雷難
摘 要 在新時期,世界已成為一個整體,我國與外國企業(yè)有著密切的合作關系,這就需要相關的協(xié)議和合同。商務英語翻譯中的文體對等也十分重要,與文學英語相比,商務英語更具有實用性,商務英語具有獨特的行業(yè)特征,使得商務英語具有獨特的風格。英語作為國際合作中使用最多的語言所以保證中英文功能的對等就顯得尤為重要。本文從功能對等的角度對大學商務英語翻譯進行了探討。
關鍵詞 功能對等 商務英語 翻譯
中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A
1大學商務英語翻譯介紹
商務英語是專業(yè)英語的重要組成部分。它的內(nèi)容不僅包括英語,還涉及外貿(mào)、國際金融、國際營銷等商業(yè)領域。因此,商務英語的語言特點是相當獨特的。在商務活動中,為了提高工作效率,快速清晰地傳達商務信息,各種商務文本中的商務英語具有簡潔性的特點,可以有效提高商務活動中雙方的溝通效率。此外,在商務活動中使用商務英語進行交流往往涉及雙方的商業(yè)利益。為了避免雙方之間的誤解,商務英語中不允許使用含糊不清的單詞,需要使用清晰準確的單詞??s略語的使用也體現(xiàn)了商務英語的簡潔性,縮略語在國際上被廣泛接受,也是商務英語發(fā)展的重要趨勢之一。
一些公司缺乏足夠的商務英語知識,這阻礙了他們國家的發(fā)展。商務英語翻譯的困難。英漢兩種語言有著各自的歷史背景和發(fā)展環(huán)境,它們的文體風格迥異,在表達方式等方面也不盡相同。與普通英語相比,商務英語更加正式,包含了很多特殊的表達方式。如果商務英語只通過漢語語法翻譯,就會出現(xiàn)語義差異甚至錯誤。因此,大學商務英語翻譯的難點在于:如何在不同的語言背景和中英文規(guī)則下保證翻譯的正確性,從而保證企業(yè)合同的中英文含義的一致性。也就是說,如何在大學商務英語翻譯中克服中英文語法和表達的差異,保證中英文文本功能的對等。
2功能對等介紹
功能對等是大學商務英語翻譯的核心。如果在商務英語翻譯工作中出現(xiàn)錯誤,很容易造成不必要的麻煩。因此,從功能對等的角度來看,譯者應具備深厚的翻譯功底。功能對等是大學商務英語翻譯的前提條件。不僅語言風格和表達方式不同,而且制度和規(guī)律也不同。
在翻譯過程中,相關人員應注意這些差異。功能對等也可以從字面上理解。然而,功能對等在大學商務英語翻譯中有如下認識:語義對等。語義對等是指確保大學商務英語的翻譯在語義上與中文文本一致。在企業(yè)合同簽訂或一組條款,等等都可以涉及到時間,物品,信息,錢,等等,在大學商務英語翻譯工作,需要確保上述信息是完全等價的,為企業(yè)的合作奠定了基礎,避免因為翻譯錯誤,例如雙方信息錯誤導致的損失。情感上的等價性。英語和漢語在情感表達上也有很大不同。大學商務英語翻譯需要提高自己的職業(yè)素養(yǎng)。雖然企業(yè)合同,條款,等感情色彩一般不涉及利益的問題,但雙方的合作是非常重要的,有一個影響雙邊合作的熱情和繼續(xù)合作的可能性。
3優(yōu)化功能對等視角下大學商務英語翻譯的舉措
3.1提高英語文化素養(yǎng)
熟悉英漢文化背景對于商務英語翻譯有著不容置疑的影響,在不同的文化背景下詞匯的意義是不同的,因此如果不清楚詞匯后的文化背景很容易出現(xiàn)差錯,因此了解語言背后的文化習俗、思維方式、生活方式是促進商務英語翻譯成功的關鍵。因此,大學商務英語翻譯教師需要讓學生對源語言和目標語言文化有一個深入的了解。只有掌握漢英文化差異,了解雙方文化的不同,才有利于促進“翻譯文本功能對等”。
3.2注重翻譯理論與翻譯實踐有機的結(jié)合
商務英語譯者可以按照功能對等的前提下,根據(jù)實際情況對譯文進行調(diào)整或修改,并通過最恰當、最自然的對等來表達出原有信息的內(nèi)涵。教師可以傳授以下翻譯策略:添加策略。在商務英語的翻譯中,常常需要添加一些源語言中沒有字面意思的詞,使譯文與源語言具有相同的意思和流暢性。省略策略是指在原文中省略了對譯文來說不需要的詞。這種省略通常是由于漢語和英語語法、修辭和表達習慣的差異造成的,但并不意味著省略原文中的某些內(nèi)容。商務英語翻譯的組合策略是將多個簡單句翻譯成一個句子。擴展策略:商務英語翻譯時,詞典中通常會出現(xiàn)一些沒有意義的詞。如果把這個詞翻譯成死譯或任意翻譯,翻譯文本就很難理解,原文的確切含義就很難表達。此時,有必要從基本意義出發(fā),根據(jù)文本的邏輯關系擴展意義。
4商務英語翻譯對于企業(yè)的作用
企業(yè)應招聘和培養(yǎng)高素質(zhì)的翻譯人才。高綜合素質(zhì)的翻譯人員一直是跨國公司的目標。高素質(zhì)的翻譯人才直接或間接影響著他們在國際市場上的發(fā)展能力,與英語專業(yè)的學生相比,海外海龜有更好的翻譯技巧,因為他們有海外留學經(jīng)歷,對翻譯工作有更強的控制能力。在翻譯商務英語時,多個翻譯人員同時進行翻譯,各個翻譯人員將翻譯結(jié)果進行對照,可以大大降低錯誤率。翻譯錯誤在商務英語翻譯中是極度嚴重的,對于一些翻譯人才缺少的企業(yè),這種方法可以大大提高準確率。
5結(jié)束語
在商務英語的翻譯過程中,功能對等是其前提,它對于合作企業(yè)雙方的利益具有重大影響,對于企業(yè)雙方相互信任起著重要作用。一家在國際市場上發(fā)展良好的公司,商務英語翻譯人才也一定十分具備,高校要大膽創(chuàng)新教學方法,為學生實踐商務英語翻譯創(chuàng)造機會。企業(yè)在大力招聘和培養(yǎng)專業(yè)翻譯人才的同時,還糾錯的方法也需要企業(yè)掌握。只有達到商務英語翻譯的功能性對等,在此基礎上,才能更好地體現(xiàn)商務英語的獨特性和特色,也才能保證商務活動和商務溝通目標的順利實施。商業(yè)合作才能有條不紊的進行,從而促進我國經(jīng)濟的發(fā)展。
參考文獻
[1] 苗錫璞.功能對等理論指導下的商務英語翻譯[J].內(nèi)蒙古財經(jīng)學院學報(綜臺版),2011,9(01).
[2] 趙秦,官麗.從功能對等的視角淺析商務英語翻譯[J].現(xiàn)代語文(語言研究),2013(12).