彭璽
摘要:錢(qián)鐘書(shū)先生的“化境”理論在翻譯當(dāng)中的應(yīng)用頗深。從化境論的概念出發(fā),淺析它與翻譯教學(xué)的聯(lián)系。
關(guān)鍵詞:化境論;翻譯教學(xué);行動(dòng)研究
一、“化境”論的概念
“化境”論是錢(qián)鐘書(shū)先生基于對(duì)《林紓的翻譯》的分析而提出的,它包含四個(gè)基本要素“化”、“訛”、“媒”、“誘”。錢(qián)鐘書(shū)先生說(shuō),文學(xué)翻譯不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)變,不能因?yàn)閲?guó)別語(yǔ)言的不同,使語(yǔ)言生硬牽強(qiáng),也不能改變了語(yǔ)言本有的韻味,翻譯的最高境界應(yīng)該是“化”,即轉(zhuǎn)變語(yǔ)言,而不失本味;但是由于翻譯者每個(gè)人的理解千差萬(wàn)別,每個(gè)人的翻譯之間難免存在出入和不同,因此翻譯之后的語(yǔ)言與原作者必然存在一定的差異,這就是語(yǔ)言翻譯當(dāng)中的“訛”,錢(qián)鐘書(shū)先生更是承認(rèn)了這一點(diǎn)“故知‘本有非‘失不可者,此‘本不‘失便不成翻譯?!惭灾詾椤д叨孕兄畡t不得不然,蓋失于彼乃所以得于此也”,他認(rèn)為“訛”的存是非常合理合情的,也是翻譯的妙處和絕妙之處所在;“媒”和“誘”是讀者和作者之間居間和離間的相互作用,也說(shuō)明了翻譯在文化交流里所起的作用,翻譯作品它是個(gè)居間者或媒介,幫助大家去認(rèn)識(shí)外國(guó)作品,引誘大家去愛(ài)好外國(guó)作品,從而使國(guó)與國(guó)之間締結(jié)了“文學(xué)因緣”。綜合這四點(diǎn),后來(lái)被概括為化境論。[1、2]
錢(qián)鐘書(shū)先生的“化境”理論起源于一個(gè)特定的歷史背景和人文環(huán)境,他的精神興趣和表達(dá)都表現(xiàn)出對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的濃厚品味。在翻譯教學(xué)中,如果我們能夠結(jié)合“化境”理論來(lái)進(jìn)行翻譯教學(xué),我們不僅可以發(fā)揮“化境”理論的傳統(tǒng)魅力,而且還可以凝聚和提煉它的優(yōu)點(diǎn),既符合中國(guó)學(xué)習(xí)者的美學(xué)審美,提升學(xué)生審美情趣,也能夠讓原文作品的思想熠熠生輝,學(xué)習(xí)西方文化,促進(jìn)文化交流和融合。值得一提的是,近年來(lái),中國(guó)有許多學(xué)者,基于錢(qián)先生的“化境”思想,結(jié)合傳統(tǒng)美學(xué),哲學(xué)理論和現(xiàn)代詮釋學(xué)理論,做出了進(jìn)一步的貢獻(xiàn)(比如何加紅2000:93-96;崔永祿2006:46-48;朱鴻亮2006:80-84;楊全紅2007:285-286;林娜2010:285-286;薄振杰、徐莉娜2013:117-120)。
二、翻譯教學(xué)研究
認(rèn)知翻譯研究(CognitiveStudiesofTranslation)是基于認(rèn)知心理學(xué)和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論構(gòu)建的翻譯體系,在翻譯教學(xué)中以認(rèn)知翻譯研究為重心能夠極大地提高翻譯教學(xué)的質(zhì)量。翻譯的認(rèn)知文體分析就是以翻譯中的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和認(rèn)知過(guò)程為基礎(chǔ),對(duì)原語(yǔ)文本和譯語(yǔ)文本之間的關(guān)系,對(duì)譯者的選擇和譯文的效果之間的關(guān)系所提供的一種更加明確、系統(tǒng)的解釋。毫無(wú)疑問(wèn),認(rèn)知翻譯研究(包括翻譯的認(rèn)知文體學(xué)研究)基于認(rèn)知結(jié)構(gòu)和認(rèn)知過(guò)程的考察,產(chǎn)出了一系列的有關(guān)翻譯認(rèn)知策略的規(guī)律性認(rèn)識(shí)。然而,一些認(rèn)知范疇,比如原型、圖式、腳本、圖形—背景,射體—界標(biāo)、概念隱喻,心理空間等,具有一定抽象性,在納入不同層次的翻譯教學(xué)中時(shí),具有一定的難度。而且,如果單純以認(rèn)知翻譯分析為主線講評(píng)譯文,容易導(dǎo)致學(xué)生偏離翻譯行為本身,而迷失于元語(yǔ)言分析的細(xì)節(jié)中,結(jié)果可能變成以掌握元語(yǔ)言分析的認(rèn)知范疇為目標(biāo),而不是將其精力放在如何使用這些工具開(kāi)發(fā)翻譯策略上。另外,與“化境”分析相比對(duì),無(wú)論是在堅(jiān)持翻譯教學(xué)的人文方向方面,還是在培養(yǎng)學(xué)生的審美情趣方面,認(rèn)知翻譯分析顯然較為遜色。
三、“化境”分析在翻譯教學(xué)中的行動(dòng)研究
“化境”分析與認(rèn)知翻譯分析相結(jié)合具有基礎(chǔ)。首先,從理論的角度來(lái)看,兩者是互補(bǔ)的?!盎场崩碚撌且环N不太嚴(yán)格意義上的理論,它是關(guān)于翻譯現(xiàn)實(shí)的一般性陳述,包括從事實(shí)的推測(cè),演繹,抽象或綜合中得出的翻譯現(xiàn)象的本質(zhì),作用或原因。認(rèn)知翻譯理論(包括翻譯的認(rèn)知文體理論)是基于對(duì)翻譯的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和認(rèn)知過(guò)程的研究,包括一系列“概念,原則,模型”。其次,從基本的角度來(lái)看,認(rèn)知翻譯理論,尤其是基于主體哲學(xué)的認(rèn)知翻譯理論,提倡譯者的建構(gòu)主義和創(chuàng)造性,并強(qiáng)調(diào)上下文協(xié)調(diào),語(yǔ)言差異的動(dòng)態(tài)作用符合“化境”,“訛”和譯者創(chuàng)造力的“化”觀點(diǎn)。第三,從具體操作的角度來(lái)看,也有可能將兩者結(jié)合起來(lái)。鑒于“訛”的客觀存在,為了實(shí)現(xiàn)“化”意義上的“風(fēng)味”,有必要通過(guò)一定的創(chuàng)新范圍進(jìn)行調(diào)整和轉(zhuǎn)變。最好的創(chuàng)新可以看作是表達(dá)與參照力之間的協(xié)調(diào),因?yàn)槲膶W(xué)的樂(lè)趣取決于識(shí)別創(chuàng)新(新反應(yīng))而不會(huì)失去參照的意義,審美創(chuàng)新至少是一種創(chuàng)新水平。翻譯的認(rèn)知文體學(xué)表明,表達(dá)力的翻譯轉(zhuǎn)化與各種類型的認(rèn)知操作密切相關(guān),這些認(rèn)知操作體現(xiàn)了感知,洞察力,想象力等認(rèn)知能力,從翻譯認(rèn)知文體學(xué)的角度來(lái)看,“風(fēng)味”是表達(dá)力,“化”的實(shí)現(xiàn)意味著通過(guò)一系列創(chuàng)新調(diào)整,通過(guò)一系列不同的理解和操作方式,它可以實(shí)現(xiàn)不低于原始的表達(dá)。[3]
四、結(jié)論
“化境”論對(duì)于我國(guó)的翻譯具有很強(qiáng)的指導(dǎo)的作用,結(jié)合認(rèn)知翻譯研究理論在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,能夠極大地提高翻譯教學(xué)的質(zhì)量,改善現(xiàn)在的翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,實(shí)現(xiàn)原作和譯文之間的協(xié)調(diào)統(tǒng)一和差異,既能體現(xiàn)原文的意義和色彩,又融合的讀者的思想,具有創(chuàng)造意義,這對(duì)于文學(xué)進(jìn)步和中西方的文化融合有著非常很重要的意義。
參考文獻(xiàn):
[1]林娟.“化境”論翻譯教學(xué)行動(dòng)研究[D].山東大學(xué),2017
[2]趙佼.翻譯“化境”論的美學(xué)釋義[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2013,30(2):73-74
[3]章振群.論文學(xué)翻譯“化境”說(shuō)[J].撫州師專學(xué)報(bào),1995(3):48-53