袁胡雪婧
摘要:隨著我國對外開放程度的不斷加深以及世界一體化進(jìn)程的不斷深入,國際商業(yè)行為日益普遍。然而,在跨國經(jīng)濟(jì)業(yè)務(wù)開展的過程中,商務(wù)信函的翻譯尤為重要。由于不同的語言習(xí)慣以及語種表達(dá)內(nèi)涵的差異而導(dǎo)致的商務(wù)信函翻譯差異,往往是形成合同不遵從問題的主要原因。為此,找到一種適宜的翻譯理論指導(dǎo)實(shí)際的翻譯行為,并切實(shí)提升其內(nèi)涵意思表達(dá)準(zhǔn)確性的方法成為業(yè)內(nèi)的共識。本文針對這一情況,探究評價(jià)理論在商務(wù)信函中的翻譯應(yīng)用,旨在為后續(xù)的翻譯工作提供另一種指導(dǎo)思路,并為切實(shí)提升翻譯效果與水平貢獻(xiàn)自己的力量。
關(guān)鍵詞:評價(jià)理論 商務(wù)信函 翻譯 應(yīng)用
中圖分類號:H31 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)06-0047-03
隨著我國改革開放的不斷深入,對外經(jīng)濟(jì)已經(jīng)成為我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要支撐。以2017年國家商務(wù)部公布的相關(guān)數(shù)據(jù)為例,截至2016年年底,我國對外貿(mào)易總量超過了24萬億元人民幣,其中英語國家占比超過70%。在龐大的對外經(jīng)濟(jì)市場中,商業(yè)信函的往來也成為雙方交流與協(xié)商的主要方式。值得我們注意的是,在互聯(lián)網(wǎng)高度發(fā)達(dá)的今天,郵件及即時通訊工具的商業(yè)信函比重甚至超過了傳統(tǒng)電話與會議模式。在此種背景下,對于雙語環(huán)境下的商業(yè)信函翻譯成為企業(yè)決策以及商業(yè)活動遵從性的根本保障。同時,從發(fā)展現(xiàn)狀來看,也不乏由于信函翻譯不準(zhǔn)確而造成的商務(wù)失誤行為,甚至引發(fā)嚴(yán)重的商務(wù)“事故”。如2012年中國某地玩具生產(chǎn)廠家,由于員工翻譯錯誤而導(dǎo)致芬蘭客戶撤單,直接經(jīng)濟(jì)損失超過30萬美元。上述種種無不說明商務(wù)信函翻譯工作的重要意義。而這一問題也受到了國內(nèi)外專家學(xué)者以及相關(guān)從業(yè)人員的高度重視。就基本理論而言,功能對等理論、實(shí)用理論、人際意義理論以及翻譯行為理論等多種理論體系被納入到商務(wù)信函翻譯體系中來,并產(chǎn)生了一定的作用與功能。而本文所提出的評價(jià)理論則是以悉尼大學(xué)Martin評價(jià)理論為基礎(chǔ)的一種理論體系,希望通過本文的研究能夠確定其在商務(wù)信函翻譯體系中的地位,并對其具體應(yīng)用與要點(diǎn)進(jìn)行分析,旨在為后續(xù)的翻譯工作提供另一種思路。
一、評價(jià)理論內(nèi)涵及其在翻譯中的應(yīng)用
(一)評價(jià)理論概述
所謂的評價(jià)理論是由悉尼大學(xué)James Martin教授帶領(lǐng)的研究人員歷經(jīng)15年提出的對系統(tǒng)功能語言學(xué)的人際功能的擴(kuò)展和延伸。該理論強(qiáng)調(diào)了詞匯層面上的評價(jià)功能,并從態(tài)度、接入以及級差三個維度提出了語言代際中的人際關(guān)系體系。該體系的提出與商務(wù)信函中的表達(dá)特征存在極大的相關(guān)關(guān)系,這對于其在商務(wù)信函中的翻譯應(yīng)用提供了必要的指導(dǎo)。
與此同時,我們發(fā)現(xiàn),跨文化翻譯中的詞義表達(dá)相對簡單,但是從語句中的態(tài)度及人際情感關(guān)系的表達(dá)則較為困難,這也是人工智能翻譯體系中很難出現(xiàn)極為精準(zhǔn)的自動翻譯軟件的重要原因。如谷歌在2017年推出的人工智能自動多語言翻譯軟件,雖然在翻譯水準(zhǔn)上面呈現(xiàn)出了一定的進(jìn)步與成績,但是受限于態(tài)度等因素的不足,依舊無法達(dá)到人工翻譯的高度。。
(二)評價(jià)理論內(nèi)涵及其在翻譯中的應(yīng)用
評價(jià)理論的內(nèi)涵主要是指在翻譯過程中引入了態(tài)度、介入以及級差三方面的概念,從而使得語言在跨文化環(huán)境中得到更為精準(zhǔn)的表達(dá)。如pleass簡單翻譯為“請”的意思。這個在英語與漢語的語境轉(zhuǎn)換中相對簡單。然而,在具體的應(yīng)用過程中則更多的是代表了一種請求的態(tài)度,而此種態(tài)度在漢語的表達(dá)中則需要得到進(jìn)一步的細(xì)化才能夠完成相關(guān)的內(nèi)涵態(tài)度表達(dá)。這就是翻譯理論體系下態(tài)度元素的具體內(nèi)涵。落實(shí)到介入以及級差等語境翻譯理論體系中也同樣如此。在此便不進(jìn)行具體的展開。
落實(shí)到其在翻譯中的具體應(yīng)用則可以表現(xiàn)為如下三個方面。一方面是通過相關(guān)理論體系的應(yīng)用對部分英語詞匯的具體意義進(jìn)行引申,此種引申可以作為表達(dá)態(tài)度的引申,也可以作為具體名詞在長期溝通中具體用法的引申,同樣也能夠作為非符合語法的短語句子的固定用法與習(xí)慣用法的引申;一方面則是通過相關(guān)理論的應(yīng)用來完成極差的表達(dá)。在級差體系中要求翻譯者靈活地掌握相關(guān)材料中態(tài)度的不同與程度。比如在careful詞匯以及consideration兩個詞匯的對比中我們發(fā)現(xiàn),其在漢語意思中所對應(yīng)的均是“認(rèn)真”,而在實(shí)際的意義表達(dá)中則存在一定的感情不同,其中前者更多的是表達(dá)一種一般概念性中的認(rèn)證,即不出現(xiàn)或者不存在錯誤便可以滿足相關(guān)的要求。而后者則加重了此種基于級差的語氣表達(dá),需要達(dá)到客戶滿意層面上的認(rèn)真。另一方面,在介入層面上,評價(jià)理論在翻譯中的應(yīng)用則可以形成不同子系統(tǒng)之間的應(yīng)用范疇固化,如在一般的語句表達(dá)中不存在表達(dá)情感的語句,而其所表達(dá)的核心內(nèi)容則需要在一定的情感背景下進(jìn)行表達(dá)。此種情況引入介入翻譯理論能夠使得情景更為貼切,意思表達(dá)更為準(zhǔn)確。
二、商務(wù)信函特征及其翻譯需求
在探究商務(wù)信函翻譯實(shí)踐的過程中,我們有必要對商務(wù)信函的特征及其翻譯需求進(jìn)行闡述,其具體內(nèi)容主要如下:
(一)商務(wù)信函特征
商務(wù)信函廣泛地活躍在跨境商務(wù)活動中。得力于現(xiàn)階段互聯(lián)網(wǎng)建設(shè)的成就,基于互聯(lián)網(wǎng)郵箱以及即時通訊工具,商務(wù)信函的應(yīng)用頻次與應(yīng)用范圍得到了進(jìn)一步擴(kuò)大。從功能角度來看,商務(wù)信函主要可以分為信息功能信函以及表情功能信函,其中前者承載著商業(yè)活動的重要信息而顯得更為重要。而后者則多以感謝、祝賀、道歉等內(nèi)容為主,是企業(yè)之間形成良好互動,并建立可持續(xù)發(fā)展關(guān)系的有效媒介。從實(shí)際的應(yīng)用角度來講,信息功能信函在商務(wù)信函翻譯中所占的比重以及重要程度均高于表情信函。在本文的特征分析中其主要對商務(wù)信函中的信息功能信函進(jìn)行探究。
在現(xiàn)階段的分類體系中,功能信函主要按照其具體的功能要求來進(jìn)行劃分,一般可以分為建立業(yè)務(wù)關(guān)系函、咨信函、推銷函、訂購函等類別。其中包括了大量的商業(yè)信息并在一定程度上具有一定的法律效力,并替代商業(yè)合同而存在。此種內(nèi)容特性決定了商務(wù)信函在表達(dá)方面存在一定的自身特征。一是結(jié)構(gòu)性特征,就一般的商務(wù)信函而言,其主要包括了開頭部分、命題部分以及結(jié)尾部分,其中所謂的命題部分則主要是指完成信函功能的正文文本,是商務(wù)信函的核心;從內(nèi)容特征來看其具有準(zhǔn)確性、唯一性、要求性、功能性以及責(zé)任性。具體的特性可以參考商務(wù)合同的撰寫,在內(nèi)容方面表達(dá)準(zhǔn)確不能夠產(chǎn)生歧義。在主要功能方面則附帶要求以及雙方的責(zé)任,并對當(dāng)事雙方產(chǎn)生一定的約束。除了上述兩方面主要特征之外,其在表達(dá)方面還需要注重對等性以及禮貌性等基本原則。
(二)商務(wù)信函翻譯需求
基于上述的商務(wù)信函內(nèi)容分類與特征,在雙語環(huán)境下,對于商務(wù)信函的翻譯就顯得尤為重要。通過翻譯的過程,既需要表達(dá)出準(zhǔn)確的商務(wù)行為要點(diǎn),又需要在謙虛的情境下表達(dá)出雙方的情感。如在詢問函中表達(dá)出一種謙恭的姿態(tài),在索賠函中表達(dá)出一種失望與急迫。上述特性無疑考驗(yàn)了翻譯人員的雙語表達(dá)功底,甚至是需要對對方的文化底蘊(yùn)與背景進(jìn)行必要的熟知。
就其具體要求而言,在商務(wù)信函的翻譯過程中則需要滿足如下幾方面原則:
第一,準(zhǔn)確性原則。準(zhǔn)確是商務(wù)信函翻譯的第一要務(wù)。此種準(zhǔn)確性一方面表現(xiàn)在語言、用詞、語法、達(dá)意層面上的準(zhǔn)確,另一方面也需要在情感表達(dá)方面體現(xiàn)出豐富與準(zhǔn)確的協(xié)同。
第二,均衡性原則。所謂的均衡性則主要是指在內(nèi)容結(jié)構(gòu)方面,既需要滿足商務(wù)信函自身的結(jié)構(gòu)特性,又需要具有自身企業(yè)的特征,二者達(dá)到適宜的均衡性,才能夠在商務(wù)信函的溝通過程中具有獨(dú)特的優(yōu)勢。
第三,對方習(xí)慣性原則。在實(shí)際的翻譯過程中,可以分為本地翻譯以及對方翻譯兩種,其中對方翻譯的表達(dá)更為困難。在進(jìn)行此類翻譯的過程中,要對對方的文化背景尤其是表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行充分的掌握,達(dá)到滿足對方語言習(xí)慣的基本要求。
第四,統(tǒng)一性原則。所謂的統(tǒng)一性原則,主要是指商務(wù)信函往往是在一段時期內(nèi)不斷進(jìn)行往來的。在此過程中要講究用詞的統(tǒng)一性,從而使商務(wù)信函的翻譯表達(dá)更為簡潔與穩(wěn)定。
三、評價(jià)理論在商務(wù)信函中的應(yīng)用
從具體的應(yīng)用環(huán)節(jié)來進(jìn)行歸納,為了滿足上述商務(wù)信函翻譯的基本要求與特征化建設(shè),我們需要對評價(jià)理論在商務(wù)信函翻譯中的應(yīng)用體系進(jìn)行分析。就其具體的理論特征而言,大致可以分為如下三種模式:
第一,態(tài)度系統(tǒng)在商務(wù)信函中的翻譯應(yīng)用。所謂的態(tài)度主要是指在描述事物(含人、物等)的過程中所表現(xiàn)出的主觀意愿以及客觀情感。從語言學(xué)的角度來分析則是一種基于本體語境與文化背景的,令人舒適或者明確態(tài)度的表達(dá)方式。如,Please make every effort to get the consignment dispatched ASAP,可以被翻譯為,“請盡力做好妥善安排,以期立即裝運(yùn)”。除此之外,商務(wù)語篇中態(tài)度意義的表達(dá)不僅僅是用于傳遞令人愉快的信息,商務(wù)英語信函多采用禮貌客氣的措辭,多用對方態(tài)度(You Attitude),少用我方態(tài)度(We Attitude)等。
第二,介入系統(tǒng)在商務(wù)信函中的翻譯應(yīng)用。將評價(jià)理論的介入系統(tǒng)運(yùn)用與商務(wù)信函翻譯,對比其原文及譯文的態(tài)度來源,以期在商務(wù)翻譯過程中能夠明確表達(dá)被翻譯文本在對方語境中的實(shí)際情感狀態(tài),并形成對非對應(yīng)詞匯的態(tài)度與情感表達(dá)進(jìn)行譯作。如在“Regrettable to tell you as us difficult for according supply to your request and to the disruption of the power supply in the factory due to the influence of the flood.”的翻譯中,可以適當(dāng)增加非詞匯表達(dá)的情感內(nèi)容來更貼近此種情景下漢語的表達(dá)習(xí)慣。具體而言可以翻譯為:“不得不遺憾的告訴您,由于受到洪水的影響,廠區(qū)供電中斷,我方很難按期按照貴方的要求予以供貨?!贝朔N例子正好表達(dá)了一種悲傷或者遺憾的情景,雖然在原句子中并沒有對應(yīng)的詞匯予以準(zhǔn)確表達(dá),但是更符合漢語語境中的表達(dá)習(xí)慣,有助于形成更為高效的溝通。值得我們注意的是,此種翻譯功能應(yīng)用是雙向的,在漢譯英的商務(wù)信函中也同樣適用。
第三,級差系統(tǒng)在商務(wù)信函中的翻譯應(yīng)用。級差系統(tǒng)是評價(jià)理論框架內(nèi)對態(tài)度強(qiáng)弱進(jìn)行分級的資源。該系統(tǒng)包括語勢(force)和語焦(focus)兩個方面。語勢次系統(tǒng)將可分級的態(tài)度范疇根據(jù)強(qiáng)度或量劃分為強(qiáng)勢和弱勢,語焦次系統(tǒng)則根據(jù)原型將評價(jià)資源界定為清晰或模糊。借助這兩種形式,級差評價(jià)資源發(fā)揮著間接表達(dá)態(tài)度的功能。如針對“After careful consideration,we regret to say that we cannot but decline the said order.”語句的翻譯過程中,可以通過級差的表現(xiàn)方式形成更為強(qiáng)烈的語句,故而可以翻譯為:“經(jīng)過認(rèn)真考慮,很遺憾,我方不得不謝絕貴方的上述訂單?!蓖ㄟ^此種模式我們不難看出,其一方面表達(dá)了一種情感層面上遺憾,另一方面又表現(xiàn)為商務(wù)信函中的嚴(yán)謹(jǐn)。如果片面地追求嚴(yán)謹(jǐn)則容易產(chǎn)生雙方聯(lián)系生硬的誤解;如果片面地追求遺憾,同樣會帶來后續(xù)合作可能性的誤判。故而通過引入了級差理論的翻譯方式能夠達(dá)成二者的兼顧。
四、評價(jià)理論的應(yīng)用實(shí)踐與注意事項(xiàng)
通過上述的分析,本文對評價(jià)理論的具體內(nèi)涵及其特征進(jìn)行了深入探討,同時按照不同的應(yīng)用環(huán)節(jié)對評價(jià)理論在商務(wù)信函中的翻譯應(yīng)用進(jìn)行了具體的論述。在此部分研究中,本文以勘誤的角度分析在實(shí)際的商務(wù)信函翻譯中的評價(jià)理論應(yīng)用,并總結(jié)其中應(yīng)用的要點(diǎn)。希望能夠?yàn)楹罄m(xù)的實(shí)際翻譯奠定實(shí)踐基礎(chǔ)。
根據(jù)在日常中所涉及的相關(guān)業(yè)務(wù),以本國服裝廠與英文語言環(huán)境下的其他企業(yè)的商務(wù)信函翻譯過程為例,具體探究評價(jià)理論在翻譯過程中的實(shí)際應(yīng)用。該廠的主要業(yè)務(wù)來源于對外的服裝加工外包與自主品牌的生產(chǎn)。其與國外某企業(yè)的首次商務(wù)信函往來來源于對方的咨詢函,其主體內(nèi)容是對宣傳中的某一種產(chǎn)品進(jìn)行詢價(jià)。其中值得我們注意的是,對方使用了“reft”這一詞匯,在英語語境中該詞匯代表了剝奪與搶劫等意思。應(yīng)用在商務(wù)信函中顯然不可能是本體詞義的表達(dá)。在結(jié)合上下文以及對方企業(yè)提出的實(shí)際需求之后,本單位認(rèn)為“reft”在此商務(wù)信函中所表達(dá)的是“鏤空面料”的詞義。(其咨詢的服裝商品的主要面料具有鏤空屬性)針對這一情況,本單位將其收入到針對該企業(yè)的詞匯庫中。為了認(rèn)證該翻譯的準(zhǔn)確性,在商務(wù)復(fù)函中將如下語句“按照貴企業(yè)的需求,鏤空面料的應(yīng)用比例需要適當(dāng)降低10%”翻譯為“According to the needs of your enterprise, the application ratio of reft needs to be reduced by 10% ”,在收到了對方肯定性復(fù)函后,確定了該詞匯的實(shí)際意思與本文所建立的詞匯庫中吻合。此后的商務(wù)信函中針對“鏤空面料”的應(yīng)用均使用“reft”一詞。在此過程中主要應(yīng)用了評價(jià)理論的介入體系,引入了不同意思的單詞在不同語境中詞義表達(dá)之間的差異,并通過語言意思之間的介入來完成相關(guān)的翻譯體系構(gòu)建,不僅使相關(guān)的翻譯結(jié)果更為準(zhǔn)確,更使具體的翻譯,尤其是對外(漢譯英)語境中的表達(dá)習(xí)慣貼近對方的語言習(xí)慣,降低了雙方之間的交流成本。
這種應(yīng)用在句子的表達(dá)中也較為常見。在一般的翻譯過程中,“本次商品代工行為需要首先支付20%定金才能夠啟動后續(xù)合同”的翻譯一般為“The conduct of this commodity needs to pay 20% deposit in order to start the follow-up contract”。而在較長的商務(wù)信函過程中,此種模式往往被并不符合一般語法的高效表達(dá)方式所替代,如“20% to start”。當(dāng)然,此種表達(dá)方式僅僅在高效表達(dá)中有所構(gòu)建,但是在實(shí)際的情感表達(dá)中并不能形成有效的貢獻(xiàn),也往往僅僅存在于非正式的日常交流信函。但是,作為遵從日常習(xí)慣、尊重對方表達(dá)習(xí)慣的基本性原則而被收入到具有專屬性的商務(wù)信函詞匯庫中。該過程中主要是應(yīng)用了級差的表達(dá)理論體系來進(jìn)行具體應(yīng)用的。此種模式形成了級差環(huán)境中的非詞義的語義表達(dá)。一方面形成了商務(wù)信函翻譯中的簡便用法,降低了雙方的閱讀難度。另一方面引入了雙方合作良好的情感意圖,將商務(wù)信函內(nèi)容固定的前提下所表達(dá)的合作愉快的級差情感進(jìn)行了合理的描述與表征。與此同時,在此種模式下,還可以應(yīng)用情感表達(dá)模式來進(jìn)行翻譯,同樣以上文中所列舉的商務(wù)信函內(nèi)容為例,從語句的情感來看,這更多的是一種規(guī)范性語言,同時表達(dá)了一種急切的希望。在評價(jià)理論輔助下,該語句可以被翻譯為“真誠地希望能夠預(yù)付20%的貨款以保障我方生產(chǎn)的順利”。
除了上述在介入、態(tài)度、級差等三方面的應(yīng)用之外,通過評價(jià)理論還可以形成常見翻譯的詞匯庫,從而使后續(xù)的相關(guān)翻譯能夠形成理論應(yīng)用的定式,進(jìn)一步提升商務(wù)信函翻譯中的準(zhǔn)確性。雖然在國際領(lǐng)域內(nèi)存在標(biāo)準(zhǔn)化的商務(wù)信函,但是受限于企業(yè)規(guī)模以及地域特征等因素,在實(shí)際的商務(wù)信函翻譯中常常存在多種格式模式的不同。因此在實(shí)際的翻譯過程中或選擇獨(dú)立的商務(wù)信函模式,或選擇對方表達(dá)方式的商務(wù)信函模式,均可以在評價(jià)理論體系中得以表現(xiàn)。
五、結(jié)語
商務(wù)信函的翻譯所要求的準(zhǔn)確性相對較高,同時還需要滿足對方的語言表達(dá)方式,否則會由于產(chǎn)生歧義而形成不必要的麻煩與損失。在本文的研究過程中,對評價(jià)理論的定義與內(nèi)涵進(jìn)行了客觀總結(jié)。同時分析了商務(wù)信函自身的特點(diǎn)及其翻譯原則。并從評價(jià)理論的應(yīng)用環(huán)節(jié)以及應(yīng)用實(shí)踐的角度提出了其具體的應(yīng)用模式及注意事項(xiàng),希望為后續(xù)的翻譯工作貢獻(xiàn)力量。
參考文獻(xiàn):
[1]余慧君.基于功能對等理論的商務(wù)英語信函翻譯研究[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版),2017(12):56-58.
[2]酈琿.實(shí)用商務(wù)英語翻譯的文化差異——評《實(shí)用商務(wù)英語翻譯》[J].新聞與寫作,2017(11):117.
[3]Martin J R,White P R R. The Language of Evaluation:Appraisal in English[M].New York:Palgrave Macmillan,2005.
[4]羅慧.報(bào)憂類商務(wù)英語信函的人際意義研究[D].西南財(cái)經(jīng)大學(xué),2014.
[5]舒亞蓮.翻譯行為理論在商務(wù)信函漢譯英中的應(yīng)用[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2013,32(9):109-111.
[6]陳曦蓉.語域理論在英語商務(wù)信函翻譯中的應(yīng)用[J].莆田學(xué)院學(xué)報(bào),2005(4):50-54.
責(zé)任編輯:楊國棟