【摘要】作為一門(mén)獨(dú)立存在的學(xué)科,應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)是任何一門(mén)學(xué)科都不能代替的。現(xiàn)階段,各學(xué)者以及語(yǔ)言學(xué)研究人員極其重視這門(mén)學(xué)科的研究。雖然大部分的學(xué)者認(rèn)可該學(xué)科在區(qū)分過(guò)程中,需要從狹義和廣義兩個(gè)角度來(lái)講,但是對(duì)于該學(xué)科的定義、研究方向等還存在較大的爭(zhēng)議。文章首先闡述學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言過(guò)程中普遍存在的錯(cuò)誤認(rèn)知,然后探究全球化發(fā)展趨勢(shì)下對(duì)英語(yǔ)產(chǎn)生的實(shí)際影響,最后對(duì)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)進(jìn)行闡述。
【關(guān)鍵詞】國(guó)際文化交流;外國(guó)語(yǔ)言學(xué);應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)
【中圖分類號(hào)】H09 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】B 【文章編號(hào)】2095-3089(2017)33-0027-02
在21世紀(jì),全球文化的發(fā)展逐步趨向于國(guó)際化、一體化和信息化,而且不同文化之間的交流與互動(dòng)也越來(lái)越多,主要表現(xiàn)為全球各國(guó)不同文化之間的融合。在當(dāng)前全球文化一體化的發(fā)展背景下,大眾對(duì)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的研究?jī)r(jià)值存在不同的觀念,出現(xiàn)這種現(xiàn)象的主要原因是大眾缺乏應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的認(rèn)知,因此進(jìn)行該課題的研究具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。文章對(duì)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)和外國(guó)語(yǔ)言學(xué)的研究理論,希望能夠?yàn)樵搶W(xué)科的研究提供一定的參考依據(jù)。
一、學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言時(shí)普遍存在的錯(cuò)誤認(rèn)知
對(duì)我們來(lái)講,英語(yǔ)是一門(mén)第二語(yǔ)言。有別于我國(guó)的母語(yǔ)——漢語(yǔ),在學(xué)習(xí)這門(mén)語(yǔ)言的過(guò)程中,由于沒(méi)有特定的語(yǔ)言環(huán)境,導(dǎo)致英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的難度非常大。雖然對(duì)于大多數(shù)國(guó)人來(lái)說(shuō),學(xué)習(xí)并能夠靈活運(yùn)用英語(yǔ)是一件非常困難的事情,但是我們關(guān)注的重點(diǎn)不是英語(yǔ)學(xué)習(xí)有多困難,而應(yīng)該是掌握更多英語(yǔ)學(xué)習(xí)的方法和技能。在對(duì)當(dāng)前應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的實(shí)踐研究中,可以看出大眾在學(xué)習(xí)語(yǔ)言的時(shí)候,往往采取比較消極的學(xué)習(xí)態(tài)度,更難以直面生活中的各種困難與挑戰(zhàn)。對(duì)大眾不愿意用英語(yǔ)交流的原因進(jìn)行總結(jié)與分析,主要是擔(dān)心自己的發(fā)音不準(zhǔn)確。另外,在當(dāng)前應(yīng)試教育模式影響下,人們學(xué)習(xí)英語(yǔ)的目的就是為了考試和高分。從這一層面來(lái)講,大部分的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者都會(huì)害怕出現(xiàn)錯(cuò)誤。在學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言的過(guò)程中,心理模式構(gòu)建的基礎(chǔ)是母語(yǔ)——漢語(yǔ),但是當(dāng)我們對(duì)第二語(yǔ)言的了解和掌握程度的不斷加深后,將會(huì)逐步構(gòu)建與第二語(yǔ)言接近的心理模式,而這個(gè)心理模式構(gòu)建的過(guò)程需要不斷地犯錯(cuò)誤才能得以實(shí)現(xiàn)。所以,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者必須樹(shù)立正確和積極的學(xué)習(xí)態(tài)度,并且對(duì)學(xué)習(xí)過(guò)程保持正確的認(rèn)知,能夠更加快速地提升自身的學(xué)習(xí)能力,從而更好地學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言。
二、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的具體研究領(lǐng)域
該學(xué)科的研究領(lǐng)域和問(wèn)題非常廣泛,而且在不同時(shí)期都會(huì)產(chǎn)生一定的變化。一方面是對(duì)語(yǔ)言本體和本體語(yǔ)言學(xué)的研究,另外一方面是研究與之相關(guān)的其他學(xué)科領(lǐng)域。概括來(lái)講,應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究領(lǐng)域包括兩個(gè),即:學(xué)科門(mén)類和隊(duì)伍建設(shè)。前者主要包括四個(gè)方面的內(nèi)容,也就是:以廣義為基礎(chǔ)的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究;語(yǔ)言的教學(xué)活動(dòng)和教學(xué)過(guò)程;應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的規(guī)劃;語(yǔ)言本體和本體語(yǔ)言學(xué)與科技之間的聯(lián)系。但是需要注意的是,社會(huì)語(yǔ)言學(xué)以及心理語(yǔ)言學(xué)不屬于該學(xué)科的研究領(lǐng)域內(nèi)。
三、全球化背景下,對(duì)英語(yǔ)產(chǎn)生的實(shí)際影響分析
全球化時(shí)代的到來(lái),可以將世界各國(guó)的語(yǔ)言劃分為三種:第一,母語(yǔ),也就是一個(gè)國(guó)家的國(guó)語(yǔ)或民族語(yǔ)言和地區(qū)語(yǔ)言。第二,標(biāo)準(zhǔn)化的國(guó)語(yǔ)。是指一個(gè)國(guó)家的標(biāo)準(zhǔn)化語(yǔ)言,比如:普通話。第三,國(guó)際語(yǔ)言,也就是全球通用語(yǔ)言,主要功能是世界各國(guó)人們交流的統(tǒng)一語(yǔ)言,例如:英語(yǔ)。隨著全球文化的一體化,有一部分小語(yǔ)種會(huì)隨著外界環(huán)境的變化而逐步消失,但是總體的發(fā)展趨勢(shì)仍然是運(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)行交流。全球化背景下,英語(yǔ)的傳播具有非常顯著地優(yōu)勢(shì),而且會(huì)有越來(lái)越多的人用英語(yǔ)進(jìn)行交流。
在當(dāng)前國(guó)際語(yǔ)言文化交流的條件下,相對(duì)于漢語(yǔ)來(lái)講,英語(yǔ)對(duì)動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu)的使用相對(duì)較少,此外,英語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ)的開(kāi)放程度要遠(yuǎn)低于漢語(yǔ)。但是漢語(yǔ)沒(méi)有對(duì)核心語(yǔ)以及附加語(yǔ)之間的界限做出非常顯著的劃分。在對(duì)漢語(yǔ)和俄語(yǔ)中表示不確定的詞匯所進(jìn)行的研究中,“好像”這一詞組在表達(dá)不確定的詞義時(shí),往往包括三種,即:非確定性的對(duì)比;非確定性的判斷和設(shè)想;基于想象的判斷。對(duì)于非確定性的詞義判斷中,漢語(yǔ)與俄語(yǔ)的分類是相同的。
四、外國(guó)語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的研究
在進(jìn)行英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)過(guò)程中,教師必須把該過(guò)程當(dāng)作是社會(huì)過(guò)程,而且還應(yīng)該在特定的語(yǔ)言環(huán)境下進(jìn)行練習(xí)。另外,利用網(wǎng)絡(luò)寫(xiě)作能夠避免出現(xiàn)首次創(chuàng)造的思維與想法,并且有利于改變獨(dú)立作者的思想和觀點(diǎn),加快對(duì)寫(xiě)作教學(xué)特定網(wǎng)絡(luò)環(huán)境的建設(shè)。
邏輯判斷從不同的角度看具有不同的定義,其在文學(xué)翻譯和在學(xué)術(shù)意義中的定義存在非常顯著的差異。從文學(xué)翻譯的角度來(lái)講,邏輯判斷所涉及的范圍比較廣,包括人的思維、感覺(jué)活動(dòng)等方面,也就是人們通過(guò)自身常識(shí)和情感等難以做出判斷的句子或是段落。在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,判斷的首要標(biāo)準(zhǔn)為是否有違常理。而這也是判斷事物最經(jīng)常使用的指標(biāo)。第二,根據(jù)感覺(jué)進(jìn)行判斷,翻譯中存在最大的問(wèn)題就是過(guò)分地以自我感覺(jué)為中心,不重視作品原作者所要表達(dá)的情感。第三,除了上述兩個(gè)方面,還應(yīng)該重視所翻譯作品中人物的情感變化和心理活動(dòng)。
翻譯學(xué)的發(fā)展歷史大約有五、六十年,現(xiàn)階段,翻譯學(xué)逐步成為一門(mén)獨(dú)立性與綜合非常強(qiáng)的學(xué)科門(mén)類,它所研究的范圍也非常廣泛,包括對(duì)語(yǔ)言學(xué)、人類學(xué)以及美學(xué)等多個(gè)自然學(xué)科相互融合的研究。而且跨學(xué)科的翻譯、跨地區(qū)翻譯學(xué)理論的研究以及不同地區(qū)翻譯理論的融合與發(fā)展,是翻譯學(xué)主要的發(fā)展方向。
五、結(jié)束語(yǔ)
現(xiàn)階段,我國(guó)對(duì)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的研究已經(jīng)給予高度重視,而且對(duì)相關(guān)方面的教學(xué)工作具有重要的推動(dòng)作用。但是在與世界應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的研究現(xiàn)狀對(duì)比中,我國(guó)在該領(lǐng)域的研究還相對(duì)較少。另外,該學(xué)科能夠滿足社會(huì)發(fā)展的需求,所以我們必須加強(qiáng)對(duì)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的研究,注重對(duì)自身應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)知識(shí)和理論的更新,從而為我國(guó)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的研究做出自己的貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn)
[1]文秋芳.我國(guó)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究國(guó)際化面臨的困境與對(duì)策[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2017(01):9-17+145.
[2]孫豐果.中國(guó)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)發(fā)展的若干問(wèn)題——文秋芳教授訪談錄[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2016(02):8-13.
[3]黃國(guó)文.關(guān)于“外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)”的思考[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007(04):4-7.
作者簡(jiǎn)介:趙菊菊(1981.1—),女,漢族,江蘇宿遷人,講師,碩士,主要從事語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究。