ)語言能力的不足,在翻譯過程中能做出合乎翻譯目的的選擇。因此,鑒于大部分非英語專業(yè)學(xué)生并不會(huì)成為專業(yè)的譯者,非英語專業(yè)翻譯教學(xué)目標(biāo)可以提高翻譯欣賞水平為主,在臨時(shí)翻譯任務(wù)出現(xiàn)時(shí),在查詢工具輔助下完成翻譯任務(wù),是更合理可行的非英語專業(yè)翻譯教學(xué)目標(biāo)。
非英語專業(yè)學(xué)生英語水平和動(dòng)機(jī)相對(duì)不足,在傳統(tǒng)的翻譯課堂上往往不主動(dòng)提問討論,進(jìn)行翻譯實(shí)踐的積極性不高,必須尋找新的教學(xué)方法突破口。Williams & Burden(2000)提出社會(huì)建構(gòu)主義模式,認(rèn)為知識(shí)是由個(gè)人在與他人交往的環(huán)境中自己建構(gòu)的,不是由他人傳遞或主體被動(dòng)獲得的。在教學(xué)實(shí)踐中,建構(gòu)主義鼓勵(lì)概念和內(nèi)容的多樣性,提倡基于問題學(xué)習(xí)的教學(xué)方式;以合作學(xué)習(xí)為主要策略,提倡學(xué)生在師生互動(dòng)和主題參與中建構(gòu)知識(shí);合理的師生關(guān)系應(yīng)該以學(xué)生為中心,以教師為引導(dǎo);教學(xué)以學(xué)生討論為基礎(chǔ)、重視學(xué)生與同伴、學(xué)習(xí)材料、學(xué)習(xí)語境的互動(dòng)。這一理論的運(yùn)用意味著翻譯教學(xué)模式的根本改變,即以結(jié)果為導(dǎo)向的傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式向以過程為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)模式的轉(zhuǎn)變,強(qiáng)調(diào)反思性行為的重要性,提倡通過真實(shí)的翻譯實(shí)踐活動(dòng)幫助學(xué)生進(jìn)行意義建構(gòu)。
因此非英語專業(yè)翻譯教學(xué)可以揚(yáng)長避短,避免在教學(xué)中單一強(qiáng)調(diào)英語語言能力,鼓勵(lì)學(xué)生用母語表達(dá)對(duì)翻譯問題和解決策略的看法,對(duì)翻譯過程進(jìn)行反思。課堂上知識(shí)的傳授,特別是翻譯理論知識(shí),必須與實(shí)際案例相結(jié)合,將學(xué)生的討論與翻譯的不同方法聯(lián)系起來,反復(fù)討論已提出的問題,從不同角度來分析已用過的例子,培養(yǎng)思辨能力和翻譯策略能力。同時(shí),在教學(xué)方法上,過程教學(xué)法不以提供的標(biāo)準(zhǔn)譯文和糾錯(cuò)為重點(diǎn),能避免以結(jié)果教學(xué)為主導(dǎo)的課堂單一化和對(duì)立化,取而代之的是啟發(fā)學(xué)生思考出現(xiàn)問題的真正原因和反思如何進(jìn)行決策。采取小組翻譯活動(dòng)能較好地化解結(jié)果導(dǎo)向下翻譯教學(xué)的弊端,通過小組成員提前準(zhǔn)備相關(guān)材料的譯文,同伴間互相比照各自譯文,對(duì)翻譯問題預(yù)先進(jìn)行討論,再回到課堂上展示,學(xué)生成為學(xué)習(xí)過程的一部分,能有效地突破學(xué)生不擅長提問討論的瓶頸,從而較好地激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,營造積極交流的課堂氣氛,有利于學(xué)生以后在翻譯中解決實(shí)際操作問題。
跟西方印歐語系中語言之間相似之處較多不同,英漢語言差異特殊性較強(qiáng),在翻譯教學(xué)和實(shí)踐中一直備受重視。Steiner(2001: 49)在《通天塔之后:語言與翻譯面面觀》一書中指出“翻譯研究就是語言的研究”。非英語專業(yè)翻譯教學(xué)也應(yīng)強(qiáng)調(diào)在教學(xué)中傳授英漢語在語言、文化和思維邏輯上的異同。因此,在馬會(huì)娟漢譯英翻譯能力的構(gòu)成模式下,面向非英語專業(yè)學(xué)生的大學(xué)翻譯教學(xué)內(nèi)容應(yīng):1)以英漢語言宏觀對(duì)比為主要內(nèi)容,對(duì)英漢語在語言類型上的根本差異進(jìn)行探討,分析英漢語在形合意合、靜態(tài)動(dòng)態(tài)、具體抽象、主語主題、被動(dòng)主動(dòng)、替代重復(fù)、繁復(fù)簡短等句子篇章構(gòu)成層面的表現(xiàn),進(jìn)而提高對(duì)翻譯過程中影響譯文產(chǎn)出的主要語言能力子項(xiàng):詞語搭配能力、寫好句子能力、篇章能力,從而有的放矢地提高雙語交際能力;2)緊跟現(xiàn)代信息技術(shù)發(fā)展的步伐,增加翻譯工具知識(shí)學(xué)習(xí),如電子詞典、搜索引擎、語料庫等內(nèi)容,提高查詢工具能力,強(qiáng)調(diào)通過搜索工具的有效使用獲取主題知識(shí),從平行文本中識(shí)別和學(xué)習(xí)該類型語篇的基本寫作模式和常用表達(dá),利用這些知識(shí),進(jìn)行漢英互譯實(shí)踐,這點(diǎn)尤其對(duì)英語水平有限的非英語專業(yè)學(xué)生完成翻譯任務(wù)有積極作用;3)通過對(duì)翻譯歷史的梳理,對(duì)翻譯目的、原則和標(biāo)準(zhǔn)等知識(shí)的講解以及在實(shí)際案例中的分析,幫助學(xué)生獲得翻譯專業(yè)知識(shí),實(shí)現(xiàn)策略能力的提高。“一般說來,掌握一定翻譯理論的譯者在從事翻譯實(shí)踐時(shí),往往比對(duì)理論一竅不通的人目的明確、方法靈活?!?仲偉合 2007: 7)上述教學(xué)內(nèi)容都應(yīng)該通過實(shí)踐案例進(jìn)行講解應(yīng)用,避免單調(diào)地傳授理論知識(shí),這有助于大學(xué)翻譯教學(xué)立足于非英語專業(yè)學(xué)生的實(shí)際水平,建構(gòu)以語言交際能力為核心,以翻譯專業(yè)知識(shí)和策略能力為輔助,以語言外能力和使用查詢工具能力為必備的教學(xué)框架。
信息數(shù)字化的學(xué)習(xí)環(huán)境給語言學(xué)習(xí)者提供了前所未有的便利和支持,非英語專業(yè)學(xué)生日益增強(qiáng)的語言能力使培養(yǎng)其翻譯能力有較強(qiáng)的可行性;我國“一帶一路”國家戰(zhàn)略和提高文化軟實(shí)力的發(fā)展倡議,需要具有國際視野的人才,也帶來了更多的翻譯缺口,賦予了培養(yǎng)非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的現(xiàn)實(shí)意義。以往的翻譯教學(xué)認(rèn)為非英語專業(yè)學(xué)生語言能力尚不足以發(fā)展翻譯能力,忽視了翻譯能力是語言交際能力、翻譯專業(yè)能力、策略能力、語言外能力和查詢能力的組合。在翻譯能力框架下建構(gòu)的非英語專業(yè)翻譯教學(xué),實(shí)現(xiàn)了五項(xiàng)能力共同發(fā)展,改變了翻譯教學(xué)成為語言教學(xué)的現(xiàn)象,與案例緊密結(jié)合的過程導(dǎo)向教學(xué)法有效產(chǎn)出了思辨性強(qiáng)的積極討論,改善了沉悶的課堂,對(duì)譯文質(zhì)量產(chǎn)生了好的影響。這將有利于適應(yīng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展對(duì)多層次翻譯人才的需求,對(duì)提高國家的國際競爭力、“講好中國故事,傳播好中國聲音”起到積極的促進(jìn)作用。
參考文獻(xiàn)
Harris, B. & B. Sherwood. 1978. Translating as an innate skill [C] // D. Gerver & H. Sinaiko.Language,InterpretationandCommunication. New York & London: Plenum. 155-170.
Orozco, M. 2000. Building a measuring instrument for the acquisition of translation competence in trainee translators [C] // C. Schaffner & B. Adab (eds.).DevelopingTranslationCompetence. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 199-214.
PACTE. 2005. Investigating translation competence: Conceptual and methodological issues [J].Meta(2): 609-619.
Schaffner, C. 2012. Running before walking? Designing a translation programme at undergraduate level [C] // C. Schaffner & B. Adab (eds.).DevelopingTranslationCompetence. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 143-156.
Steiner, G. 2001.AfterBabel:AspectsofLanguageandTranslation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Williams, M. & R. Burden. 2000.PsychologyforLanguageTeachers:ASocialConstructivistApproach[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research press.
蔡 嘯. 2009. 全國翻譯專業(yè)資格水平考試分析及其對(duì)翻譯隊(duì)伍建設(shè)的啟示 [J]. 中國翻譯 (1): 60-62.
陳走明, 陳 群. 2007. 義烏翻譯市場的調(diào)查分析 [J]. 時(shí)代經(jīng)貿(mào) (5):7-9.
鄧小文, 王立弟. 2010. 英漢筆譯教學(xué): 社會(huì)建構(gòu)主義視角下的新嘗試 [J]. 中國外語教育 (5): 29-34.
顧 彬. 2015. 中國翻譯者最大問題是中文功底 [OL]. [09-22]. http://culture.china.com/11170626/20150922/20441337_1.html.
賀顯斌. 2015. 翻譯教學(xué)課堂活動(dòng)多樣性探索 [J]. 外語與翻譯 (2): 71-75.
黃加振. 2014. 大學(xué)非外語專業(yè)翻譯教學(xué)及翻譯人才培養(yǎng)研究——基于福建高校非外語專業(yè)選修翻譯需求的調(diào)查 [J]. 福建農(nóng)林大學(xué)學(xué)報(bào) (哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) (1): 89-95.
教育部高等教育司. 2007. 大學(xué)英語課程教學(xué)要求 [M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社.
康立新. 2014. 關(guān)于大學(xué)英語翻譯教學(xué)的再思考——基于教學(xué)大綱的對(duì)比分析 [J]. 黑龍江高教研究 (8): 164-167.
李 明, 仲偉合. 2010. 翻譯工作坊教學(xué)探微 [J]. 中國翻譯 (4): 32-36.
劉衛(wèi)東. 2006. 非外語專業(yè)翻譯教學(xué)模式的反思 [J]. 經(jīng)濟(jì)與社會(huì)發(fā)展 (7): 205-207.
羅選民. 2002. 中國的翻譯教學(xué):問題與前景 [J]. 中國翻譯 (4): 56-58.
羅選民, 黃 勤, 張 健. 2008. 大學(xué)翻譯教學(xué)測試改革與翻譯能力的培養(yǎng) [J]. 外語教學(xué) (1): 76-82.
羅選民, 邵有學(xué). 2009. 大學(xué)英語翻譯教學(xué)教材編寫探討——以《新時(shí)代交互英語 (讀寫譯1-4冊(cè))》為例 [J]. 外語與外語教學(xué) (11): 63-65.
馬會(huì)娟. 2013. 漢譯英翻譯能力研究 [M]. 北京: 北京師范大學(xué)出版社.
苗 菊. 2007. 翻譯能力研究——構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ) [J]. 外語與外語教學(xué) (4): 47-50.
孫學(xué)濤, 馬新英, 王德軍. 2010. 論理工科大學(xué)生的翻譯能力需求 [J]. 山東外語教學(xué) (1): 70-73.
王金波. 2009. 非英語專業(yè)本科生翻譯教學(xué)需求調(diào)查——以上海交通大學(xué)為例 [J]. 外語界 (5): 72-88, 96.
文 軍, 李紅霞. 2010. 以翻譯能力為中心的翻譯專業(yè)本科課程設(shè)置研究 [J]. 外語界 (2): 2-7.
許淵沖. 2015. 西風(fēng)落葉 [M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社.
趙衛(wèi)東. 2013. 論非英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)的目標(biāo)定位 [J]. 中國大學(xué)教學(xué) (2): 41-43.
仲偉合. 2007. 專業(yè)口譯教學(xué)的原則與方法 [J]. 廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào) (3): 5-7.
朱玉彬. 2008. 以教學(xué)為取向的翻譯能力探討 [J]. 外語研究 (3): 71-76.
朱玉彬, 許 鈞. 2010. 關(guān)注過程: 現(xiàn)代翻譯教學(xué)的自然轉(zhuǎn)向——以過程為取向的翻譯教學(xué)的理論探討及其教學(xué)法意義 [J]. 外語教學(xué)理論與實(shí)踐 (1): 84-87.