• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中國(guó)當(dāng)代文學(xué)多語(yǔ)種譯介改寫(xiě)模式初探

      2018-05-02 07:56李彼蔚
      智富時(shí)代 2018年2期
      關(guān)鍵詞:多語(yǔ)種西班牙語(yǔ)譯介

      李彼蔚

      【摘 要】中國(guó)文學(xué)在不斷發(fā)展的同時(shí),如何向世界各國(guó)“走出去”是目前受到廣泛關(guān)注和思考的問(wèn)題。就中國(guó)當(dāng)代文學(xué)而言,其英語(yǔ)譯介活動(dòng)目前已初現(xiàn)成效,這在為其他語(yǔ)種的譯介提供良好范式和參考同時(shí),其逐漸顯現(xiàn)的中心地位也為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的多語(yǔ)種譯介帶來(lái)了一定“干擾”。本文以嚴(yán)歌苓作品《金陵十三釵》為個(gè)案,對(duì)當(dāng)代文學(xué)作品多語(yǔ)種譯介模式中表現(xiàn)出的一些問(wèn)題及其原因進(jìn)行較深入的分析,為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)“走出去”提供更全面的思考。

      【關(guān)鍵詞】中國(guó)當(dāng)代文學(xué);譯介;多語(yǔ)種;西班牙語(yǔ)

      一、引言

      近年,隨著我國(guó)綜合國(guó)力不斷提高,在經(jīng)濟(jì)、文化領(lǐng)域的世界影響力不斷增強(qiáng),西方世界對(duì)中國(guó)文學(xué)的也開(kāi)始逐漸表現(xiàn)出濃厚興趣和極高關(guān)注。隨著莫言在2012年獲得諾貝爾文學(xué),中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在走向世界,尤其是走向西方世界的路途中豎起了一座重要的里程碑。值得注意的是,莫言為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在西方世界贏(yíng)得的初步成功,離不開(kāi)其作品在西方世界成功的譯介和傳播,美國(guó)漢學(xué)家、翻譯家葛浩文在向西方世界譯介莫言的事業(yè)過(guò)程中發(fā)揮的強(qiáng)大作用不可忽視。這極好地證明了一個(gè)事實(shí)——良好的跨文化譯介是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)向世界“走出去”的一座重要門(mén)戶(hù),但同時(shí)也為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)尋求更好譯介模式提出了更大的挑戰(zhàn)。

      嚴(yán)歌苓是中國(guó)當(dāng)代文壇最有影響力的作家之一,作為一名出生于中國(guó)的美籍華人女性作家,嚴(yán)歌苓憑借自己獨(dú)特的人生經(jīng)歷和細(xì)膩寫(xiě)實(shí)的創(chuàng)作風(fēng)格在漢語(yǔ)文壇中逐步樹(shù)立了自己的地位。她在筆耕不輟地進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作的同時(shí),也積極參與到同影視媒體等傳播媒介的合作當(dāng)中,擔(dān)任其作品跨媒介改編的執(zhí)筆人。例如,2011年張藝謀指導(dǎo)的電影《金陵十三釵》即由嚴(yán)歌苓同名小說(shuō)改編而成,并由嚴(yán)歌苓本人親自參與到劇本的編寫(xiě)當(dāng)中。這部以南京大屠殺前后時(shí)期為背景的作品,用有血有肉的人物和故事,以有限的側(cè)面向世界講述了侵華日軍犯下的這一段駭人聽(tīng)聞的歷史罪行。

      電影《金陵十三釵》上映前夕聲勢(shì)浩大的宣傳活動(dòng)中,嚴(yán)歌苓這部同名小說(shuō)作品的對(duì)外譯介成為其中一個(gè)必不可少的重要環(huán)節(jié)。該小說(shuō)被先后譯成英、法、西、德、意等多種語(yǔ)言在相應(yīng)國(guó)家出版發(fā)行。本文以《金陵十三釵》的多語(yǔ)種譯介和出版為案例,重點(diǎn)圍繞對(duì)其英語(yǔ)譯本和西班牙語(yǔ)譯本的譯介和出版過(guò)程所反映出的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)跨文化譯介可借鑒吸取的模式,以及值得反思和規(guī)避的問(wèn)題,探析中國(guó)當(dāng)代文學(xué)如何更好地向西方世界“走出去”,更好展示中國(guó)風(fēng)貌、描繪中國(guó)情調(diào)、講述中國(guó)故事。

      二、小說(shuō)《金陵十三釵》及其譯介情況

      嚴(yán)歌苓小說(shuō)作品《金陵十三釵》的最初版本是以中篇小說(shuō)形式于2005年首次刊登在《小說(shuō)月報(bào)·原創(chuàng)版》,后又經(jīng)歷多次出版,在中國(guó)讀者中產(chǎn)生了一定的影響。在被導(dǎo)演張藝謀選用改編為同名電影的劇本后,嚴(yán)歌苓對(duì)中篇小說(shuō)進(jìn)行了擴(kuò)充,從而形成現(xiàn)有的長(zhǎng)篇版本,并于2011年6月陜西師范大學(xué)出版社出版?!督鹆晔O》中篇與長(zhǎng)篇在內(nèi)容上存在較大差異,尤其是在向讀者再現(xiàn)南京大屠殺的歷史背景時(shí),長(zhǎng)篇版本中更多地滲透進(jìn)作者對(duì)這段歷史的深刻思考[6]。本文所涉及的小說(shuō)《金陵十三釵》主要為長(zhǎng)篇版本及其譯本。

      《金陵十三釵》的英語(yǔ)譯本“The flowers of war”由英國(guó)漢學(xué)家妮基·哈曼(Nicky Harman)譯成,由哈維塞克出版公司(Harvill Secker)出版,該出版社隸屬于知名跨國(guó)出版公司企鵝蘭登書(shū)屋(Penguin Random House)。該譯本于2012年1月在英語(yǔ)國(guó)家市場(chǎng)(以英國(guó)、美國(guó)為主)發(fā)行。隨后,其西班牙語(yǔ)譯本“Las flores de la guerra”、法語(yǔ)譯本“Fleurs de guerre”、德語(yǔ)譯本“Die m dchen von Nanking”、意大利語(yǔ)譯本“I tredici fiori della guerra”均在相應(yīng)語(yǔ)種國(guó)家出版。各版本譯本中,英語(yǔ)譯本以其積極的跨文化改寫(xiě)譯介策略[9]、較大的語(yǔ)言文化受眾群體、和更加成熟的出版發(fā)行模式,在西方評(píng)論界和大眾讀者中產(chǎn)生了較為良好的反響(文軍、王昕娟,2014)。

      從接受群體的數(shù)量和廣度而言,除英譯本外,其西班牙語(yǔ)譯本是最具傳播和影響潛力的譯介版本。西班牙語(yǔ)作為僅次于漢語(yǔ)和英語(yǔ)的世界第三大語(yǔ)種,中國(guó)文學(xué)應(yīng)對(duì)面向該語(yǔ)種讀者群體的譯介活動(dòng)給予足夠的關(guān)注和重視?!督鹆晔O》的西班牙語(yǔ)譯本Las flores de la guerra(后簡(jiǎn)稱(chēng)“西譯本”)于2012年2月由西班牙著名的文學(xué)出版社——旺泉出版社(Editorial Alfaguara)出版,由西班牙翻譯家努里婭·畢塔爾克·萊德斯瑪(Nuria Pitarque Ledesma)翻譯。該譯者具有多年在中國(guó)任教西班牙語(yǔ)課程,以及在國(guó)外教授中文和在西班牙巴塞羅那孔子學(xué)院的工作經(jīng)歷。她精通漢語(yǔ),熟知中國(guó)文化,譯有嚴(yán)歌苓的《金陵十三釵》、《第九個(gè)寡婦》,余華的《十個(gè)詞匯里的中國(guó)》,張悅?cè)坏摹妒異?ài)》等多部中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品。2011年,譯者受旺泉出版社委托,在七月至十一月間完成并提交了小說(shuō)《金陵十三釵》的漢西翻譯初稿,隨后又與出版社執(zhí)行編輯瑪利婭·法塞(María Fasce)合作完成了對(duì)譯稿的修訂,形成目前的西譯本,在各西語(yǔ)國(guó)家和地區(qū)發(fā)行銷(xiāo)售。

      三、《金陵十三釵》英譯本對(duì)西班牙語(yǔ)譯本的“介入”

      前文提到,在小說(shuō)《金陵十三釵》的英語(yǔ)譯本翻譯過(guò)程中,譯者妮基·哈曼對(duì)原作的翻譯采用了積極的跨文化改寫(xiě)策略。朱振武、劉文杰(2017)從評(píng)析該譯本翻譯技巧的角度,對(duì)英譯本所采取的歸化、異化和增、刪處理等進(jìn)行了舉例和探討,認(rèn)為譯文在保留源語(yǔ)語(yǔ)言風(fēng)格的基礎(chǔ)上,充分尊重譯入語(yǔ)讀者的閱讀感受,是將作品順利譯介到西方世界的成功改寫(xiě),并將其總結(jié)為譯者的“創(chuàng)造性叛逆”[9]。除語(yǔ)言轉(zhuǎn)換上的加工處理外,該譯本還在敘事風(fēng)格、人物刻畫(huà)和故事情節(jié)安排等敘事技巧上進(jìn)行了較為大膽的改寫(xiě)。例如省略原文中的第一人稱(chēng)敘述者“我”、對(duì)人物英格曼神父的結(jié)局的改寫(xiě),和將原文“引子”部分的內(nèi)容調(diào)整至譯文“后記”(Epilogue)等。此外,小說(shuō)作者嚴(yán)歌苓本人也積極參與到英譯本的改寫(xiě)過(guò)程當(dāng)中,并將其看作是原作的“英文再創(chuàng)作”[3]該譯本一經(jīng)出版,便在英美評(píng)論界和大眾讀者當(dāng)中產(chǎn)生了不小反響,從作家、評(píng)論家,到各類(lèi)報(bào)刊雜志、書(shū)評(píng)媒體,西方讀者在接觸和閱讀該譯本后,對(duì)其展示的日軍侵華的故事背景、作者嚴(yán)歌苓的個(gè)人創(chuàng)作和風(fēng)格和譯者在翻譯過(guò)程中的跨文化操縱等均表現(xiàn)出較高的關(guān)注和興趣[7]。從在西方讀者中的接受情況來(lái)看,《金陵十三釵》英譯本基本完成了它所背負(fù)的文學(xué)與商業(yè)的雙重使命。

      相較于英語(yǔ)譯介,小說(shuō)《金陵十三釵》的西班牙語(yǔ)譯介活動(dòng)則略顯缺失“自主性”。在筆者與譯者努里婭·畢塔爾克的通信訪(fǎng)問(wèn)中,譯者向我們介紹了該小說(shuō)的西班牙語(yǔ)翻譯過(guò)程中所經(jīng)歷了“波折”。譯者本人是一名經(jīng)驗(yàn)豐富的優(yōu)秀的文學(xué)翻譯工作者,面對(duì)中國(guó)文學(xué),她嚴(yán)肅、敬重的態(tài)度使她在該小說(shuō)翻譯初期選擇了相對(duì)保守的忠于原文策略,以求譯文向讀者展示原汁原味的嚴(yán)歌苓風(fēng)格。這一策略在后來(lái)的譯本編輯工作中遭遇修正。經(jīng)出版方和作者本人的提議,《金陵十三釵》西班牙語(yǔ)譯本逐步由原本的忠實(shí)版本演化為跨文化的改寫(xiě)版本,這一演化過(guò)程由出版方旺泉出版社執(zhí)行編輯瑪利婭·法塞與譯者努里婭聯(lián)合完成。值得注意的是,在出版方和作者的要求下,西班牙語(yǔ)譯本在敘事技巧的改寫(xiě)上很大程度借鑒了妮基·哈曼與嚴(yán)歌苓合力推出的英語(yǔ)譯本的改寫(xiě)模式,如前文提及的人物改寫(xiě)、情節(jié)改寫(xiě)、敘述人改寫(xiě)等,均從英語(yǔ)譯本照搬至西語(yǔ)譯本當(dāng)中。

      西班牙當(dāng)代作家、《國(guó)家報(bào)》書(shū)評(píng)人赫蘇斯·費(fèi)雷羅(Jesús Ferrero)評(píng)價(jià)該作品“再次展示了嚴(yán)歌苓令人難忘的人物刻畫(huà)和揮之不去的閱讀震撼”。然而,無(wú)論他知情與否,包括他本人在內(nèi)的所有西班牙語(yǔ)讀者,和英語(yǔ)讀者一樣,面對(duì)的是一部經(jīng)歷了多方參與和操縱的“復(fù)合改寫(xiě)”過(guò)后的嚴(yán)歌苓。為了解該譯本在西班牙語(yǔ)普通讀者中的接受情況,筆者瀏覽了西班牙國(guó)內(nèi)如“Quelibroleo”、“Bitácora de mis lecturas”、“Devoradora del libro”等大眾書(shū)評(píng)網(wǎng)站,發(fā)現(xiàn)讀者對(duì)該作品的閱讀反饋總體積極,不乏對(duì)作品的人物刻畫(huà)和所展示的南京大屠殺事件背景深感震撼,而對(duì)作品的語(yǔ)言和敘事風(fēng)格則褒貶不一,如來(lái)自“Ociozero”書(shū)評(píng)網(wǎng)站的一名讀者書(shū)評(píng)人認(rèn)為“作品敘事中規(guī)中矩,但缺乏深度”。正如前文所提,讀者接觸到的《金陵十三釵》是經(jīng)過(guò)效仿英譯改寫(xiě)模式“重生”的版本,而敘事簡(jiǎn)化也正是本作英譯改寫(xiě)的重要特征之一。對(duì)于中國(guó)讀者而言,嚴(yán)歌苓“翻手蒼涼、覆手繁華”的敘事功底早已深入人心,她細(xì)膩的敘事風(fēng)格雖極為寫(xiě)實(shí),卻從不給人以缺乏深度之感。國(guó)外讀者所產(chǎn)生的“缺乏深度”的印象無(wú)疑是作品譯介在跨文化改寫(xiě)中所帶來(lái)的風(fēng)格缺失。

      四、《金陵十三釵》多語(yǔ)種譯介改寫(xiě)模式產(chǎn)生原因淺析

      得益于中國(guó)文學(xué)在英語(yǔ)翻譯和出版所積累的相對(duì)豐富的經(jīng)驗(yàn)、作者本人、翻譯贊助人對(duì)英語(yǔ)譯介的足夠重視與投入和相對(duì)成熟的資本運(yùn)作方式,從翻譯的發(fā)起到形成再到接受,小說(shuō)《金陵十三釵》的英語(yǔ)譯介雖和許多中國(guó)文學(xué)作品所經(jīng)歷的譯介模式具有一定的相似性,但也是一個(gè)符合常規(guī)的、成功的案例。然而,當(dāng)中國(guó)當(dāng)代的文學(xué)作品和作者不甘止步于英語(yǔ)世界,渴望向英語(yǔ)世界之外更多更大的文化群體靠近時(shí),英語(yǔ)譯介模式的經(jīng)驗(yàn)是否仍具有權(quán)威性和可復(fù)制性,其成功之處應(yīng)如何被吸收、接納到其他語(yǔ)種,如西班牙語(yǔ)的譯介活動(dòng)當(dāng)中,這是個(gè)值得思考的問(wèn)題。

      以西班牙語(yǔ)為例,對(duì)于中國(guó)文學(xué)而言,西班牙語(yǔ)世界人口基數(shù)巨大,現(xiàn)有和潛在的讀者群體不容小覷。從上個(gè)世紀(jì)到今天,西班牙語(yǔ)國(guó)家的文學(xué)活動(dòng)十分活躍,包括莫言、余華在內(nèi)的當(dāng)代中國(guó)作家均在不同程度上受到過(guò)來(lái)自拉丁美洲地區(qū)西班牙語(yǔ)文學(xué)的影響??梢?jiàn),當(dāng)代中國(guó)文學(xué)并非與西班牙語(yǔ)文學(xué)之間有著難以逾越的鴻溝,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)向西班牙語(yǔ)世界的譯介實(shí)則具備一定的社會(huì)文化條件,并非必須依賴(lài)英語(yǔ)的譯介模式。在《金陵十三釵》的譯介案例中,我們發(fā)現(xiàn)英譯本對(duì)西譯本的“介入”主要因具備了以下兩個(gè)條件。

      首先,在譯介的贊助人(Patronage)系統(tǒng)中,以面向英美主流文化的意識(shí)形態(tài)占據(jù)了主導(dǎo)地位。直2012年起,由于經(jīng)營(yíng)問(wèn)題,西班牙旺泉出版社所屬的圣地利亞納(Santillana)出版公司計(jì)劃對(duì)外出售旺泉出版社股份。短短兩年后,蘭登企鵝書(shū)社便完成了對(duì)旺泉出版社的完全收購(gòu)。這一時(shí)期內(nèi),《金陵十三釵》英語(yǔ)譯本出版社哈維塞克公司與西班牙語(yǔ)譯本出版社旺泉出版社實(shí)則已經(jīng)開(kāi)始?xì)w屬于同一贊助人體系——蘭登企鵝書(shū)社。作為世界知名的老牌出版公司,該出版社一直有著面向以英語(yǔ)為載體的英美主流文化的意識(shí)形態(tài),旨在“用現(xiàn)代英語(yǔ)為普通讀者呈現(xiàn)可讀性強(qiáng)而引人入勝的偉大譯本”(胡安江,2017)。贊助人系統(tǒng)的構(gòu)成決定了《金陵十三釵》的西班牙語(yǔ)譯介活動(dòng)必定面臨強(qiáng)大的英美文化意識(shí)形態(tài)的干預(yù)。

      第二,西班牙語(yǔ)譯本的改寫(xiě)過(guò)程中,英語(yǔ)文學(xué)的詩(shī)學(xué)系統(tǒng)占據(jù)了主導(dǎo)地位。從譯者妮基·哈曼,到蘭登企鵝書(shū)社執(zhí)行編輯蕾貝卡·卡特(Rebecca Cartar),均來(lái)自于純正而傳統(tǒng)的英語(yǔ)文學(xué)體系,而積極參與到譯介改寫(xiě)活動(dòng)中的作者嚴(yán)歌苓本人,其求學(xué)經(jīng)歷和創(chuàng)作生涯也使她接受了英美文學(xué)、詩(shī)學(xué)和文化的巨大影響。此外,西譯本執(zhí)行編輯瑪利婭·法塞女士是一位多年從事英美文學(xué)譯本的編輯工作者,對(duì)英美文學(xué)的詩(shī)學(xué)系統(tǒng)有深入了解和接觸,這無(wú)疑也會(huì)為《金陵十三釵》西語(yǔ)譯本的譯介工作滲入英美文學(xué)詩(shī)學(xué)的元素,或使得西語(yǔ)譯介更易于接受英美文學(xué)詩(shī)學(xué)系統(tǒng)的影響。由此可見(jiàn),小說(shuō)西班牙語(yǔ)譯本的譯介活動(dòng)中,英語(yǔ)文學(xué)詩(shī)學(xué)系統(tǒng)占據(jù)了絕對(duì)主導(dǎo)地位,而代表西班牙語(yǔ)文學(xué)詩(shī)學(xué)影響力的譯者努里婭·畢塔爾克則處于相對(duì)邊緣化的地位。

      五、結(jié)語(yǔ):中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯介的“忠”與“改”

      《金陵十三釵》的譯介案例反映出了中國(guó)當(dāng)代文學(xué)對(duì)外譯介的兩個(gè)特征:一,針對(duì)目標(biāo)文化的改寫(xiě)是譯介活動(dòng)的主導(dǎo)策略,這一策略在具體的翻譯問(wèn)題上主要體現(xiàn)為譯文針對(duì)目標(biāo)語(yǔ)文化的歸化;二,對(duì)非英語(yǔ)語(yǔ)種譯介而言,英美文化意識(shí)形態(tài)和文學(xué)詩(shī)學(xué)仍占據(jù)強(qiáng)大的主導(dǎo)地位,以該作品的西班牙語(yǔ)譯介為例,西語(yǔ)譯本在很大程度上被英語(yǔ)譯本的改寫(xiě)方式“同化”,這種為追求作品接受的穩(wěn)妥性所采取的“模式捷徑”,忽視了對(duì)西班牙語(yǔ)文學(xué)文化因素的具體考量,有可能使得中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品和作者在真正進(jìn)入西班牙語(yǔ)世界的路途中走上“文化彎路”。

      文學(xué)譯介的成功與否是否應(yīng)以其在目標(biāo)文化的接受情況為最終判斷標(biāo)準(zhǔn),文學(xué)作品翻譯應(yīng)采取忠于原文的保守態(tài)度,還是大膽改寫(xiě)的積極策略,是多年來(lái)學(xué)界爭(zhēng)論不休的問(wèn)題。實(shí)際上,在大多數(shù)西方國(guó)家,從出版社、媒體、學(xué)界到普通讀者,“中國(guó)文學(xué)”還并不是一個(gè)成熟、具體的概念,甚至是一無(wú)所知[4]。整個(gè)中國(guó)文學(xué)現(xiàn)狀如此,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)則更是如此。與《紅樓夢(mèng)》等已經(jīng)樹(shù)立經(jīng)典化地位的名著不同,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品仍具有新鮮的生命力和強(qiáng)大的革新力,同時(shí)它們也是中國(guó)文學(xué)這個(gè)多元系統(tǒng)中亟待被世界認(rèn)識(shí)了解的一部分。誠(chéng)如謝天振教授所言,譯介活動(dòng)必須要認(rèn)清譯入語(yǔ)國(guó)家的諸多操控因素,強(qiáng)行輸出意識(shí)形態(tài)只會(huì)對(duì)譯介效果造成干擾[5]。盡管莫言在西方世界的成功為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)“走出去”邁開(kāi)了里程碑式的一步,但多彩繽紛的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)如何將它除莫言之外的更多至寶推向世界,這是需要文學(xué)和譯介工作者們盡快回答的問(wèn)題。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]勒菲弗爾. 翻譯、改寫(xiě)以及對(duì)文學(xué)名聲的制控 [M]. 上海外語(yǔ)教育出版社, 2004.

      [2]嚴(yán)歌苓. 金陵十三釵 [M]. 作家出版社, 2015.

      [3]馮樨. 《金陵十三釵》的版本變遷與主題生成 [J]. 世界華文文學(xué)論壇, 2013, 04): 57-62.

      [4]胡安江. 中國(guó)文學(xué)“走出去”:?jiǎn)栴}與思考 [J]. 中國(guó)翻譯, 2017, 5): 77-80.

      [5]王志勤, 謝天振. 中國(guó)文學(xué)文化走出去:?jiǎn)栴}與反思 [J]. 學(xué)術(shù)月刊, 2013, 2): 21-7.

      [6]劉云. 《金陵十三釵》中篇到長(zhǎng)篇的歷史敘述演變 [J]. 名作欣賞, 2012, 27): 73-5.

      [7]文軍, 王昕娟. 《金陵十三釵》英譯本評(píng)論研究 [J]. 外語(yǔ)教育研究, 2014, 03): 44-50.

      [8]伊塔馬·埃文-佐哈爾, 張南峰. 多元系統(tǒng)論 [J]. 中國(guó)翻譯, 2002, 4): 19-25.

      [9]朱振武, 劉文杰. 漢學(xué)家韓斌的“創(chuàng)造性叛逆”——以《金陵十三釵》的英譯為例 [J]. 外文研究, 2017, 02): 50-7+107.

      猜你喜歡
      多語(yǔ)種西班牙語(yǔ)譯介
      鰹鳥(niǎo)
      語(yǔ)聯(lián)世界,言通天下
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      余華作品譯介目錄
      西班牙語(yǔ)母語(yǔ)者漢語(yǔ)副詞“就”的習(xí)得研究
      多語(yǔ)種《中級(jí)軍事漢語(yǔ)》教材的編寫(xiě)思路與指導(dǎo)思想
      電力西班牙語(yǔ)在委內(nèi)瑞拉輸變電項(xiàng)目上的應(yīng)用
      北美“新清史”研究的基石何在——是多語(yǔ)種史料考辨互證的實(shí)證學(xué)術(shù)還是意識(shí)形態(tài)化的應(yīng)時(shí)之學(xué)?(上)
      從英語(yǔ)碩士到法國(guó)博士——我的留學(xué)規(guī)劃和多語(yǔ)種學(xué)習(xí)之路
      超現(xiàn)實(shí)主義在中國(guó)的譯介
      长兴县| 福建省| 二连浩特市| 安化县| 静安区| 泰和县| 万年县| 唐海县| 那曲县| 宁德市| 乌拉特后旗| 大兴区| 托克托县| 凤翔县| 华池县| 安塞县| 桑日县| 灌阳县| 澄城县| 凤阳县| 来安县| 苍溪县| 临沧市| 青川县| 梓潼县| 顺平县| 文昌市| 高雄市| 云安县| 宿松县| 奎屯市| 山阴县| 镇平县| 河东区| 湘潭县| 武宣县| 青海省| 射阳县| 科尔| 合川市| 喜德县|