謝曉宇 司炳月
(大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué),遼寧大連 116044)
隨著中國(guó)國(guó)際地位的提高,世界其他各國(guó)對(duì)中國(guó)政策及文化的興趣越發(fā)濃厚。蘊(yùn)含中國(guó)濃厚歷史文化的經(jīng)典典籍著作又對(duì)受眾的受教育水平和文化水平有一定的要求,很難在普通大眾中達(dá)到傳播效果,除了包括政治文獻(xiàn)類(lèi)、旅游宣傳等非文學(xué)類(lèi)文本之外,娛樂(lè)性較強(qiáng)的文學(xué)影視劇也可以達(dá)到對(duì)外宣傳的目的。中國(guó)優(yōu)秀影視劇中或蘊(yùn)含中華文化底蘊(yùn),或代表著某一時(shí)期中國(guó)人民的價(jià)值觀(guān)及生活狀態(tài),藝術(shù)來(lái)源于生活,影視劇的對(duì)外宣傳是滿(mǎn)足國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)文化好奇心的一劑良藥。因此,影視劇的字幕翻譯顯得尤為重要。但是我國(guó)影視劇字幕的翻譯質(zhì)量良莠不齊,機(jī)械化的處理仍然存在。闡釋學(xué)派旨在消除不同文化中原作者與譯語(yǔ)讀者之間的歷史距離與文化距離,這也是字幕翻譯的宗旨。
19世紀(jì),德國(guó)哲學(xué)家施萊爾馬赫在前人研究的基礎(chǔ)上開(kāi)始研究詮釋學(xué)這一理論。施萊爾瑪赫試圖定義翻譯,并詳述了翻譯和理解之間難以分割的關(guān)系。他提出:“由于語(yǔ)言受到原作者的教育、知識(shí)、想象能力所限制,譯者要充分的傳達(dá)原文的思想神韻,實(shí)在并非易事。對(duì)他來(lái)說(shuō),一個(gè)真正譯者的任務(wù),是要縮短原文作者和譯文讀者的距離。譯者可以‘不打擾原作者而將讀者移近作者’,又或者‘盡量不打擾讀者而將作者移近讀者’。作者和讀者走在同一條路上,透過(guò)譯者這個(gè)中間人,他們終會(huì)相遇(施萊爾馬赫,1813)。”施萊爾馬赫的第一種說(shuō)法即為以作者為中心的譯法,希望譯者能將原作者傳達(dá)給源語(yǔ)讀者的信息傳達(dá)給譯語(yǔ)讀者;第二種則是以譯語(yǔ)文本讀者為中心的翻譯方法。施萊爾馬赫對(duì)翻譯的定義體現(xiàn)出詮釋學(xué)派的基本思想:真正的理解是對(duì)語(yǔ)篇作出“創(chuàng)造性的重新闡釋”。這一基本思想與“以譯者為中心”的翻譯理論是同宗同源的。施萊爾馬赫將理解文本分為兩個(gè)層次。一是語(yǔ)法層面對(duì)文本進(jìn)行理解,從語(yǔ)義學(xué)方面解讀字、詞、句、篇,對(duì)文本進(jìn)行微觀(guān)細(xì)致的研究;第二個(gè)層面是心理感知上的理解,譯者需要從跨文化、歷史的角度去理解文本,甚至通過(guò)自己的內(nèi)心體驗(yàn)進(jìn)行闡釋。施萊爾馬赫認(rèn)為闡釋是唯一消弭作者與讀者之間文化、歷史距離的方法。在他看來(lái),由于闡釋者即譯者與源語(yǔ)文本之間永遠(yuǎn)有無(wú)法消除的距離,因此翻譯的過(guò)程總是存在誤解,因此盡最大努力去探究源語(yǔ)文本的意義以消除誤解是闡釋學(xué)的核心要求。
翻譯理論學(xué)家斯坦納以闡釋學(xué)為出發(fā)點(diǎn),總結(jié)出闡釋翻譯的四個(gè)步驟:信賴(lài)、侵入、吸收、補(bǔ)償(Steiner,1998)。闡釋翻譯理論認(rèn)為單就語(yǔ)義層次理解源語(yǔ)文本是不夠的。詞匯可能有一詞多義現(xiàn)象,句子結(jié)構(gòu)各異,譯入語(yǔ)與源語(yǔ)之間的語(yǔ)言差異等等都會(huì)造成理解偏差。無(wú)論是簡(jiǎn)單的還是復(fù)雜的段落和語(yǔ)篇,都有多種闡釋。譯者一旦發(fā)現(xiàn)這種理解偏差造成了表達(dá)困難,就需要訴諸認(rèn)知,從篇章的角度理解原文,然后進(jìn)行闡釋。
翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的活動(dòng),翻譯涉及文化、政治、經(jīng)濟(jì)、歷史等等因素,這些因素的碰撞使得翻譯不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。翻譯作為從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言的活動(dòng),就勢(shì)必涉及不同的思維模式、語(yǔ)言習(xí)慣、文化背景和價(jià)值觀(guān),這些不同點(diǎn)交織在一起,給譯者造成困擾。除此之外,翻譯還存在許多沖突,例如譯者與作者之間、譯入語(yǔ)文化與源語(yǔ)文化之間等等。因此譯者在對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行語(yǔ)內(nèi)翻譯時(shí),首先要理解其語(yǔ)言,同時(shí)也需要運(yùn)用認(rèn)知來(lái)幫助理解源語(yǔ)文本的含義。而獨(dú)立的詞、句都沒(méi)有為讀者補(bǔ)充認(rèn)知的能力,語(yǔ)義是存在于篇章層次上的。譯者在翻譯時(shí)關(guān)注的也并非詞句,而是文章的內(nèi)容。闡釋的過(guò)程就是認(rèn)知補(bǔ)充的過(guò)程。如果譯者在翻譯時(shí)不對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行闡釋?zhuān)敲捶g出來(lái)的譯文將會(huì)是晦澀難懂,這個(gè)過(guò)程就斯坦納所述的是侵入后獲取的過(guò)程。
對(duì)于源語(yǔ)文本的內(nèi)容和形式的“吸收”同樣也受到多種因素的影響。語(yǔ)言和文化隨著外部世界的變化不斷變化,作者認(rèn)知補(bǔ)充也會(huì)對(duì)源語(yǔ)文本產(chǎn)生影響。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),“吸收”的過(guò)程是很困難的,譯者需要在譯入語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境中找到對(duì)應(yīng)的詞匯,使得譯入語(yǔ)與源語(yǔ)傳達(dá)信息、表達(dá)思想和情感色彩等方面達(dá)到等同或是近似,這個(gè)過(guò)程實(shí)際上是十分困難的。逐字逐句的翻譯是不被譯入語(yǔ)讀者接受的。因此以篇章而非字詞為基礎(chǔ)的闡釋就十分重要了,譯者在源語(yǔ)形式和譯入語(yǔ)表意上做出取舍,達(dá)到更好的表意效果,這是翻譯的必經(jīng)之路。
“補(bǔ)償”是翻譯中十分必要的一個(gè)環(huán)節(jié),是恢復(fù)譯語(yǔ)文本與源語(yǔ)文本平衡的最有效手段。翻譯過(guò)程中譯入語(yǔ)文本較之源語(yǔ)文本有所缺失是毫無(wú)疑問(wèn)的,補(bǔ)償可以使原文的內(nèi)容更加豐滿(mǎn),充實(shí)更多的內(nèi)容,這將使原文在“補(bǔ)償”中獲益。斯坦納用辯證的眼光看待這一現(xiàn)象,他認(rèn)為這種“補(bǔ)償”給讀者呈現(xiàn)出更加豐盈的畫(huà)卷。譯者總是在取舍中有失偏頗,而闡釋翻譯正是要使這些取舍達(dá)到平衡。翻譯是展示源語(yǔ)的過(guò)程,更能將源語(yǔ)文本中沒(méi)有體現(xiàn)出來(lái)的,或是源語(yǔ)作者沒(méi)有意識(shí)到的價(jià)值展現(xiàn)出來(lái)。
綜上所述,在闡釋翻譯的視角下審視字幕翻譯,考量字幕翻譯不同層面的翻譯效果是很有意義的。
《文藝賞析辭典》對(duì)字幕的定義為:銀幕上映現(xiàn)的各種文字。在無(wú)聲電影時(shí)期,它作為聲音的代用品,是一種重要的表現(xiàn)手段。有聲電影出現(xiàn)后,它仍然是一種輔助手段,廣為運(yùn)用。按其性質(zhì),可分為以下幾種:一是片頭字幕,由片名和演職員表組成,介紹影片創(chuàng)作攝制人員情況。二是說(shuō)明字幕,介紹環(huán)境地點(diǎn),交代背景,解釋劇情。三是對(duì)白字幕,無(wú)聲片用以表明人物臺(tái)詞。四是條片字幕,用于歌曲唱詞或譯制片的翻譯對(duì)白。五是劇情字幕,以突出書(shū)信、電文、報(bào)紙標(biāo)題等重要的文字細(xì)節(jié),推動(dòng)情節(jié)發(fā)展(唐達(dá)成,1989)。 由此可見(jiàn),字幕在影視劇內(nèi)容的表達(dá)中起到極為重要的作用。本文主要探討對(duì)白字幕的翻譯。
字幕分為語(yǔ)內(nèi)字幕和語(yǔ)際字幕兩種不同的形式。語(yǔ)際字幕實(shí)際上就是在保留影視原聲的基礎(chǔ)上,對(duì)源語(yǔ)字幕進(jìn)行翻譯,將譯文印在屏幕下方。這就是字幕翻譯?!白帜环g是一種特殊的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換類(lèi)型:原聲口語(yǔ)的濃縮的書(shū)面譯文?!弊帜环g實(shí)際上有三層密不可分的意義,即源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的信息傳遞,源語(yǔ)語(yǔ)篇的簡(jiǎn)化或濃縮,和將口語(yǔ)轉(zhuǎn)換為書(shū)面語(yǔ)。后兩層意義使字幕翻譯與其他類(lèi)別的翻譯有所不同。對(duì)原文的刪減在其他翻譯類(lèi)型中雖然也有,但決不會(huì)達(dá)到字幕翻譯中這樣的廣泛性和力度;口譯和筆譯中語(yǔ)篇方式?jīng)]有變化,不存在口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)間的轉(zhuǎn)換,而字幕翻譯則經(jīng)歷從口語(yǔ)到書(shū)面語(yǔ) (確切地說(shuō)是文字)的轉(zhuǎn)換(李運(yùn)興,2001)。影視劇的字幕與其聲音圖像是不可分割的,因此在翻譯過(guò)程中不僅需要對(duì)字幕進(jìn)行文字層面的剖析,更需要就影視劇作品中表演、說(shuō)話(huà)人的語(yǔ)氣動(dòng)作等進(jìn)行深入探究,這就要求譯者不僅要做到語(yǔ)內(nèi)和語(yǔ)際翻譯,還要對(duì)說(shuō)話(huà)人的手勢(shì)、表情,以及人物間的關(guān)系,暗含的潛臺(tái)詞等都進(jìn)行理解和還原??梢?jiàn)字幕翻譯是極為復(fù)雜的。
但與此同時(shí),由于翻譯字幕也與原片的畫(huà)面和圖像同時(shí)出現(xiàn),那么字幕翻譯中不可避免的缺失,也可以由原片的人物動(dòng)作、表情等進(jìn)行補(bǔ)充,可以說(shuō)這是一個(gè)循環(huán)互補(bǔ)的過(guò)程。
除此之外,由于大多數(shù)字幕翻譯都是配合源語(yǔ)聲音同步播放,由于源語(yǔ)聲音清晰且與說(shuō)話(huà)人嘴型契合,受眾會(huì)不自覺(jué)對(duì)譯語(yǔ)字幕產(chǎn)生不信任感,這也使得字幕翻譯需要更加仔細(xì)入微,力求做到使受眾信賴(lài)并接受。
《甄嬛傳》是北京電視藝術(shù)中心于2011年出品的清裝宮斗劇,由于其考究的歷史場(chǎng)景及服飾等的還原、劇中演員敬業(yè)的演出以及真?zhèn)€劇組對(duì)細(xì)節(jié)的苛求,該劇收視率一直居高不下,一度傳播至香港臺(tái)灣乃至日本,后又補(bǔ)拍場(chǎng)景,壓縮為六集電視電影登陸美國(guó),其英譯字幕也成為各媒體爭(zhēng)相報(bào)道的熱點(diǎn)新聞。本文在闡釋翻譯理論下對(duì)其進(jìn)行分析,挖掘其優(yōu)缺點(diǎn),以期為以后的字幕英譯提供借鑒。
3.3.1 古詩(shī)詞的翻譯
該劇中古詩(shī)詞密集,翻譯過(guò)程中應(yīng)該結(jié)合劇情,更要考慮古詩(shī)詞原本的表層及深層含義,比如:
例1:年年歲歲花相似,歲歲年年人不同。
Each year and every year, the blossoms return anew.
Each year and every year, the bloom of youth does not.
此例中,譯者的翻譯雖然沒(méi)有達(dá)到完全的對(duì)仗工整,但是兩句話(huà)形式上達(dá)到了一定的契合。第二句沒(méi)有采用完全的直譯,而是將字面意義下的隱含意義理解,吸收并補(bǔ)償出來(lái),使得譯語(yǔ)讀者能夠?qū)夏暾鐙值男木秤兴斫猓核龖浧甬?dāng)年宮墻深深,花開(kāi)花謝,景致年年總無(wú)大改,可是后宮嬪妃卻年年有新的面孔進(jìn)來(lái),也有舊的面孔消失在眾人視線(xiàn)中。這一處翻譯符合闡釋翻譯理論,使得源語(yǔ)讀者與譯語(yǔ)讀者獲得了幾乎相同的感受。
例2:愿得一心人,白首不相離。
Capture the heart of my fated lover, and cling together till our hair turns gray.
“愿得一心人,白首不相離”這句話(huà)是貫穿《甄嬛傳》始末的重要臺(tái)詞,是甄嬛一生中最純真的追求。然而筆者認(rèn)為這句話(huà)的翻譯卻差強(qiáng)人意。這句話(huà)源自于漢樂(lè)府民歌《白頭吟》,其中的“一心”是指一心一意愛(ài)著一個(gè)人,有忠貞不二的意思。這也是甄嬛作為封建社會(huì)的宮妃所不應(yīng)該希求的渴望。但是翻譯中并未將這種甄嬛的先進(jìn)思想與封建社會(huì)的婚嫁制度之間的沖突矛盾體現(xiàn)出來(lái),皇帝做到“一心”是十分困難的,不將這種矛盾翻譯出來(lái),譯語(yǔ)讀者則無(wú)法理解甄嬛內(nèi)心的苦痛與掙扎。
3.3.2 成語(yǔ)的翻譯
由于《甄嬛傳》為宮廷劇,劇中人物雖出身各有不同,但多為書(shū)香門(mén)第,說(shuō)話(huà)用詞考究,成語(yǔ)出現(xiàn)頻率很高。
例1:雞犬升天。
Her whole family could rise up through her success.
此處是說(shuō)太皇太后為充實(shí)后宮,每三年舉行一次選秀,在此過(guò)程中總有無(wú)數(shù)女孩希望能夠入選皇宮成為宮嬪,好一家子“雞犬升天”。此處的翻譯是完全的直譯。但不免失去了雞犬升天一詞原本的貶義意味。
例2:風(fēng)景如畫(huà)。
As beautiful as a picture.
此處是劇中人物華妃所說(shuō)。這里的翻譯十分符合華妃出身將門(mén),不識(shí)詩(shī)書(shū)的特點(diǎn)。皇上都稱(chēng)華妃“讀書(shū)不多”,可見(jiàn)此處如果翻譯詞藻過(guò)于華麗,反而不妥。
3.3.3 官位、品階的翻譯
例1:松陽(yáng)縣丞:Deputy Magistrate of Songyang County
例2:濟(jì)州協(xié)領(lǐng):Colonel of Jizhou Garrison
這兩個(gè)官位分別是出身寒微的安陵容和家世顯赫的沈眉莊父親的官職,在英譯過(guò)程中,由于譯語(yǔ)讀者對(duì)中國(guó)的市縣以及官階品級(jí)鮮有了解,因此譯者在翻譯過(guò)程中使用了英文文本對(duì)應(yīng)的名詞,并在最后使用了“縣”,“要塞”這樣更加易于譯語(yǔ)讀者理解的詞匯,兩個(gè)女孩的出身一看便知。
例3:華妃:Consort Hua
例4:菀常在:First Attendant Wan
例5:安答應(yīng):Second Attendant An
例3、4、5中對(duì)于皇宮中非正室(中宮皇后)以外的嬪妃的等級(jí)進(jìn)行翻譯。Consort一詞意為:the wife or husband of a ruler(統(tǒng)治者的)配偶。Attendant是指隨從,服侍的人。譯者又以first、second區(qū)別常在與答應(yīng),此處處理的很好。
筆者對(duì)譯本進(jìn)行分析之后發(fā)現(xiàn),《甄嬛傳》的英譯文本總體來(lái)看還是不錯(cuò)的,但也發(fā)現(xiàn)即便譯本經(jīng)過(guò)多次推敲,其中仍然存在誤譯現(xiàn)象。
例1:如今你住在自己京城的宅子里,不比從前住在外祖家,一墻之隔,見(jiàn)面也方便。
Now you have a res idence here in the capital and no longer live with your grandparents. Now we may visit one another often.
此例為誤譯。原文含義為:甄嬛與沈眉莊自小一同長(zhǎng)大,沈眉莊住在外祖家,與甄嬛家一墻之隔,時(shí)常想見(jiàn)。而如今沈眉莊入京居住在自己的宅子里,與甄嬛見(jiàn)面不再如兒時(shí)般容易。而譯文后半句意思完全顛倒了。這就是譯者在進(jìn)行語(yǔ)內(nèi)翻譯時(shí)就出現(xiàn)了偏差,導(dǎo)致語(yǔ)際翻譯出現(xiàn)錯(cuò)誤。
在闡釋翻譯理論的要求下,我國(guó)字幕翻譯仍存在很多不足,翻譯質(zhì)量良莠不齊也是因?yàn)樽帜环g并未進(jìn)入學(xué)術(shù)界研究探討的中心,關(guān)注度不夠,仍處在邊緣。專(zhuān)業(yè)的受訓(xùn)的字幕翻譯團(tuán)隊(duì)仍未組建,這也是我們下一步需要進(jìn)行的工作。
[1]Steiner G. (1998). After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Oxford: Oxford University Press.
[2]金海娜.從《霸王別姬》到《一代宗師》——電影譯者Linda Jaivin訪(fǎng)談錄[J].中國(guó)翻譯,2013,(04):65-67.
[3]李和慶,薄振杰.規(guī)范與影視字幕翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2005,(02):44-46.
[4]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001,(04):38-40.
[5]呂健,吳文智. 多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析視角下影片《金陵十三釵》的字幕翻譯研究[J]. 上海翻譯,2012,(04):36-38.
[6]呂玉勇,李民.論英文電影字幕翻譯的娛樂(lè)化改 寫(xiě)——以《黑衣人3》和《馬達(dá)加斯加3》的字幕翻譯為例[J].中國(guó)翻譯,2013,(03):105-109.
[7]邵巍.功能對(duì)等理論對(duì)電影字幕翻譯的啟示[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(02):89-91.
[8]唐達(dá)成.文藝賞析辭典[Z].成都:四川人民出版社,1989.
[9]鄭寶璇.電影字幕的語(yǔ)內(nèi)和語(yǔ)際翻譯[J].中國(guó)翻譯,2011,(04):75-78.