韓曉秋 線宏力
摘 要:本文首先闡述了翻譯的文化功能和譯者的文化觀的外延和內涵,并基于此深入探討了譯者倫理回歸的意義和價值,強調指出我國少數(shù)民族文化翻譯中需要譯者倫理回歸。結論認為在當前“文化中國夢”的語境下,從事相關工作的譯者應恪守文化倫理觀,準確定位自身文化傳播者身份,遵守職業(yè)精神,促進文化生態(tài)環(huán)境寬容和諧,共同繁榮。
關鍵詞:翻譯;倫理回歸;生態(tài)翻譯學;文化生態(tài)環(huán)境
中圖分類號:H315 文獻標識碼:A 文章編號:1009 — 2234(2018)02 — 0005 — 03
當前,在全國人民共筑“文化中國夢”的語境下,少數(shù)民族文化和民俗翻譯工作迎來了前所未有的機遇和挑戰(zhàn)。這一工程不僅對于繼承傳統(tǒng)、提升少數(shù)民族的文化活力,傳承和發(fā)展文化多元性具有良好促動,同時作為一種創(chuàng)新手段,對于培育新的文化經濟增長點和競爭力,促進社會和諧發(fā)展,加深世界對中華文化的外延和內涵具有重大意義。在這一過程中,重述翻譯的文化功能及譯者倫理回歸的課題尤顯必要。對于從事少數(shù)民族文化相關翻譯的譯者來說,必須明確定位自身所處的文化生態(tài),在尊重、平等和公正精神的基礎上,恪守職業(yè)操守,客觀地在異質文化的天平上,放置等量的砝碼,避免輸出錯誤和文化意象誤讀,遠離語言原生態(tài)污染的案例發(fā)生,避免造成各民族間的文化沖突和誤傷,促進文化生態(tài)的寬容和諧和共榮。
一、翻譯的文化功能和譯者的文化觀
自有民族交往以來,翻譯活動始終發(fā)揮著建立跨語言交際渠道,聯(lián)系和生發(fā)思想,豐富文化的作用。原始階段的翻譯闡釋和傳播宗教典籍,后來,翻譯操練成為第二語言教學的主要方法。翻譯的功能表述無疑是一個難題,這不僅因其是一種個體行為,蘊含了個體心理,同時它“并非是在兩種語言的真空中進行的,而是在兩種文學傳統(tǒng)的語境下進行的。譯者于特定時間的特定文化之中運作……”〔1〕。翻譯研究歷來熱衷于討論這一活動所具有的文化功能的多重復雜性,但當我們超越文本反思譯者的角色及其文化觀,就能意識到,譯者在某種程度上決定了翻譯文化功能的實現(xiàn)以及和諧翻譯文化生態(tài)的最終形成和發(fā)展。
1.1翻譯的文化功能
如果說語言是文化的第一件外衣,經翻譯轉碼的作品無疑是文化的另一件彩裳。譯品向內代表向外傳播本土文化。從民族角度看,翻譯活動存在于所有民族的社會生活中,無論其是主要民族還是少數(shù)民族。一種文化一旦經由翻譯為受眾接納即發(fā)揮重大效力,參與新生態(tài)構建,并推動文化發(fā)展。同其他敘事行為一樣,翻譯活動對比溯源異質文化的發(fā)展和流變的同時,在內容上、理念上和技術上都會與時俱進。以翻譯的策略為例,譯論家們各有側重。楊士焯認為,翻譯的本質決定了它是一種歸化行為。翻譯從一開始就以譯入語代替了源語,當異化的表達為譯入語文化接受和同化后,人們也就“見異不異,異久而歸”,成為本土文化的一部分。〔7〕因此異化是手段,而歸化是目的。這樣,在通往文化進步的歸途上,翻譯活動就確立了自身的重要性。以歷時的高度俯瞰,不同民族在各時期在同其他民族交往的過程中,尤其在當代,已離不開翻譯活動。這樣說來,翻譯有著加強不同文化的共通性,緊密其關聯(lián)度的作用。
其次,翻譯能夠推動人們對于文化的理解,進而推動社會生產和社會變革。隨著人類文明的進步,人們不斷更新對“文化”的理解。翻譯在其間的運作功不可沒。譯者同源語文化的創(chuàng)造者及文本或語篇作者共同延展了人類的認知范圍。一直以來,翻譯被看作原作的衍生物,甚至基于“不可譯論”的論調,嫌有違篡改源語文本的罪名,但從古至今,優(yōu)秀譯品卻總是為讀者津津樂道。人們經由譯品接受其他民族的文化進入自己的認知世界,盡管可能會經受震蕩的文化敏感期、不適應期甚至陣痛期,但在公正的文化倫理觀照下,最終勢必能夠超越文化語境的距離,和平共處。在中國幾千年的歷史上,翻譯發(fā)展經歷的幾個繁榮期都為華夏文化注入了新鮮動力,如明末清初西方思想的翻譯推介,就對近代中國資產階級思想啟蒙起到了重要的促動。由此來看,在當代高質量地翻譯少數(shù)民族的民俗文化,將有助于世界深入識解中華文化的真正內涵。
1.2譯者的文化觀
所謂文化觀,指個體對于具體某一文化的態(tài)度,立場和價值判斷。譯者的文化觀則是指一名譯員的文化理解力,可解釋為他是否能基于專業(yè)能力和世界知識對源語作品給予識解、判斷和傳譯,具體可能包括但不限于其對于語篇和文本的分析、譯法選擇、褒貶的態(tài)度和立場。如果一個譯者沒有文化語境上的觀照,不但會影響其翻譯作品文體類型的選擇,還會波及譯品的社會文化功能的實現(xiàn)程度。如有些譯者鐘愛少數(shù)民族文學作品,有的則更偏愛其他材料,但在翻譯中不能只知其表,不知其里,或者厚此薄彼,有失公允。
個體譯者的認知對于樹立總體理性的翻譯文化生態(tài)具有促進作用。翻譯少數(shù)民族文化作品應倡導客觀理性地選材和處理,有利于推動社會的和諧氛圍和風尚。我國少數(shù)民族眾多,各民族都創(chuàng)造了優(yōu)秀的精神文化和物質文化財富。盡管當前相關政策十分健全,但因為條件的限制,各族群間的認知仍有待提升,有些民族在彰顯自我文化身份和對外宣傳上做得都不夠,或者在國內知名,世界范圍內默默無聞。
反過來看,不當翻譯往往造成文化誤解甚至沖突。文化誤讀似乎在所難免,一種翻譯策略的選擇往往取決于翻譯生態(tài)語境的現(xiàn)實和譯者的文化取向,本族文化的優(yōu)越感常會造成譯入文本內容的擴展和不實。實際上,各民族都有其自身民族文化認同和文化審美認同,譯者也不例外,“譯者由于在長期母語環(huán)境里形成的習慣性文化表達和接受心理,在跨文化交際時總是不自覺地按照母語文化心理活動內容和方式描寫、理解,甚至是“同化”語文化信息,缺乏跨文化交際的心理敏感性?!薄?〕在翻譯過程中,譯者面對異質文化做出的道德判斷和選擇,是在適應自身的思維方式、文化傳統(tǒng)和所處時代的需要后,對源語文本的解構和再結構,這就難免造成在某些文化節(jié)點甚至是語篇層面上的誤讀和誤解,〔5〕如羅馬民族擴張帶來的民族沙文主義翻譯竟把古希臘民族的文藝成就視為“戰(zhàn)利品”的一部分,在翻譯經典時提出“與原作競爭”即“超過”原作的主張。〔6〕 十九世紀“重寫派”翻譯家愛德華·菲茨杰拉德也是一例。他致力于翻譯波斯詩人奧馬爾·可汗亞姆的作品,但他深信波斯人屬下等民族,自認有篡改原意的“自由裁量權”。正因如此,在從事少數(shù)民族文化和民俗翻譯的工作中,譯者必須端正文化觀,摒棄偏見,去偽存真。
二、譯者的文化倫理回歸
論及譯者的文化觀,就涉及譯者的文化倫理。當代翻譯至今已然走完了語文學和現(xiàn)代語言學階段,進入了文化學階段。自翻譯學研究的文化轉向以來,“倫理回歸“和“譯者倫理”的討論日益激烈。
譯者倫理關注翻譯的文化生態(tài)環(huán)境,是一個生態(tài)翻譯學的重要論題。就其模式而言,安德魯·切斯特曼提出再現(xiàn)倫理、服務倫理、交際倫理和居于規(guī)范的倫理,前兩種模式強調忠實于文本和委托人,第三種模式更強調語言交際功能,違反異質文化雙方深入開展跨文化合作的倫理目標。居于規(guī)范的模式理論認為,譯者道德需要符合相應規(guī)范,譯品質量決定于這種規(guī)范,翻譯要最后滿足對文化的期待。切斯特曼后來還補充了第五種倫理,即承諾的倫理?!?〕 翻譯的文化生態(tài)環(huán)境指一切影響翻譯主體生存和發(fā)展的與文化相關的內部和外部條件。在這一環(huán)境中,既有翻譯的主體也包括翻譯的外界環(huán)境。廣義上,翻譯的主體“指參與翻譯活動的一切生命個體,包括原文作者、譯者、讀者、翻譯發(fā)起人、贊助人、出版商、營銷商、編輯等”;翻譯的外界環(huán)境通常涵蓋了“與翻譯活動有關的自然經濟環(huán)境、語言文化環(huán)境、社會政治環(huán)境等。”〔2〕 無論從主體還是從外部環(huán)境來看,凡是與文化相關的內容,都屬于翻譯的文化生態(tài)現(xiàn)狀的一部分。
基于上述理論和進化論的觀點,胡庚申提出了“生態(tài)翻譯學”,接受譯者為翻譯活動的中心和主導,認為翻譯策略是“選擇”和“適應”的多元綜合,譯者應遵照譯者倫理和翻譯文化生態(tài)環(huán)境和諧統(tǒng)一的原則。譯者同時也是文化生態(tài)的一部分。譯者的自覺在于他能在源語和目標語兩個世界中,能動地把自身與其他環(huán)節(jié)和要素關聯(lián)起來。這樣,他的文化道德倫理轉化為翻譯文化生態(tài)的重要影響因素。當源語文化進入譯入語文化,即完成了轉碼異質文化的過程。異質文化具體表現(xiàn)在文化取向、價值取向、宗教信仰、道德倫理、思維方式、思維方式和語言運用等方面?!?〕 有時因譯者的主導性關系,會出現(xiàn)反向侵入,不自覺地增加譯入語信息。作為溝通和交流的途徑,異質文化在接受譯者的語碼“選擇”和“適應”轉換時,難免會發(fā)生拒斥、競爭、沖突和誤解,翻譯生態(tài)文化上出現(xiàn)的這種意象誤讀與翻譯標準不對等,更多地關乎譯者的文化倫理視域下的翻譯立場。翻譯的文化生態(tài)環(huán)境與自然生態(tài)環(huán)境有著同構性,同時還有動態(tài)性和層次性等特征。文化要素同其他環(huán)境要素相互制約和互動,從而成為一體。譯者“適應“和”選擇“符號運作的內部和外部文化生態(tài)條件,常會受到經濟因素和社會政治諸因素的影響。
實際上,譯者倫理在不同時代、不同地區(qū)和不同的話語環(huán)境下有其不同的注角,影響因素也是多元復雜的,政治、經濟、宗教因素等都可能介入并發(fā)揮一定的作用。在當前的國際語境下,我國少數(shù)民族相關文化的譯者必須提高警惕,注意修正文化倫理觀,對消極論者以及鼓吹民族分裂甚至是反人類論調加以堅決地抵制和拒斥,否則,翻譯工作多半會墜落泥淖,對譯入語語言社區(qū)的社會生產和生活產生反作用。翻譯的人文生態(tài)環(huán)境與人類社會發(fā)展具有同構性關聯(lián)性和類似性,優(yōu)質翻譯將回歸文化并成為文化的一部分,而優(yōu)質的文化生態(tài)又反過來鼓勵更加優(yōu)秀翻譯作品的產生,最終形成一個良性的有活力的大循環(huán)。
譯者倫理的回歸對于少數(shù)民族文化的翻譯具有指導價值。譯者需要綜合觀察文化生態(tài)翻譯所有的要素,明確其工作的出發(fā)點和歸屬。也就是說,翻譯活動要求超越語篇和文本本身,對其后的族群多加關注。少數(shù)族群的民俗和文化在體量上處于弱勢地位,尤其要求得到保護。每一個譯者都需要堅守守護者身份,把握忠實通順的傳統(tǒng)翻譯標準,恪守語言及其所代表的文化的理性內核和正向價值觀,不以翻譯產品的委托人馬首是瞻,“翻譯不能不參照‘接受者反饋加以調整,采取一種能動的積極的進取的文本處理手法和文本觀”, 〔3〕 “認識到主體的翻譯觀在語義范疇、語用范疇、語法范疇、審美范疇、邏輯范疇和文化范疇內允許其可變性”,(ibid)只有這樣,才能做到多重識解、整合文化、交際和語言三個維度上的統(tǒng)一,提出具有中國特色的民族文化生態(tài)翻譯策略。尤其在全球話語失衡,倡導多元共存,追求和平進步的今天,譯員的倫理回歸是當務之急。也只有這樣,少數(shù)民族文化相關的翻譯才能重新激活其交叉學科的生命力。
結語
翻譯的文化功能在人類進步的進程中的作用無可替代。少數(shù)民族文化翻譯的價值很大程度上建立在譯者的文化觀上,它將決定這一類文本的翻譯成就,最大化其文化效力,形成和維護和諧共榮的文化生態(tài)環(huán)境。譯者的社會責任之一是寬容地接受異質文化,理性傳達,避免文化失衡和誤讀,甚至帶來災難性后果。在當代中國“一帶一路”的文化語境下,繼承和創(chuàng)新發(fā)展民族文化傳統(tǒng),相互借鑒、相互促進是我們在追求文化中國夢的偉大理想的一個重要組成部分,也是對外宣傳一個不可或缺的手段。時代呼喚譯者倫理的回歸。唯有站在譯者倫理回歸的起點上,我們才能期待實現(xiàn)綠色文化翻譯生態(tài)環(huán)境的人文追求。
〔參 考 文 獻〕
〔1〕André Lefevere. A. Translation, History and Culture: A Source Book (Trans&eds;) 〔C〕.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:14
〔2〕方夢之.論翻譯生態(tài)環(huán)境〔J〕.上海翻譯,2011,(1):1-5.
〔3〕劉宓慶.翻譯與語言哲學〔M〕.中國對外出版公司,2001:60.
〔4〕李奕,劉源甫.翻譯心理學概論〔M〕.北京:清華大學出版社,2008:77.
〔5〕唐培.從翻譯倫理透視文學翻譯中的文化誤讀〔J〕.解放軍外國語學院學報,2006,(1):67.
〔6〕譚載喜.西方翻譯簡史〔M〕.商務印書館,2008:4.
〔7〕楊士焯.英漢翻譯教程〔M〕.北京:北京大學出版社,2006:179.
〔責任編輯:楊 赫〕