高尊平
蘇軾精通儒釋道,涉獵廣泛,博聞強(qiáng)記,詩(shī)詞歌賦無(wú)體不工,琴棋書畫無(wú)藝不精,而且立身正直,處世中庸,從林語(yǔ)堂的《蘇東坡傳》可以看出,作者貶低王安石和司馬光、贊譽(yù)蘇軾的傾向十分明顯,筆者認(rèn)為這符合歷史真實(shí)。毫不夸張的說(shuō),蘇軾代表了宋朝的最高智慧。我們要理解蘇軾,就要站在和蘇軾同樣的高度,而這很難很難;教材對(duì)《赤壁賦》的注釋可以印證這一點(diǎn)。
存照一:【逝者如斯,而未嘗往也;盈虛者如彼,而卒莫消長(zhǎng)也】流去的(水)像這樣(不斷地流去),而并沒有流去;時(shí)圓時(shí)缺的(月亮)像那樣(不斷地圓缺),卻終于沒有增減。
辨正:這種注釋傳達(dá)的是零度信息,難道蘇子會(huì)犯這種低級(jí)錯(cuò)誤?原來(lái),“逝者如斯”“盈虛者如彼”采用比喻修辭,其本體和喻體應(yīng)該不同類,教材編輯卻將其混為一談。那么,兩個(gè)本體分別指什么呢?“逝者”應(yīng)指“流逝的光陰”,這從典故的來(lái)源“逝者如斯夫,不舍晝夜”(《論語(yǔ)》)可知?!坝撜摺睉?yīng)指“人事的盛衰”,“興盡悲來(lái),識(shí)盈虛之有數(shù)”(《滕王閣序》)中的“盈虛”可作旁證。還有一個(gè)典故“盈虛消息”,指人事的興盛衰敗,事物的成長(zhǎng)和消亡,也可作為旁證。該句可譯為:流逝的光陰像眼前的江水(不斷流淌),然而又不曾流走;人事的盛衰就像高掛天邊的月亮(時(shí)圓時(shí)缺),然而最終也沒有增減變化。這里又產(chǎn)生了新的疑問(wèn):江水不曾流走,月亮不曾增減,比較容易理解(前者是江水——蒸汽——積雪之間的循環(huán),后者則是圓缺的周期變化所致,月亮本身的物理屬性沒有明顯變化);可是,流逝的光陰為什么也沒有流走,人事的盛衰榮辱為什么也不曾增減呢?因?yàn)楣怅庪m然流走,但仍然可以留在記憶中,保留在文字里;人事的盛衰榮辱都是身外之物,而承受盛衰榮辱的生命個(gè)體其實(shí)沒有變化。從中不難看出,此時(shí)的蘇軾已經(jīng)超脫了功名之累,擺脫了榮辱之困,養(yǎng)成了“也無(wú)風(fēng)雨也無(wú)晴”的氣度,達(dá)到了“不以物喜,不以己悲”的境界,能以出世的態(tài)度做入世的事情,既能拿得起,又能放得下,還能想得通。而他在逆境中拿起的思想武器便是佛教和道教的思想。明乎此,才能窺見蘇子遭遇挫折磨難而泰然自適、豁達(dá)樂觀的內(nèi)心世界。王羲之的《蘭亭集序》以“悲”結(jié)局,而《赤壁賦》則以“喜”收尾,這表明蘇軾已找到克服人生之悲的思想武器,蘇軾的思想水平和精神境界已大大超出前人。
存照二:【蓋將自其變者而觀之,則天地曾不能以一瞬】如果從那變動(dòng)的一面看,那么天地間萬(wàn)事萬(wàn)物(時(shí)刻在變動(dòng)),連一眨眼的工夫都不停止。蓋,這里表示假設(shè)語(yǔ)氣。
辨正:譯文中“那么天地間萬(wàn)事萬(wàn)物(時(shí)刻在變動(dòng))”從哪里冒出來(lái)?增加這一句的依據(jù)是什么?原文中的“曾”“以”哪去了?怎么憑空消失了?刪掉的依據(jù)又是什么?“連一眨眼的工夫都不停止”怎么和后面的句意——“自其不變者而觀之,則物與我皆無(wú)盡也”形成對(duì)照關(guān)系?“蓋”又怎么可能表示假設(shè)語(yǔ)氣?
要解決上述問(wèn)題。就必須了解一個(gè)常識(shí),就是佛教的傳入極大地增進(jìn)了中國(guó)人的想象力,拓展了國(guó)人的思維空間,豐富了民眾的精神生活。這里只舉兩個(gè)例子。一是關(guān)于空間的概念??鬃印暗菛|山而小魯,登泰山而小天下”,以后又出現(xiàn)了昆侖山,直到珠峰進(jìn)入我們的視野,也沒有超過(guò)十公里。由此可見,中國(guó)人的空間概念是多么狹小。但佛教中的須彌山有多高呢?說(shuō)出來(lái)嚇你一跳,一百二十萬(wàn)公里!足以撐破祖宗的大腦吧!一是關(guān)于時(shí)間的概念。國(guó)人的時(shí)間觀大不了以千年為計(jì)量單位,但佛教中有一個(gè)概念叫“劫”,指世界從產(chǎn)生到毀滅的過(guò)程,這一劫已經(jīng)讓人腦洞大開了吧,佛教中還有一個(gè)成語(yǔ)叫“萬(wàn)劫不復(fù)”,你能想象“萬(wàn)劫”有多長(zhǎng)時(shí)間?你是不是覺得大腦必須多維展開才夠用呢?這就是佛教的視野!明乎此,“蓋將自其變者而觀之,則天地曾不能以一瞬”就很好翻譯了:如果從那變化的角度觀察世界,那么天地簡(jiǎn)直不能用一眨眼的工夫來(lái)衡量。這一句極言其短,而后一句則極言其長(zhǎng),對(duì)照關(guān)系便形成了。而這才是佛家的相對(duì)論!而“曾”“以”也得到很好的解釋。至于“蓋”,應(yīng)該是發(fā)語(yǔ)詞,而“將”才表示假設(shè)。
需要指出的是,教材犯錯(cuò)決不是偶然的。從《古文觀止》到大學(xué)的《古代文學(xué)作品選》,幾乎都做同樣的解釋。以訛傳訛已成常態(tài),人們都見怪不怪。但蘇軾的智商不容低估,蘇軾的智慧也不容糟蹋。否則,蘇軾會(huì)在九泉之下睥睨乃至怒視后之學(xué)者。
總之,我們只有了解佛教道教的相關(guān)知識(shí),聯(lián)系相關(guān)的文化背景,才能正確翻譯《赤壁賦》中的文句,也才能不負(fù)蘇軾的智慧。
作者通聯(lián):武漢市第一中學(xué)。endprint