• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      目的論視角下電影片名的英譯漢研究

      2018-05-08 09:10:56丁涵雨曦
      名作欣賞·學(xué)術(shù)版 2018年4期
      關(guān)鍵詞:翻譯策略目的論

      丁涵雨曦

      摘 要:隨著中外文化交流的不斷加強,文化的引進呈現(xiàn)出不斷增長的趨勢。電影作為一種文化藝術(shù)更能贏得廣大民眾的青睞,因此電影片名的翻譯至關(guān)重要。翻譯的目的在英漢電影片名翻譯中起著非常重要的作用。本文在目的論的指導(dǎo)下研究電影片名的翻譯策略,旨在為電影片名的翻譯提供經(jīng)驗總結(jié)和方法論指導(dǎo)。

      關(guān)鍵詞:目的論 電影片名 翻譯策略

      隨著全球化的推進,各國文化和藝術(shù)的交流不斷深化,電影已然成為跨文化交流中不可或缺的一部分。中國成為僅次于美國的全球第二大電影市場,海外電影不斷涌入中國電影市場。因此,片名翻譯的質(zhì)量意義重大,國外電影若想在中國站穩(wěn)腳跟,必須走本地化道路。因此電影片名的翻譯至關(guān)重要。

      通過關(guān)鍵詞檢索發(fā)現(xiàn),研究目的論視角下電影片名翻譯的期刊和論文總共44篇,其中期刊20篇,學(xué)位論文共24篇。近三年(2013—2015年)的研究電影片名的文獻中有18篇文獻運用目的論視角下的方法和策略來研究電影片名。由此可見目的論在英漢電影片名翻譯中起著非常重要的作用。但綜述前人研究的電影片名的翻譯策略大都集中在直譯、意譯、音譯這三個層面。本文另辟蹊徑,不但從以上提到的三種策略來分析電影片名,還增加創(chuàng)譯法,以此更能接近目標語言文化習(xí)慣。

      一、電影片名翻譯的目的性

      任何翻譯活動都是有目的的行為,每一種翻譯都指向一定的受眾。當(dāng)然,電影片名的翻譯也不例外。電影片名翻譯的目的是為了吸引觀眾走進電影院觀看,提高票房收入,更好地實現(xiàn)其商業(yè)價值。因此,譯者應(yīng)首先深入理解影片的內(nèi)容和風(fēng)格,再根據(jù)本土市場的文化特性和語言特點進行翻譯,力求讓觀眾過目難忘,吸引觀眾觀看,實現(xiàn)影片的商業(yè)價值。為此,必要時可以將電影的片名“脫胎換骨”。電影片名如同電影的名片,是電影宣傳最有力的廣告。因此,電影片名翻譯的最終目的是為了更好地促銷影片,吸引更多的觀眾走進電影院觀看。

      二、目的論翻譯理論

      (一)翻譯目的論 翻譯目的論(skopos theorie)是將Skopos概念運用于翻譯的理論,其核心概念:翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。目的論翻譯理論(Skopos Theorie)是功能翻譯理論中最重要的理論。弗米爾認為,翻譯是人類的一種有意圖、有目的的交際行為,翻譯的實施應(yīng)遵循目的法則:“翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程?!保∟ord,2001:27)也就是說,翻譯的策略、方法的采用要依據(jù)翻譯的目的來進行。

      (二)翻譯策略 費米爾認為,翻譯中的最高法則應(yīng)該是“目的法則”。也就是說,翻譯的目的不同,翻譯時所采取的策略、方法也不同。換言之,翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法。電影片名翻譯的最終目的是更好地吸引大眾,因此片名要結(jié)合目的論三原則以及直譯、音譯等翻譯方法進行翻譯。

      三、電影片名翻譯方法

      (一)直譯 當(dāng)源語言和目的語在形式和意義上達到完全重合時,使用直譯是最簡單有效的方法。這樣既可以最大限度地保留原名的內(nèi)容和形式,又不會給譯入語觀眾帶來任何理解上的障礙。如果直譯作為一種翻譯策略能夠體現(xiàn)其翻譯達到吸引觀眾的目的,那么,直譯就體現(xiàn)出了翻譯目的論的目的原則。例如,The Sound of Music譯為《音樂之聲》,Pride and prejudice譯為《傲慢與偏見》,Pirates of the Caribbean譯為《加勒比海盜》,The Graduate譯為《畢業(yè)生》等。以上電影片名的中譯本通過直譯策略能夠傳達出英文版電影的內(nèi)容,也達到了吸引觀眾,讓觀眾理解的目的。

      (二)音譯與異譯 “翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程。”(Nord,2001:27)也就是說,翻譯的策略、方法的采用要依據(jù)翻譯的目的來進行。對于異域文化而言,有時我們會采用異化的翻譯方法,以此達到電影片名翻譯的目的。比如《泰坦尼克號》這部電影,我們在不了解其文化背景的前提下,不可能對其進行意譯、創(chuàng)意等翻譯。此時,我們就應(yīng)運用異化的翻譯方法來體現(xiàn)外域文化,以此使目標語受眾能夠很好地理解。而音譯是根據(jù)源語言的發(fā)音直接翻譯成發(fā)音相似的目的語的基本翻譯方法。這種方法主要用于翻譯觀眾所熟知的人名、地名。如:Titanic(《泰坦尼克號》)、Harry Potter(《哈利波特》)等。由于這些名字是目標語觀眾耳熟能詳?shù)?,所以,根?jù)目的論的目的法則,要能喚起譯入語觀眾內(nèi)心的興趣,同時能更大程度地保留原片名的韻律和節(jié)奏,采用音譯法進行翻譯。

      (三)意譯 馮慶華認為:“所謂意譯,就是只保持原文內(nèi)容,不保持原文形式的翻譯方法。”有些電影片名如果直譯的話,就會生硬、無趣,毫無美感。根據(jù)目的論連貫性法則,要讓譯入語觀眾真正領(lǐng)會影片內(nèi)涵,就需要適當(dāng)放棄源語言的字面意思,采用意譯法進行翻譯。

      如Legally Blonde,《律政俏佳人》這種翻譯方法,從其字面意思上來看,我們就能看出這部電影講述的是關(guān)于一位美女的故事,而且這位美女從事的職業(yè)是律師。這種譯法正好符合馮慶華的關(guān)于意譯的說法。首先,這種譯法保持了原文內(nèi)容,其次,它又有所變通,原本“blonde”的本意是“金發(fā)”的意思。我們目標語習(xí)得者對于西方國家美女的原本思維就是“金發(fā)碧眼”。這里將“Blonde”譯成“俏佳人”,此種譯法,不但譯出了原文內(nèi)容,又不乏美感。以上例子凸顯了電影片名的信息傳遞功能。因此,我們在看一部電影之前,就可以從片名信息解讀出整部電影的內(nèi)容,這就更能刺激讀者看下去。

      再如Ghost,《人鬼情未了》就是一個很好、很典型的譯法。如果直譯電影的片名為“鬼”,會令人感到毛骨悚然,好似要去看一部恐怖片,這與講述凄美愛情的電影主題相去甚遠。而國內(nèi)譯者采用了比較少見的“五字”片名結(jié)構(gòu),將其翻譯成《人鬼情未了》,五個字的平仄音韻,錯落有致,令人嘆服?!叭斯怼卑岛狭岁庩杻筛簦@不禁讓我們想到了寧彩臣和聶小倩的愛情故事。而“情未了”三字,是對故事情節(jié)的完美體現(xiàn),而且和片中的主題曲“Unchained Melody”的意思緊扣。如前言所述,翻譯目的性原則要求電影的片名必須新穎、新奇,令人過目難忘。

      (四)創(chuàng)譯 在電影片名翻譯過程中如出現(xiàn)直譯、意譯、音譯都不能完整傳達原片韻味的情況,則要根據(jù)目的論三大法則采取創(chuàng)譯法,使譯名和影片內(nèi)容相輔相成,從而最大限度地吸引觀眾。

      中西文化雖有差異,但是我們能從中西文化的不同中找出相通處。我們可以巧妙地通過文化重建將目標語的理解方式加入源語言中,使源語言的文化內(nèi)涵再現(xiàn)。比如大家耳熟能詳?shù)挠⑽碾娪癢aterloo Bridge,其具有豐富的文化內(nèi)涵。我們都知道拿破侖的滑鐵盧戰(zhàn)役,在那場戰(zhàn)役中,拿破侖戰(zhàn)敗于威靈頓。因此,在此文化知識背景下,我們不難看出該影片的戰(zhàn)爭背景,且彌漫了一層悲劇色彩在里面。該影片講述的是“二戰(zhàn)”期間年輕的軍官洛伊和美麗善良的芭蕾舞女演員瑪拉之間真摯的愛情故事。我們不能簡單地把它譯成滑鐵盧橋,原因很簡單,單是這樣的話,只能突出戰(zhàn)爭的背景。凄美的愛情根本無法顯現(xiàn)。這時,我們可以把感人的、凄美愛情的基調(diào)加進去的話,更能使影片生動、感人。我們不得不說《魂斷藍橋》這種譯法,不僅譯出了中西方的共同點,又譯出了電影欣賞者的心聲。

      再如,Mission Impossible,該電影是好萊塢著名系列電影,故事圍繞美國“不可能的任務(wù)情報署”(Impossible Mission Force)展開。該情報署的特工都身手不凡,而且他們也擅長使用易容術(shù),讓目標在不知情的情況下供出情報,這一點是這部系列電影最大的特色。根據(jù)其故事情節(jié),我們可以得知:故事中的特工從事的是諜報工作,而我們大家觀看的又是影碟,因此《碟中諜》這種譯法非常符合這部影片的內(nèi)涵。然而,“碟”與“諜”又同音不同字,不僅體現(xiàn)了在語義上的創(chuàng)新,又結(jié)合中華古文化的通假及押韻,體現(xiàn)出了韻味美,是中西文化結(jié)合翻譯的一種典型,最能體現(xiàn)的是目標語,即譯入語的文化習(xí)慣。

      使用創(chuàng)譯法的翻譯佳作俯拾皆是,如將Lolita譯為《一樹梨花壓海棠》,The Umbrellas of Cherbourg譯為《秋水伊人》,My Fair Lady譯為《窈窕淑女》等。種種譯名很符合中國文化特色,很接近目標語文化特征,又不失其內(nèi)涵,可謂“一石二鳥”。

      目的論認為翻譯所應(yīng)采取的方法策略是由所要達到的目的決定的,即“目的決定手段”,在電影片名翻譯中則弱化了原電影名在翻譯過程中的主導(dǎo)地位,譯者可根據(jù)目的語所在的歷史、文化和價值觀等方面的差異,發(fā)揮目的語優(yōu)勢,靈活運用各種翻譯方法,使譯文達到更理想的效果。因此在目的論指導(dǎo)下靈活采用音譯、直譯、意譯、創(chuàng)譯來翻譯電影片名,可以達到傳遞信息、喚起觀眾興趣、激發(fā)觀看欲望的目的。電影片名承載的不僅僅是電影本身的宣傳,更是一種文化。作為譯者,我們更應(yīng)該尊重源語和目標語的文化,盡可能在保證源語內(nèi)涵和內(nèi)容完整的同時,充分尊重目標語獲得者的文化特征。從目的論角度來說,翻譯是一種有目的的行為,翻譯的目的決定了翻譯的策略。電影片名翻譯的本質(zhì)是把一種語言符號轉(zhuǎn)換為另一種語言符號,并進行文化傳播,其最終目標是根據(jù)電影的主題和文化背景讓電影片名為目標觀眾所接受,從而實現(xiàn)文化交流和增強中外文化認同感。因此,目的論對電影片名翻譯有著很強的指導(dǎo)意義。譯者應(yīng)在目的論的視角下,靈活地結(jié)合各種翻譯技巧,正確傳遞出源語電影中的文化信息,同時達到兼具藝術(shù)美感和商業(yè)利益的雙重目的。

      參考文獻:

      [1] Christiane Nord. Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001:27.

      [2] 馮慶華.文體與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

      [3] 趙玉宏.目的論視角下的電影片名翻譯賞析[J].電影評介,2012(78).

      猜你喜歡
      翻譯策略目的論
      目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實踐研究
      “目的論”視角下西安高校簡介翻譯探究
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      淺談青島市公共標識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
      孟村| 德安县| 渭南市| 沙坪坝区| 乡宁县| 高平市| 临武县| 图木舒克市| 谷城县| 政和县| 平利县| 山丹县| 綦江县| 南丹县| 松桃| 宣威市| 泉州市| 灵山县| 横峰县| 桂林市| 神木县| 儋州市| 饶阳县| 濉溪县| 庐江县| 沂水县| 青川县| 宜黄县| 晋江市| 乐业县| 囊谦县| 平顶山市| 澄迈县| 新宾| 甘孜县| 宝应县| 涞源县| 南华县| 建宁县| 三河市| 绥江县|