【摘要】本文就公示語翻譯的現(xiàn)狀進(jìn)行了調(diào)查,通過揭示公示語翻譯的重要性來提高人們對(duì)公示語翻譯的重視,同時(shí)從公示語的定義和公示語的功能入手,向人們解釋了什么是公示語翻譯。并以一些公共場(chǎng)所的公示語翻譯為例,歸納總結(jié)出公示語翻譯的各種錯(cuò)誤類型以及錯(cuò)誤原因,最后結(jié)合錯(cuò)誤原因,提出切實(shí)可行的解決方法和途徑。
【關(guān)鍵詞】公示語;翻譯錯(cuò)誤;翻譯方法
【作者簡(jiǎn)介】閆倩楠(1994- ),女,漢族,山西運(yùn)城人,北京航空航天大學(xué)2016級(jí)英語筆譯專業(yè)在讀碩士研究生,研究方向?yàn)橛⒄Z筆譯。
導(dǎo)論
公示語是一種在生活中應(yīng)用極為廣泛的實(shí)用語言,幾乎隨處可見,在人們的生活中起著重要的作用,包括路標(biāo)、廣告牌、商店招牌、公共場(chǎng)所的宣傳語、旅游簡(jiǎn)介等等。隨著經(jīng)濟(jì)全球化和我國(guó)國(guó)際化的日益加深,公示語也逐漸成為國(guó)際交流中的重要組成部分,因此,公示語翻譯及其翻譯準(zhǔn)確性也顯得尤為重要。
一、公示語翻譯的現(xiàn)狀
“隨著我國(guó)國(guó)際影響、經(jīng)濟(jì)實(shí)力的提升,貿(mào)易往來、科技協(xié)作的增加,文化交流、體育活動(dòng)的興盛,雙語公共標(biāo)識(shí)現(xiàn)象已經(jīng)成為全球化背景下中國(guó)大地上一道亮麗的語言風(fēng)貌。”但是公示語翻譯卻不盡如人意,公示語的譯文出現(xiàn)了很多與經(jīng)濟(jì)發(fā)展不相協(xié)調(diào)的質(zhì)量問題。其實(shí),公示語就像一個(gè)城市的名片一樣,不恰當(dāng)?shù)姆g不僅會(huì)引起人們的誤解,還會(huì)影響城市甚至國(guó)家的發(fā)展和形象。所以,公示語翻譯的問題亟待解決。
二、公示語的定義和功能
要想深入解決公示語翻譯的錯(cuò)誤,就該了解到底何謂公示語。公示語其實(shí)是“在實(shí)際應(yīng)用中具有突出的指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性四種應(yīng)用示意功能”的語言。指示性功能主要體現(xiàn)其指示方向的作用,提示性的標(biāo)語主要指的是提示作用的公示語,如小心夾手Watch Your Hand的標(biāo)語。限制性的公示語則是對(duì)公眾的行為提出限制和約束,如減速慢行Slow Down的標(biāo)語。強(qiáng)制性的標(biāo)語則是要求公眾必須采取相應(yīng)的行動(dòng),帶有不可違背性,如嚴(yán)禁吸煙No Smoking等。這四種功能很具體地給我們呈現(xiàn)了怎樣的語言才是公示語。
三、公示語翻譯的錯(cuò)誤類型
通過調(diào)查發(fā)現(xiàn),公示語翻譯錯(cuò)誤的主要類型有六種:一是拼寫錯(cuò)誤。公眾場(chǎng)合的公示語中存在著很多的拼寫錯(cuò)誤,如有的公園垃圾桶上的“其他垃圾”翻譯成“other wast”,其中的waste 少了一個(gè)“e”,“步行區(qū)”譯成“Pedestrized Zone”,而正確的翻譯應(yīng)該是“Pedestrian Zone”。其實(shí)只要認(rèn)真,這些低級(jí)錯(cuò)誤完全可以避免。二是用拼音代替。公眾場(chǎng)所中有很多用拼音直接代替英文來翻譯的情況。比如在很多景區(qū),一些如公園、橋、寺等詞的翻譯采用拼音將其翻成 “Gongyuan”、“Qiao”、“Si”。雖然對(duì)中國(guó)人來說這樣的翻譯一看就明白,但對(duì)完全不懂中文的外國(guó)人來說卻是無形的信息障礙,所以要避免使用拼音代替英文來翻譯公示語。三是語法錯(cuò)誤。語法錯(cuò)誤是很常見的公示語翻譯錯(cuò)誤,有時(shí)在超市里會(huì)有“當(dāng)心撞頭”的提示,有的將其翻譯成“Attention Your Head”,但其實(shí)這句話犯了動(dòng)詞使用不當(dāng)?shù)恼Z法錯(cuò)誤,因?yàn)閍ttention是名詞,這里卻用作動(dòng)詞,正確的譯法應(yīng)該是“Mind Your Head”。四是不譯。公共場(chǎng)所中很多公示語是沒有進(jìn)行翻譯的,比如有些景點(diǎn)寫著“請(qǐng)勿攀爬”的標(biāo)識(shí)語,目的是提醒人們注意安全,如果不譯的話對(duì)國(guó)外游客會(huì)造成不少安全隱患。五是錯(cuò)譯。當(dāng)然,錯(cuò)譯的情況也層出不窮,如圖書館門上貼著的“禁止煙火”經(jīng)常譯成“No Burning”,其實(shí)這里的“禁止煙火”指的是“嚴(yán)禁吸煙”,應(yīng)該譯成“No Smoking”而不是“No Burning”。六是文化差異。文化差異是造成公示語翻譯不當(dāng)?shù)囊淮笤颍形鞣皆诘乩砦恢?、社?huì)背景和價(jià)值觀念方面的差異導(dǎo)致了中西方在思維方式和表達(dá)方式上的巨大差異,西方人講求平等自由,不喜歡命令的語氣,而中國(guó)人注重禮教和權(quán)威,能夠接受充滿權(quán)威語氣的標(biāo)識(shí)。所以對(duì)于景區(qū)“旅客止步”的標(biāo)識(shí)如果直接譯成“Stop”這樣命令的口吻,不僅顯得生硬,還會(huì)讓外國(guó)游客覺得不舒服。
以上這些錯(cuò)誤其實(shí)都是公示語翻譯中一些很普遍的錯(cuò)誤,造成這些錯(cuò)誤的原因可能是譯者水平不夠或者翻譯方法不當(dāng),政府和相關(guān)部門監(jiān)管不到位,譯者對(duì)原文理解有偏差等。所以針對(duì)這些原因,我們可以采取以下措施:
第一,加強(qiáng)政府監(jiān)管,規(guī)范公示語翻譯譯名,建立語料庫(kù),讓企業(yè)按照統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)生產(chǎn)標(biāo)識(shí)語;第二,鼓勵(lì)市民發(fā)現(xiàn)低質(zhì)量譯文并告知有關(guān)部門,將市民這個(gè)龐大的群體加入到提升翻譯質(zhì)量的隊(duì)伍中,以最大程度上減少社會(huì)中存在的公示語翻譯錯(cuò)誤;第三,組建規(guī)范的翻譯隊(duì)伍,提高譯者水平;第四,端正譯者的態(tài)度,杜絕拼寫錯(cuò)誤或較為低級(jí)的語法錯(cuò)誤,對(duì)譯文進(jìn)行嚴(yán)格檢查;第五,在翻譯公示語時(shí),還可以使用國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)圖形標(biāo)志和文字標(biāo)志。最后,譯者在翻譯時(shí)要了解英語公示語的特點(diǎn),如語言簡(jiǎn)潔明了、語體正式等,譯出符合英語表達(dá)習(xí)慣和思維的公示語。
四、結(jié)語
語言是交流的媒介,心靈的窗戶,而公示語又是溝通交流重要的渠道和方式,我們要明白其重要性,遣詞用字必須謹(jǐn)慎。正確的英文公示語譯文能讓讀者有被尊重的感覺,反之則會(huì)有被冒犯的感受。然而由于中英文仍存在著巨大的差距,目前,公示語翻譯還有很多的錯(cuò)誤和不足,所以我們要采取措施,在加強(qiáng)政府對(duì)公示語翻譯監(jiān)管的同時(shí),提高譯者的翻譯水平,在了解中英文表達(dá)差異的基礎(chǔ)上,翻譯出準(zhǔn)確、符合英文表達(dá)習(xí)慣的公示語。解決這個(gè)問題是一個(gè)長(zhǎng)期的過程,不僅需要各部門的努力,也需要具體落實(shí)到每一個(gè)人身上,只要我們有身體力行,做出切實(shí)的努力,解決公示語翻譯錯(cuò)誤現(xiàn)象的前景還是比較光明的。
參考文獻(xiàn):
[1]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2005,(6).