摘 要:韓語(yǔ)學(xué)習(xí)者在進(jìn)行文化交際時(shí),常會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)用失誤,造成交際沖突和失敗。其語(yǔ)用失誤主要表現(xiàn)為語(yǔ)言語(yǔ)用失誤和社會(huì)語(yǔ)用失誤。之所以語(yǔ)用失誤頻繁出現(xiàn),很大部分原因在于傳統(tǒng)教學(xué)中語(yǔ)言能力中心論長(zhǎng)期占據(jù)主導(dǎo)地位。文章分析了跨文化語(yǔ)用失誤的定義,闡述了失誤類型,并提出在韓語(yǔ)教學(xué)中解決語(yǔ)用失誤的建議。
關(guān)鍵詞:跨文化;語(yǔ)用失誤;韓語(yǔ)教學(xué)
中圖分類號(hào):H03?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A?收稿日期:2018-10-29
基金項(xiàng)目:本文為大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)校級(jí)項(xiàng)目“跨文化語(yǔ)用學(xué)視域下韓語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)用能力研究”(2017XJYB18)的階段性成果。
作者簡(jiǎn)介:陳昱瑩(1980—),女,遼寧大連人,講師,碩士,研究方向:韓國(guó)語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)。
一、跨文化語(yǔ)用失誤的定義
“語(yǔ)用失誤”是英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家詹尼·托馬斯于1983年首次提出的。她認(rèn)為,“語(yǔ)用失誤是不能理解話語(yǔ)的含義”。而跨文化語(yǔ)用失誤研究的是文化背景不同的交際者在交際過(guò)程中因未能準(zhǔn)確及時(shí)地理解或適應(yīng)對(duì)方的語(yǔ)言規(guī)則和文化背景而導(dǎo)致的編碼或解碼的失誤。這種語(yǔ)用失誤可以分為語(yǔ)言語(yǔ)用失誤和社會(huì)語(yǔ)用失誤。
何自然在《語(yǔ)用學(xué)概論》一書(shū)中將語(yǔ)用失誤定義為“人們?cè)谘哉Z(yǔ)交際中,因沒(méi)有達(dá)到完美的交際效果的差錯(cuò),統(tǒng)稱為語(yǔ)用失誤”。
對(duì)此,著名語(yǔ)言學(xué)家桂詩(shī)春則有不同的看法,她認(rèn)為,“語(yǔ)法規(guī)則規(guī)定了形式上的正確性,語(yǔ)義規(guī)則規(guī)定形式上必須有意義(否則是不可理解,不真實(shí),無(wú)意義)。語(yǔ)用規(guī)則規(guī)定的題和有效果的語(yǔ)言使用(受用語(yǔ)言要能達(dá)到自己的交際意圖而不冒犯交際對(duì)象),合乎語(yǔ)法‘有意義真實(shí)的句子卻可能違反語(yǔ)用的提規(guī)則。話語(yǔ)的成功往往不是取決于語(yǔ)法性(句法標(biāo)準(zhǔn))或者可解釋性(予以標(biāo)準(zhǔn)),二是他在特定場(chǎng)合的得體性或合適性。”
因此,總體來(lái)說(shuō),到目前為止,學(xué)者們對(duì)語(yǔ)用失誤的界定可以歸納為3個(gè)焦點(diǎn):①語(yǔ)用失誤和語(yǔ)言失誤不同;②語(yǔ)言使用的很多要素都會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)用失誤;③語(yǔ)用失誤會(huì)導(dǎo)致交際活動(dòng)中的誤解,沖突或是障礙。
二、跨文化語(yǔ)用失誤類型
根據(jù)語(yǔ)用失誤發(fā)生的情況,我們可將語(yǔ)用失誤分為兩大類:語(yǔ)用語(yǔ)言失誤和社交語(yǔ)用失誤。眾所周知,語(yǔ)用學(xué)著重于語(yǔ)境來(lái)研究交際中話語(yǔ)表達(dá)。語(yǔ)言的理解離不開(kāi)特定語(yǔ)境,語(yǔ)境是指愿與交際所依賴的環(huán)境。它包括語(yǔ)言語(yǔ)境和社交語(yǔ)境,語(yǔ)言語(yǔ)境指文章或談話中話題的上下文或上下句;社交語(yǔ)境是指話者使用語(yǔ)言和聽(tīng)者理解語(yǔ)言的客觀條件,如交際場(chǎng)合,雙方身份、地位、彼此間關(guān)系以及雙方的社會(huì)、文化背景。因此,我們將由于語(yǔ)言語(yǔ)境不當(dāng)而產(chǎn)生的語(yǔ)用失誤歸屬為語(yǔ)用語(yǔ)言失誤;而因違反社交語(yǔ)境導(dǎo)致的語(yǔ)言使用不當(dāng)歸類為社交語(yǔ)用失誤。
1.語(yǔ)用語(yǔ)言失誤
語(yǔ)用語(yǔ)言失誤是指對(duì)語(yǔ)言語(yǔ)境理解不當(dāng)而導(dǎo)致的語(yǔ)用失誤,它與語(yǔ)言本身有關(guān),主要表現(xiàn)在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法三個(gè)方面。在韓國(guó)語(yǔ)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)中,其具體表現(xiàn)為兩種情況:一種是套用漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣而誤用韓語(yǔ)表達(dá),另一種是不懂韓語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)而套用漢語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。
例1,????????????????.
例1的正確表達(dá)是“??????????????.”錯(cuò)誤原因在于說(shuō)話者習(xí)慣性套用了中文的語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行韓語(yǔ)表達(dá),將“應(yīng)該”作為謂語(yǔ),其他部分作為賓語(yǔ)進(jìn)行翻譯,忽視了韓語(yǔ)中將應(yīng)為動(dòng)作本身視作謂語(yǔ)的表達(dá)方式。
例2,?????.?????????????????.
例2的正確表達(dá)是“?????????????,????????????????????.”這句話雖無(wú)語(yǔ)法錯(cuò)誤,但說(shuō)話者套用了漢語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),忽略了韓語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),因此整體表達(dá)過(guò)于籠統(tǒng),省略的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)過(guò)多。
2.社交語(yǔ)用失誤
韓語(yǔ)學(xué)生出現(xiàn)的社交語(yǔ)用失誤主要是指其自身對(duì)韓國(guó)文化傳統(tǒng)缺乏了解從而出現(xiàn)不恰當(dāng)?shù)难哉Z(yǔ)行為而導(dǎo)致的交際障礙。其具體表現(xiàn)為兩種情況:一種是在交際中不了解對(duì)方所處的文化背景,因?yàn)楸憩F(xiàn)出不恰當(dāng)或不禮貌的言行舉止;另一種是受漢語(yǔ)母語(yǔ)的影響,自然地使用了自己平時(shí)的說(shuō)話方式或以自己的傳統(tǒng)觀念等對(duì)對(duì)方文化進(jìn)行了評(píng)價(jià)、對(duì)比,甚至有時(shí)候劃了等號(hào)。其主要包括禮貌語(yǔ)、謙虛語(yǔ)、個(gè)人隱私、文化禁忌等方面的失誤以及由于文化所引起的俗語(yǔ)使用失誤、修辭失誤等。
例3,?:?????????
?:????????.
例3中?問(wèn)“何時(shí)能吃面條”,但在韓國(guó)語(yǔ)中,這種問(wèn)句并不是指表面含義,而是“何時(shí)能喝上你的喜酒”之意,故?回答“晚上我請(qǐng)你吃”明顯是對(duì)韓國(guó)文化沒(méi)有足夠的了解,以致進(jìn)行了錯(cuò)誤的回答,造成交際失敗。
例4,???,?????.
例4意為“老奶奶,謝謝您!”,句子并沒(méi)有語(yǔ)法錯(cuò)誤,問(wèn)題在于韓語(yǔ)敬語(yǔ)較為發(fā)達(dá),對(duì)老人家道謝時(shí)不應(yīng)使用“?????”,而應(yīng)該用“?????”。說(shuō)話者受自身漢語(yǔ)母語(yǔ)的影響,沒(méi)有注意區(qū)分說(shuō)話對(duì)象,造成了社交語(yǔ)用失誤。
三、跨文化語(yǔ)用失誤與韓語(yǔ)教學(xué)
長(zhǎng)期以來(lái),傳統(tǒng)的語(yǔ)言觀一直束縛著廣大韓語(yǔ)教師與學(xué)習(xí)者的思想,傳統(tǒng)教學(xué)法在課堂教學(xué)中處于主導(dǎo)地位。在其影響下,語(yǔ)言內(nèi)部結(jié)構(gòu)系統(tǒng)的傳授成為教師授課的重點(diǎn),而對(duì)學(xué)生記憶大量的詞匯和語(yǔ)法規(guī)則的要求也成為實(shí)踐教學(xué)的主體。在這種教學(xué)指導(dǎo)下,學(xué)生雖然能夠打下堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ),在各種相關(guān)考試中也能取得較好的成績(jī),但在真正的跨文化交際環(huán)境中,學(xué)生所表現(xiàn)出來(lái)的交際水平和跨文化交際能力,與其堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)是不相符的,這也令教師和學(xué)生感到無(wú)比尷尬。在跨文化交際背景下,學(xué)習(xí)者的語(yǔ)用失誤經(jīng)常發(fā)生,甚至對(duì)他們運(yùn)用外語(yǔ)進(jìn)行有效交際產(chǎn)生了一定程度的影響。此種情況的不斷出現(xiàn)無(wú)疑讓廣大的韓語(yǔ)教師和學(xué)習(xí)者對(duì)傳統(tǒng)教學(xué)模式和教學(xué)思路所倡導(dǎo)的語(yǔ)言能力中心論產(chǎn)生懷疑。
進(jìn)入20世紀(jì)80年代,隨著語(yǔ)用學(xué)理論的提出和相關(guān)研究的開(kāi)展,語(yǔ)言學(xué)者開(kāi)始將研究重心轉(zhuǎn)移到現(xiàn)實(shí)中的語(yǔ)言使用方向上,并取得了豐碩的成果。在此基礎(chǔ)上,將語(yǔ)用學(xué)理論引入韓語(yǔ)學(xué)習(xí)中,對(duì)韓語(yǔ)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)和運(yùn)用外語(yǔ)能力的提升有很大的指導(dǎo)意義。前文指出,之所以造成語(yǔ)用失誤,其部分原因在于學(xué)生對(duì)韓語(yǔ)所特有的語(yǔ)用規(guī)律沒(méi)有足夠了解,對(duì)于言語(yǔ)行為所實(shí)施的言語(yǔ)功能把握不當(dāng),不能正確理解受語(yǔ)境制約的會(huì)話含義。鑒于此,我國(guó)學(xué)生在言語(yǔ)交際中除應(yīng)重視特定的詞、句所表述話語(yǔ)的命題意義外,還必須認(rèn)真推敲對(duì)方話語(yǔ)所表達(dá)的功能意義。再者,語(yǔ)言交際離不開(kāi)特定的語(yǔ)境。在語(yǔ)言表達(dá)和語(yǔ)義理解上,具象的語(yǔ)言環(huán)境有著不可忽視的制約作用和語(yǔ)義上的補(bǔ)充作用。從說(shuō)話者的角度上看,不同的語(yǔ)境會(huì)形成不同的語(yǔ)言表達(dá)特點(diǎn),采用不同的語(yǔ)言表達(dá)形式。所謂“具體問(wèn)題具體分析”“因人而異”,所描述的正是語(yǔ)言表達(dá)要受具體語(yǔ)境制約的道理。
近些年來(lái),語(yǔ)言研究已經(jīng)漸漸從單純的語(yǔ)言內(nèi)部研究轉(zhuǎn)向語(yǔ)言的外部(語(yǔ)言與文化、語(yǔ)言與社會(huì))研究,對(duì)語(yǔ)言動(dòng)態(tài)描述以及對(duì)人的語(yǔ)言主觀性的研究受到語(yǔ)言學(xué)家高度重視。韓國(guó)語(yǔ)教學(xué)亦應(yīng)跟上語(yǔ)言研究領(lǐng)域的這一變化,調(diào)整指導(dǎo)思想,改進(jìn)教學(xué)方法,以適應(yīng)跨文化交際的實(shí)際需求。
參考文獻(xiàn):
[1]冉永平.語(yǔ)用學(xué):現(xiàn)象與分析[M].北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,2006.
[2]何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[3]王建華.語(yǔ)用學(xué)與語(yǔ)文教學(xué)[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2000.
[4]???.??? ?? ?? ??? ??? ??? ??? ??[J].??????,2017(3):83-104.
[5]???.????? ?????:??,??,??[M].??:????????,2004.