譚云飛
【摘要】本文以接受美學(xué)為理論依據(jù),分析譯者在翻譯中的主觀能動(dòng)性和創(chuàng)作性,強(qiáng)調(diào)翻譯教學(xué)中,教師需根據(jù)學(xué)生的“期待視野”進(jìn)行有效的課程設(shè)計(jì),鼓勵(lì)開(kāi)啟學(xué)生的創(chuàng)造性思維,以達(dá)到更好的翻譯教學(xué)目標(biāo)。
【關(guān)鍵詞】接受美學(xué) 期待視野 翻譯教學(xué)
【中圖分類(lèi)號(hào)】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2018)10-0110-01
一、接受美學(xué)理論
1967年姚斯提出了“接受美學(xué)”這一概念,其理論核心從受眾出發(fā),從接受出發(fā)。接受美學(xué)理論以現(xiàn)象學(xué)和解釋學(xué)位理論基礎(chǔ),反對(duì)文學(xué)作品具有永恒不變的意義,認(rèn)為作品只有被接受時(shí),才有存在意義。伊澤爾提出,文學(xué)作品的顯著特征在于作品所描繪的現(xiàn)象與客體不存在確定的關(guān)聯(lián)作用,具有某種程度的不確定性。接受美學(xué)反對(duì)孤立、片面、靜止地去研究文學(xué)作品,強(qiáng)調(diào)文學(xué)作品的社會(huì)效果,重視讀者的積極參與,動(dòng)態(tài)地研究文學(xué)作品的創(chuàng)作和接受。翻譯是對(duì)文本中的空白和不確定因素的具體化,是一種再創(chuàng)造的過(guò)程。
二、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)
現(xiàn)階段我國(guó)大部分高校使用的是《新視野大學(xué)英語(yǔ)》系列教材,課后的翻譯練習(xí)題目主要突出的是課文相關(guān)的詞匯或者句型翻譯,沒(méi)有體現(xiàn)具體的翻譯技巧和方法,不利于學(xué)生系統(tǒng)地掌握翻譯技巧。教師應(yīng)注意教學(xué)內(nèi)容的選擇,及時(shí)更新教學(xué)內(nèi)容,以滿足學(xué)生不斷發(fā)展變化的需求。翻譯作品,在學(xué)生主動(dòng)介入后,受到學(xué)生的思想情感、生活經(jīng)驗(yàn)、心理結(jié)構(gòu)和審美經(jīng)驗(yàn)等的影響,由學(xué)生創(chuàng)作而成的譯文。大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),應(yīng)該從學(xué)生對(duì)文本的接受、理解和審美經(jīng)驗(yàn)及翻譯作品的接受效果出發(fā),去研究文本、學(xué)生與翻譯作品之間的動(dòng)態(tài)交往過(guò)程。在翻譯教學(xué)過(guò)程中,學(xué)生們基于自身的文學(xué)修養(yǎng)、先在經(jīng)驗(yàn)和“期待視野”對(duì)原文解讀并做出翻譯決策。衡量翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣沒(méi)有唯一的標(biāo)準(zhǔn),教師應(yīng)打破傳統(tǒng)的以答案至上的觀點(diǎn),轉(zhuǎn)向以學(xué)生實(shí)踐翻譯過(guò)程為主的教學(xué)模式,鼓勵(lì)學(xué)生主動(dòng)探求翻譯技巧。
三、接受美學(xué)對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的啟示
(一)以學(xué)生的“期待視野”和接受為宗旨
“期待視野”,即讀者基于自身的生活經(jīng)驗(yàn)、思想水平、文化環(huán)境、閱讀經(jīng)歷、審美能力等,在心理上形成的閱讀前關(guān)于文本圖示框架的思維定向性期待,此過(guò)程受讀者趣味愛(ài)好、思維模式、道德素養(yǎng)、行為準(zhǔn)則等因素影響,是讀者對(duì)文本接受的開(kāi)始和基礎(chǔ),是闡釋文本立場(chǎng)和觀點(diǎn)的前提。接受美學(xué)認(rèn)為文本是一個(gè)多層面的、開(kāi)放式的“圖式結(jié)構(gòu)”,接受者的審美能動(dòng)性起著關(guān)鍵作用,接受者是帶有不同的“期待視野”的個(gè)體。姚斯認(rèn)為,接受者的閱讀感受與自己的“期待視野”一致,便感到乏味,缺乏新意和刺激力而索然無(wú)味。相反,作品如果超出“期待視野”,接受者便會(huì)感到興奮。教師應(yīng)把握學(xué)生的期待視野與教學(xué)內(nèi)容的融合度。如果差距過(guò)大,學(xué)生可能無(wú)法理解和接受教學(xué)內(nèi)容,甚至?xí)a(chǎn)生排斥或反抗心理。如果差距太小,學(xué)生無(wú)法獲取新知識(shí)和新技能,容易產(chǎn)生乏味感,從而降低了學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情和興趣,教學(xué)也就失去意義了?!捌诖曇啊痹谟⒄Z(yǔ)教學(xué)的方法論上為我們提供了啟示,教師需精心設(shè)計(jì)翻譯教學(xué)內(nèi)容,要有時(shí)效性、有新意,課程內(nèi)容需豐富并多元化。
(二)鼓勵(lì)學(xué)生積極參與翻譯實(shí)踐
接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)讀者的主體性地位,讓讀者走進(jìn)作品,讓讀者“參與”到作品中來(lái),作品的價(jià)值會(huì)隨著接受者的參與,才能得到不斷地修正、豐富和補(bǔ)充。接受美學(xué)充分強(qiáng)調(diào)了讀者“參與”的重要性。針對(duì)CET-4考試,筆者曾經(jīng)在課堂上讓學(xué)生們練習(xí)歷年考試真題和模擬題目中的段落翻譯,在翻譯過(guò)程中學(xué)生們表現(xiàn)出極大的熱情,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行討論、分析和比較譯文的優(yōu)劣,從而指導(dǎo)其對(duì)翻譯的理解。翻譯教學(xué)以學(xué)生為主體,加深了學(xué)生對(duì)翻譯理論的理解,又充分發(fā)揮了學(xué)生的想象力、創(chuàng)造力和審美情趣。學(xué)生討論之后,教師對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行反思并給出總結(jié)性的評(píng)價(jià)。這種模式極大地激發(fā)了學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)積極性,課堂氣氛活躍。
(三)激發(fā)并尊重學(xué)生的創(chuàng)造性思維
接受美學(xué)中的“不確定性”的特點(diǎn),意味著文學(xué)作品的闡釋不是固定的,會(huì)隨著時(shí)代、社會(huì)的變化及不同的讀者,產(chǎn)生許多不同的解讀。由于個(gè)體的“期待視野”的差異性,不可避免的存在著解讀文本、進(jìn)行翻譯創(chuàng)作的多元化。翻譯教學(xué)的實(shí)踐中,教師應(yīng)該尊重每位學(xué)生的個(gè)性發(fā)展和創(chuàng)造力的培養(yǎng)。翻譯教學(xué)不僅要培養(yǎng)學(xué)生翻譯文本的能力,還要培養(yǎng)學(xué)生的一系列素質(zhì),例如,創(chuàng)新能力、批判意識(shí)、正確的價(jià)值觀等。課堂教學(xué)中,學(xué)生不是被動(dòng)的接受翻譯理論,而是應(yīng)該發(fā)揮其主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性思維參與課堂翻譯教學(xué)實(shí)踐。從接受美學(xué)的視角來(lái)看,翻譯實(shí)踐教學(xué)過(guò)程就是學(xué)生對(duì)作品進(jìn)行重新解讀并創(chuàng)造的過(guò)程。在這個(gè)過(guò)程中,學(xué)生是具有主觀能動(dòng)性的讀者主體。教師應(yīng)考慮學(xué)生的接受能力,先在經(jīng)驗(yàn)和文化修養(yǎng),允許并鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)行多元化的思維創(chuàng)新。
參考文獻(xiàn):
[1]胡經(jīng)之.文藝學(xué)美學(xué)方法論[M].北京:北京大學(xué)出版社,1994.
[2]朱艷兵.接受美學(xué)視角下的經(jīng)貿(mào)文本翻譯[M].大學(xué)英語(yǔ),2013,(1).