陸五九
摘 要:由于漢語(yǔ)重形合,英語(yǔ)重意合,漢語(yǔ)多流水句、松散句,而英語(yǔ)多從屬結(jié)構(gòu)的特點(diǎn),在漢語(yǔ)句群層面進(jìn)行英譯時(shí),我們要注意培養(yǎng)超句意識(shí),整合漢語(yǔ)句子,使得譯文符合英語(yǔ)造句的習(xí)慣、地道自然。
關(guān)鍵詞:漢英翻譯;句群;超句意識(shí)
漢英筆譯是英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的一門(mén)必修課之一,目的是使學(xué)生在了解漢英語(yǔ)言異同的基礎(chǔ)上,掌握必要的翻譯理論知識(shí)和翻譯技巧,通過(guò)大量實(shí)踐,提高學(xué)生的翻譯能力。在英譯過(guò)程中,一般學(xué)習(xí)詞語(yǔ)層、句子層、句群層、篇章層等幾個(gè)語(yǔ)言層次的英譯。本文將重點(diǎn)探討漢英句群層次翻譯中的超句意識(shí)問(wèn)題。
一、漢語(yǔ)的意合和英語(yǔ)的形合
意合指詞語(yǔ)或者分句不用語(yǔ)言形式手段連接,其中的語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系通過(guò)詞語(yǔ)或者分句的含義表達(dá)。形合是指詞語(yǔ)或者分句之間用形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接來(lái)表達(dá)語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系。漢語(yǔ)是重意合的語(yǔ)義型語(yǔ)言。漢語(yǔ)造句少用甚至不用形式連接手段,注重隱形連貫,注意時(shí)間和事理順序,注重以意統(tǒng)形。而英語(yǔ)造句常用各種形式手段連接詞、分句或從句,注重顯性銜接,注重句子形式,注重結(jié)構(gòu)完整,注重以形顯意。
例如:他不老實(shí),我不相信他
Because he is not honest, I cant trust him.
在此句中,“他不老實(shí)”和“我不相信他”之間的邏輯關(guān)系是因果關(guān)系,這種邏輯關(guān)系是隱含的,并沒(méi)有使用連接詞連接,說(shuō)漢語(yǔ)的人都能理解其中的語(yǔ)義關(guān)系。但是在用英語(yǔ)表達(dá)此句的意思時(shí),需要使用連接詞“because”。
二、漢譯英句群層次的超句意識(shí)
漢語(yǔ)中的句群是一群句子的組合,是大于句子、小于段落的語(yǔ)法單位和表意單位。一個(gè)句群起碼包含兩個(gè)以上的句子,他們都是按照合理的、易于理解邏輯關(guān)系連接成一個(gè)整體。這些關(guān)系既包含語(yǔ)法關(guān)系,又有語(yǔ)義和邏輯關(guān)系,如并列、承接、遞進(jìn)、轉(zhuǎn)折、因果、假設(shè)、條件等。它們既可以靠語(yǔ)序表示,也可以借助虛詞表示。由于漢語(yǔ)是重意合的語(yǔ)義型語(yǔ)言,雖然也用虛詞來(lái)表達(dá)句子之間的關(guān)系,但是相比英語(yǔ)用的很少,更多的是借助語(yǔ)序、反復(fù)、排比、對(duì)偶、對(duì)照、緊縮句等來(lái)表達(dá)。而英語(yǔ)重形合。因此,在在句群層面進(jìn)行漢譯英時(shí),要注意培養(yǎng)超句意識(shí),分析漢語(yǔ)句群內(nèi)各個(gè)句子之間隱含的邏輯關(guān)系,并用英語(yǔ)的各種顯性的連接方式來(lái)表達(dá),而不能拘謹(jǐn)于各個(gè)句子的翻譯。這是漢譯英實(shí)踐中非常值得重視的的一個(gè)問(wèn)題。
例如:當(dāng)前最重要的任務(wù)是發(fā)展國(guó)民經(jīng)濟(jì),提高人民生活水平。為了實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),我們必須改革舊的經(jīng)濟(jì)體制,進(jìn)一步解放生產(chǎn)力;我們應(yīng)該向世界敞開(kāi)大門(mén),學(xué)習(xí)其他國(guó)家的先進(jìn)的科學(xué)和技術(shù)。只要我們堅(jiān)持改革開(kāi)放政策,就一定能把我國(guó)建設(shè)成強(qiáng)大的社會(huì)主義國(guó)家。
Our primary task at present is to develop national economy and promote the living standards of the people. Therefore, we must reform the old economic system so as to further liberate productive forces. Moreover, we should be open to the outside world so that we can learn advanced science and technology from other countries. And we are sure to build into a powerful socialist country so long as we stick the the reform and opening policy.
該句群有三個(gè)句子組成,它們之間隱含著非常緊密的邏輯關(guān)系,但是連接詞用得并不多。在英譯時(shí),我們就要有超句意識(shí),分析各個(gè)句子之間隱性的邏輯關(guān)系,按照英語(yǔ)行文的習(xí)慣,添加連接詞,使得邏輯關(guān)系顯性化,把各個(gè)部分緊密的聯(lián)系在一起,表達(dá)原句群的中心含義。譯文除了用as long as 譯出原文中“只要”一詞的原意外,還添加了and, therefore, so as to, moreover, so that, and 等連接詞語(yǔ),以充分表達(dá)原文句群各個(gè)句子之間的邏輯含義,符合英語(yǔ)的形合特征。
漢譯英句群層次的超句意識(shí)還表現(xiàn)在在英譯時(shí),經(jīng)常需要按照英語(yǔ)多用從屬結(jié)構(gòu)的特點(diǎn),對(duì)漢語(yǔ)原句群進(jìn)行整合,而不是一味地把漢語(yǔ)原來(lái)句群中的每句都譯為英語(yǔ)的句子。
漢語(yǔ)常用散句、松句、流水句等,以中短句居多。英語(yǔ)以主謂核心協(xié)調(diào)控制全句結(jié)構(gòu),有詞的形態(tài)變化約束,有連接詞和從句,這些使得英語(yǔ)句子環(huán)扣鑲嵌,盤(pán)根錯(cuò)節(jié),句中有句,也就是用“樓房建筑法”構(gòu)句。從屬結(jié)構(gòu)使用很廣泛,從句和短語(yǔ)可以充當(dāng)句子的主要成分和次要成分。在漢語(yǔ)句群翻譯中,我們要有超句意識(shí),按照英語(yǔ)特點(diǎn)組織整理原來(lái)的句群中各個(gè)句子。
例如:①太湖明珠無(wú)錫,位于江蘇省南部,地處美麗富饒的長(zhǎng)江三角洲中心地帶。②這里氣候宜人,物產(chǎn)豐富,風(fēng)景優(yōu)美,是中國(guó)重點(diǎn)旅游城市。③與萬(wàn)里長(zhǎng)城齊名的古京杭大運(yùn)河縱貫市區(qū),泛舟河上,能領(lǐng)略水鄉(xiāng)的民俗是風(fēng)情。
Like a bright pearl set on the Taihu Lake and situated in the center of the beautiful and fertile Changjiang Delta in southern Jiangsu Province, Wuxi is one of the Chinas major tourist cities, with its pleasant climate, rich natural resources and picturesque scenery. Cutting through the city is the Beijing-Hangzhou Grand Canal, an ancient project equal in fame to the Great Wall. A trip along the river will enable the visitors to know the customs and life styles of the local people.
原文句群由三局組成,介紹無(wú)錫作為旅游城市的優(yōu)勢(shì)和特點(diǎn)。我們觀察譯文發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)譯文雖然也是把原文譯成三個(gè)英語(yǔ)句子,但是進(jìn)行了整合處理。原文①和②句合成了一個(gè)英語(yǔ)句子。句子主干軸是 Wuxi is one of the Chinas major tourist cities,原來(lái)的句子①被處理成了一個(gè)介詞短語(yǔ):Like a bright pearl set on the Taihu Lake and situated in the center of the beautiful and fertile Changjiang Delta in southern Jiangsu Province。②中的“這里氣候宜人,物產(chǎn)豐富,風(fēng)景優(yōu)美”也被譯為介詞短語(yǔ):with its pleasant climate, rich natural resources and picturesque scenery。根據(jù)英語(yǔ)造句和意義表達(dá)的需要,③句被拆分為兩句。
三、結(jié)語(yǔ)
漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重隱性連接,英語(yǔ)重顯性連接。漢語(yǔ)多用松散句、流水局等,英語(yǔ)多用從屬結(jié)構(gòu)。因此,我們?cè)跐h語(yǔ)句群層次學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯時(shí),一定要培養(yǎng)自己的超句意識(shí),把原來(lái)漢語(yǔ)句群中的各個(gè)句子的意思按照英語(yǔ)特點(diǎn)進(jìn)行整合處理,而不是逐一把原來(lái)的句子一一譯出。懂得這一點(diǎn)對(duì)于提高我們的英譯能力有很大的益處。
參考文獻(xiàn):
[1]陳宏薇、李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2013
[2]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].高等教育出版社,2010
[3]李運(yùn)興.漢英語(yǔ)篇翻譯[M].清華大學(xué)出版社,2015
[4]邵志洪.漢英對(duì)比翻譯導(dǎo)論[M].東理工大學(xué)出版社,2013