• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《鏡花緣》原著與韓譯本比較研究

      2018-05-17 06:33王瀟
      現(xiàn)代交際 2018年6期
      關(guān)鍵詞:鏡花緣翻譯

      王瀟

      摘要:《鏡花緣》早在19世紀(jì)30年代就流傳到了韓國并被翻譯成諺文在民間流傳,近兩個(gè)世紀(jì)后又用現(xiàn)代韓語被再次翻譯成書出版。韓譯本的翻譯中凸顯出兩國文化交流的阻滯與碰撞、誤解與扭曲等創(chuàng)造性叛逆。文章通過對(duì)韓譯本翻譯中歸化、異化及人稱和地名的翻譯與原著進(jìn)行比較分析,探討兩者的異同及其背后的文化原因和譯者的翻譯策略。

      關(guān)鍵詞:《鏡花緣》 韓譯本 翻譯 創(chuàng)造性叛逆

      中圖分類號(hào):H315 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-5349(2018)06-0113-03

      《鏡花緣》①是清代文人李汝珍在1795—1815年間創(chuàng)作的著名長篇小說。該書不僅在國內(nèi)大受歡迎,更是流傳到海外諸國,尤其在1835—1848年間被韓國貴族洪羲福(1794—1859)全譯百回本并更名為《第一奇諺——鏡花新澤》,開啟了其在韓國的民間傳播。洪羲福的譯本,翻譯者和翻譯年度明確,無疑是朝鮮后期翻譯文學(xué)史上彌足珍貴的資料,但是現(xiàn)在20卷當(dāng)中第9卷和第12卷已經(jīng)遺失,加之所用的古朝鮮語很大程度上限制了《鏡花緣》在現(xiàn)代韓國社會(huì)的傳播。韓國全南大學(xué)中國語專業(yè)的鄭榮豪教授多年專研《鏡花緣》,也對(duì)于韓國現(xiàn)在還沒有用現(xiàn)代(韓)語翻譯的《鏡花緣》全譯本而深感遺憾。[1]

      正當(dāng)韓國學(xué)者和讀者處于沒有《鏡花緣》現(xiàn)代韓文譯本可讀的窘境下時(shí),2011年12月29日,一部用現(xiàn)代韓文翻譯的《鏡花緣》全譯本終于千呼萬喚始出來。這部全新的譯本分為《■1》(鏡花緣1)、《■2》(鏡花緣2)②兩本,由■(文學(xué)─知性社)出版發(fā)行,■(文炫善)③翻譯。綜觀中國和韓國對(duì)于《鏡花緣》的研究,涉及文本的語言、結(jié)構(gòu)、儒家文化、女性主義、與《紅樓夢(mèng)》中女性形象比較、與《格列佛游記》比較以及從翻譯研究視角分析《第一奇諺》等諸多方面,但原著與最新現(xiàn)代韓語譯本的比較研究尚未涉及?!剁R花緣》原著雖是白話小說,但其中大量運(yùn)用方言土語及俗諺俚語,又以“才學(xué)小說”著稱,距今也有近兩個(gè)世紀(jì)的時(shí)間,這些因素?zé)o疑給翻譯工作帶來挑戰(zhàn),因此也產(chǎn)生了無數(shù)文化意象的遺失、增添和遷移,凸顯了文化交流過程中所受到的阻滯、碰撞、誤解和扭曲等。譯者采取“歸化”為主、“異化”為輔的翻譯策略,在充分顧及韓國讀者接受心理的同時(shí)也盡可能再現(xiàn)中國社會(huì)的異域風(fēng)情。本文對(duì)韓譯本“歸化”翻譯、“異化”翻譯及人稱和地名翻譯與原著進(jìn)行比較,并探討其背后的文化原因和譯者的翻譯策略。

      一、韓譯本翻譯中的“歸化”

      譯介學(xué)中文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆在詩歌翻譯中尤為突出,我們看到該書原著的目錄有54回是8個(gè)字的兩個(gè)句子,46回是7個(gè)字的兩個(gè)句子,類似于詩句,工整簡短的句子里包含了較多的意象和信息,譯者若要完全保留原著的形美的一致必將喪失原文全部的含義。因此譯者在翻譯時(shí)忽略了原著目錄詩句的韻律、對(duì)仗、平仄、典故等,主要從字面意義和文本內(nèi)容來進(jìn)行翻譯,“歸化”的翻譯策略在目錄翻譯中得到了十分集中和突出的體現(xiàn)。例如譯者將“第29回服妙藥幼子回春傳奇方老翁濟(jì)世”[2]P2譯成“■29■■(第29回起死回生的世子和傳授處方的多九公)”[3]P6,通過對(duì)比我們很明顯地看到譯本目錄與原著一樣概括出本章的大致內(nèi)容,譯者為保持譯本與原著目錄的形美一致作出了很大努力,以至譯本與原著目錄句子長短大概一致,然而更多的是差異和不同。

      在第20回中,譯者將“丹桂巖山雞舞鏡碧梧嶺孔雀開屏”譯成“■(丹桂巖山雞和碧梧嶺孔雀的較量)”(P6),其中創(chuàng)造性地添加了“■(較量)”(P6);第23回中,將“說酸話酒保咬文講迂談腐儒嚼字”譯成“■(炫耀學(xué)識(shí)的酒店服務(wù)員和咬文嚼字的虛假儒生)”(P6),創(chuàng)造性地添加了“■(炫學(xué)的——自認(rèn)為學(xué)識(shí)淵博并以此為傲去炫耀)”(P6)和“■(虛偽、虛假)”(P6);第56回中,將“游瀚海主仆重逢”譯成“■(海上宿命的相逢)”[4]P7,創(chuàng)造性地添加了“■(宿命的)”(P7)。這些具有創(chuàng)造性的文化意象的添加,使得譯文比原著目錄更加感情飽滿、形象貼切地反映出文本的內(nèi)容,也使得譯文目錄更加意味深長且具備了比原著目錄更為突出的讀者導(dǎo)向性。

      又如第72回中,譯者將“瑤琴”譯成“■(玄鶴琴)”(P8)?!艾幥佟笔俏覈徘俚膭e名,我國的古琴是用桐木和杉木制成,7根弦,演奏方法不需要道具僅用雙手完成。而韓國的弦鶴琴用桐木制成,6根弦,演奏方法是右手用一根木棍挑,左右撥按琴弦。兩者的外觀、演奏方法等都不一樣,這樣的翻譯顯然不妥當(dāng)。韓國另外有伽■琴(■),是桐木和栗木制成,12根弦,演奏方法跟我國古琴更接近,但是演奏者多是藝坊妓女,而玄鶴琴有很多演奏者是貴族,譯者綜合考慮后選擇將其譯為“■(玄鶴琴)”(P7),這種翻譯方法采用了維奈和達(dá)貝爾內(nèi)所提出的兩種普遍的翻譯策略中的“曲徑翻譯(Oblique translation)”中的“適應(yīng)(Adaption)”方法,由于中國的“古琴”在韓國并沒有與之對(duì)等的文化符號(hào),譯者便用本國與古琴相似的一種文化符號(hào)來表示,雖然中國古琴和韓國的玄鶴琴并不一樣,這也體現(xiàn)了雅客布遜提出的“語際翻譯(Interlingual translation)”中的“差異對(duì)等(Equivalence in difference)”的翻譯理念。以上例證是譯者通過在翻譯中創(chuàng)造性地遺失、添加了一些意象,尋找不同語言文化中的對(duì)應(yīng)與等值,最終用極其流暢、自然的韓語來表達(dá)原著目錄的內(nèi)容,卻程度不等地“吞并”了原著的文化意向。[5]

      此外,韓譯本對(duì)于部分文言文的翻譯是經(jīng)過“語內(nèi)翻譯”再到“語際翻譯”,即譯者先將文言文理解后,再用現(xiàn)代韓語翻譯出文言文的意思。例如在41回武太后為璇璣圖所做的序文是一篇文言文,節(jié)選譯者翻譯如下:

      “■(■)■■ ■ ■ ■■.(竇濤將擅長歌舞的趙陽臺(tái)安置在別的住所,之后知道此事的蘇蕙鞭打和侮辱小妾,而趙陽臺(tái)也拿著蘇蕙的短處誹謗她,竇濤聽了之后十分生氣。)”(P434)

      不難看出,譯者采用“歸化”的翻譯策略,雖然遺失或省略了原文中諸多的意象,但是在理解原文的基礎(chǔ)上用通俗易懂的本國語言將原著的文言文翻譯出來,大致傳達(dá)了原文內(nèi)容。

      二、韓譯本翻譯中的“異化”

      《鏡花緣》原著中由璇璣圖生出盈千累萬首詩歌、眾多藥物名稱和古籍、典故等。在這部分的翻譯上,大多采用了直接翻譯(Direct translation),集中體現(xiàn)了“異化”的翻譯策略。例如韓譯本對(duì)第41回璇璣圖的翻譯,兩幅璇璣圖原封不動(dòng)地搬到了韓譯本中,將璇璣圖中詩歌的詩句直接標(biāo)記成“■(仁智■德■虞唐),■■(■),■(■英皇),■(■漂浮湘江)?!保≒437)對(duì)于這樣的譯文,譯語國讀者很難理解,然而文化翻譯學(xué)家蘇珊·巴斯奈特認(rèn)為讀者具有豐富的想象力,文化翻譯觀要求譯文的讀者能夠適應(yīng)文化差別,通過對(duì)譯文的閱讀了解異國風(fēng)情和文化。[6]譯者在這部分的翻譯策略上“異化”的使用比例也大大提升,給譯語國讀者留下較大的想象和解讀空間。

      還有藥物名稱和藥方的翻譯,例如:將“蔥白”(P173)譯成“■(■白)”(P318),“七厘散”(P174)譯成“■(七厘散)”(P320),將藥方“麝香伍分 冰片伍分 朱砂伍錢 紅花陸錢”(P174)譯成“■■(麝香伍分,冰片伍分,朱砂伍錢,紅花陸錢)”(P320)等。紛紛體現(xiàn)了譯者“異化”的翻譯策略。但是藥名和藥方的翻譯雖然和上面兩部分一樣采用了“異化”的翻譯策略,然而譯語國讀者對(duì)藥名和藥方譯文的理解上卻比詩歌和文言文的理解要容易得多,因?yàn)橹嗅t(yī)學(xué)早就傳到韓國,今日中醫(yī)學(xué)還在韓國大受歡迎,韓國人對(duì)中醫(yī)的熟悉程度和理解接受能力自然比日常生活中不常接觸和使用的詩歌或文言文要強(qiáng)太多。因此,雖然都是字對(duì)字或詞對(duì)詞的直譯,由于歷史文化的差異,譯文對(duì)譯語國讀者產(chǎn)生的效果卻相差甚遠(yuǎn)。

      譯者對(duì)于原著中旁征博引的古籍和典故也都采用直接標(biāo)記或加腳注說明的“異化”翻譯策略,將中國的古籍和典故積極地介紹給譯語國讀者。例如,譯者在翻譯第16回中的“榮列膠庠”(P91)時(shí)雖然意譯為“■■(名列光彩榮耀的學(xué)校)”(P176),但在腳注里解釋道“■(■庠)■(周代)■(■),■(庠)■■.(原文是膠庠。周代時(shí)大學(xué)稱膠,小學(xué)稱庠。后代便以此統(tǒng)稱學(xué)校。)”(P176)詳細(xì)的介紹詞意的來源、詞語背后的典故和文化背景,在傳播中國傳統(tǒng)文化上具有充分的自覺性。另外對(duì)于古籍名稱的翻譯亦是如此,將“‘《毛詩》‘《左傳》‘《爾雅》”(P92)直接標(biāo)譯為“‘■(毛詩)‘■(左■)‘■(■雅)”(P178),加腳注介紹《毛詩》和《爾雅》的名稱變遷和大致內(nèi)容。譯者在譯著中有意隱身,主動(dòng)介紹中國典籍和文化的同時(shí)也順應(yīng)著中韓兩國友好邦交的時(shí)代主旋律,迎合了韓國當(dāng)下興起的“學(xué)習(xí)中國經(jīng)典”的社會(huì)風(fēng)氣。然而這些理由在當(dāng)今商業(yè)為王的韓國資本主義社會(huì)都不足以讓韓國譯者重譯《鏡花緣》這部作品,因?yàn)閷?duì)于漢學(xué)功底薄弱的大多數(shù)韓國讀者來說可能根本就不知道這部文學(xué)經(jīng)典,即使聽說過對(duì)他們來說也太難懂,這也決定了這部譯著很難取得商業(yè)上的成功,更何況譯者還選擇了“異化”的翻譯策略,在介紹異域文化的同時(shí)也增加了譯語國讀者對(duì)該著作的理解。那么究竟是什么促使譯者再度翻譯這部著作并采取這種翻譯策略呢?我想從美學(xué)和哲學(xué)的角度才能作出合理的解釋。毋庸置疑,《鏡花緣》是一部文學(xué)經(jīng)典,它透露出的文學(xué)和文化之美是顯而易見的,而審美活動(dòng)是人性和人的精神需求,它超越了實(shí)用功利的活動(dòng),亦超越了個(gè)體的有限生命[7],所謂“人詩意地棲居著”[8],正是這種審美需求使得韓國社會(huì)能夠再譯這部作品。譯者在不少地方采取“異化”的翻譯策略,不僅是想要向譯語國讀者介紹和傳播中國文學(xué)之美,更是想傳達(dá)原著中表現(xiàn)出的中國人進(jìn)退自如的文化心態(tài)、順其自然的處世準(zhǔn)則[9]、既出世又入世的哲學(xué)觀和人生智慧。[10]

      三、人稱和地名翻譯

      《鏡花緣》韓譯本中,對(duì)人名和地名的翻譯基本上都采用字對(duì)字的翻譯,即每個(gè)漢字都有根據(jù)其發(fā)音所對(duì)應(yīng)的韓文文字表示,本書中對(duì)人名、地名的處理也大都如此,但卻有兩處的翻譯處理值得說道。

      首先,是譯者對(duì)“嫦娥”的翻譯。韓語中“嫦娥”的表達(dá)方式有兩種,分別是“■(嫦娥)”“■(嫦娥)”,兩個(gè)單詞雖然都是嫦娥的意思,但是韓國人在表達(dá)“嫦娥”時(shí)用“■(嫦娥)”的頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于“■(嫦娥)”,但是譯者在這里卻選擇了使用頻率極低的“■(嫦娥)”(P24)來表達(dá),乍一看讓人費(fèi)解,但是當(dāng)我們深入了解一下兩個(gè)單詞的含義之后可以窺見譯者在翻譯選詞上的用心?!啊觯ㄦ隙穑背擞墟隙鸬囊馑贾猓€表示“孀居寡婦”等。而“■(嫦娥)”還可表示“成為尚宮之前的小宮女”等。在《鏡花緣》原著中的嫦娥形象并不是寡婦,而是一個(gè)地位不高的小仙女卻能挑事兒、愛記仇,因此很明顯將其翻譯為“■(嫦娥)”更能再現(xiàn)原著所要表達(dá)的人物性格及形象。

      其次,在第16~18回中譯者將紫衣女子對(duì)唐敖和多九公的稱呼“大賢(P95)”,譯成“■(老先生/老者)”(P188)?!啊觯ɡ舷壬?老者)”在韓語中是對(duì)別人的父親或年老者的敬稱,在實(shí)際運(yùn)用當(dāng)中多稱呼有一定金錢和地位的貴族老爺。而原著中的“大賢”很明顯也有對(duì)年長者表示尊敬之意,同時(shí)主要是指唐敖和多九公來自萬邦之首的天朝,天朝儒士在外邦小國心目中的形象是飽覽詩書、博學(xué)多才的,在學(xué)問上首屈一指,外邦小國無法企及,因此在原著中“大賢(P95)”不僅僅表示對(duì)長輩的尊重,更是指天朝儒士在鄰國人心目中有道德、有才能的形象,也與后面故事情節(jié)的發(fā)展形成反差和對(duì)比,從而暗含了原著作者的諷刺寓意。而“■(老先生/老者)”(P188)并不能傳達(dá)這樣深層的文化內(nèi)涵,只能傳達(dá)對(duì)年長者的敬稱這一層含義。但是如果譯者將其直譯為“■(大賢)”,譯文就會(huì)變得十分蹩腳,這樣翻譯既不符合韓語的表達(dá)習(xí)慣也同樣無法傳達(dá)原著的涵義,因?yàn)轫n國歷史上早在1948年就施行了諺文專屬用途法(簡稱諺文專用法),是漢字被依法廢除的法律依據(jù)。尤其在樸正熙(■,1962—1979年任韓國總統(tǒng))執(zhí)政時(shí),極力主張廢止?jié)h字并嚴(yán)厲禁止在小學(xué)有任何漢字教育活動(dòng),對(duì)違反規(guī)定的老師會(huì)以“不配合國家教育政策”處以懲戒、免職等處分。因此用這種“字對(duì)字”的直接翻譯方法,譯語國讀者反而更難理解原著涵義,不如用“■(老先生/老者)”(P188)能夠使譯語國讀者理解接受。然而這小小的人稱翻譯背后隱藏的社會(huì)歷史文化淵源卻令人感嘆。

      最后,是譯者對(duì)“天朝”(P86)的翻譯。根據(jù)原著寫作的歷史背景,故事發(fā)生在唐朝,唐朝時(shí)期我國國立鼎盛,聲名遠(yuǎn)播,國人都以國家為驕傲,以“天朝上國”自居,尤其是到了李汝珍生活的清朝,這種“天朝上國”的民族自豪感更濃厚,表達(dá)了國人的愛國和驕傲心里?!疤斐睂?duì)應(yīng)的韓語單詞是“■(天朝)”,將“天朝”翻譯成“■(天朝)”本是無可厚非,但是譯者卻做了不同的處理,譯者將唐敖、林之洋、多九公之間對(duì)話時(shí)候說到的“天朝”(P86)都翻譯成“■(中原)”(P167),卻將男主人公一行游歷所到的那些小國家的人和男主人公說話對(duì)象是外國人的時(shí)候說到的“天朝”(P86)都翻譯成“■(天朝)”(P167)。這樣翻譯符合了韓國人的語言表達(dá)習(xí)慣和語言文化心理,正如韓國人對(duì)內(nèi)很親切地稱韓國為“■(我們國家)”或“■(韓國)”,然而韓國自古就是弱小的朝貢國,十分渴望樹立國力強(qiáng)大的對(duì)外形象,對(duì)外就稱自己的國家為“■(大韓民國)”,卻忽略了當(dāng)時(shí)原語國的民族文化心理,而未能傳遞給譯語國讀者原語國人民的國民風(fēng)貌。

      四、結(jié)語

      綜上所述,對(duì)《鏡花緣》的韓語翻譯是極具挑戰(zhàn)性的,譯者順應(yīng)時(shí)代呼喚翻譯出該書的百回全譯本,整體來說韓譯本既忠實(shí)又靈活地反映出原著的內(nèi)容,賦予了作品在異域新的生命力。[11]引人深思的是《鏡花緣》在韓國的傳播是韓國人自覺接受的結(jié)果,根據(jù)洪羲福自述他翻譯這本作品是因?yàn)槠鋳蕵沸院桶倏迫珪频闹R(shí)性[12],到了現(xiàn)代韓國社會(huì),《鏡花緣》中的航海經(jīng)商流露出的冒險(xiǎn)精神也被韓國資本主義社會(huì)所崇尚和提倡,海外游歷的奇聞異事更是被韓國譯者單獨(dú)抽出來翻譯成兒童文學(xué)得以流傳。美學(xué)和哲學(xué)的需要自然也是韓國社會(huì)自覺接受這部著作的精神層面的深層次原因,審美的社會(huì)性及審美的主客觀統(tǒng)一性[13],也解釋了為何遭到中國讀者詬病的炫學(xué)部分內(nèi)容反而被韓國社會(huì)理解為“百科全書似的知識(shí)性”受到重視。中國傳統(tǒng)學(xué)術(shù)中未能孕育出以跨越異文化為根本特征的比較文學(xué),一是漢文學(xué)自成體系,自我衍生和更新能力強(qiáng)大;二是儒家傳統(tǒng)的謙虛為懷的文化傳統(tǒng),決定了中國學(xué)者不會(huì)像法國學(xué)者那樣通過研究比較文學(xué)來弘揚(yáng)自身的文學(xué)自豪感。因此,一直以來都是漢文學(xué)單邊性的“獨(dú)語”或漢文學(xué)對(duì)周邊小國文學(xué)的“發(fā)話”[14],我們的謙虛同樣也是我們的驕傲,直到國門被西洋的槍炮打破,我們才開始產(chǎn)生向西方學(xué)習(xí)的意識(shí),翻譯西方著作,比較文學(xué)的概念也慢慢萌芽。而對(duì)于中國文學(xué)在韓國等亞洲地區(qū)的流傳與接受,我們公認(rèn)中國是他們文學(xué)和文化的母體,中國與除日本以外的亞洲周邊國家的比較文學(xué)研究相對(duì)匱乏,這方面的研究價(jià)值并未真正引起中國學(xué)者的正視和重視,自主傳播和弘揚(yáng)中國文學(xué)的意識(shí)嚴(yán)重不足,相比之下我們更著重于中西方文學(xué)的比較研究。比起漢文化圈國家對(duì)中國文學(xué)的自覺接受,我們基于平等對(duì)話上的主動(dòng)傳播與宣揚(yáng)同樣意義非凡,是中國文學(xué)走向世界必不可少的一步。

      注釋:

      ①本文所引《鏡花緣》中文原文皆出自中國文聯(lián)出版社,2016年版《鏡花緣》,以下僅標(biāo)注頁碼,不另注。

      ②本文所引的韓文原文皆出自最新且唯一的2011年版《■1、2》(《鏡花緣》)現(xiàn)代韓語譯本,文學(xué)知行社出版,為比較起見,所引中文譯文皆由筆者從韓文版回憶,僅標(biāo)注頁碼,不另注。

      ③■(文炫善)本科畢業(yè)于梨花女子大學(xué)中語中文專業(yè),碩士畢業(yè)于梨花女子大學(xué)口筆譯研究生院韓中專業(yè)。后任教于梨花女子大學(xué)口筆譯研究生院,同時(shí)在梨花中國翻譯空間編輯、翻譯中文圖書?,F(xiàn)在■■(華音口筆譯機(jī)構(gòu))翻譯事務(wù)部擔(dān)任組長,兼任韓國網(wǎng)絡(luò)大學(xué)中文系任兼職教授及產(chǎn)業(yè)研究院海外產(chǎn)業(yè)研究助教等職。主要譯著有《無目的美好生活》洪晃著(《■■》)、《用人大師》宮惠民著(《■》)、《黎東講方史:細(xì)說三國》黎東方著(《■ 》)、《變》莫言著(《■》)等。

      參考文獻(xiàn):

      [1]鄭榮豪等.■下(讀東洋經(jīng)典4文學(xué)下)[M].首爾:人本出版社(■),2006.

      [2](清)李汝珍.鏡花緣[M].北京:中國文聯(lián)出版社,2016.

      [3]文炫善.■1(鏡花緣1)[M].首爾:文學(xué)—知性社,2011.

      [4]文炫善.■2(鏡花緣2)[M].首爾:文學(xué)—知性社,2011.

      [5]謝天振.譯介學(xué)(增訂本)[M].南京:譯林出版社,2013.

      [6]趙莉,何大順.巴斯奈特的文化翻譯觀[J].文學(xué)教育(下),2009(6):38-39.

      [7]葉朗.美學(xué)原理[M].北京:北京大學(xué)出版社,2009.

      [8]海德格爾.人詩意地棲居[M].上海:上海遠(yuǎn)東出版社,1995.

      [9]吳家榮.比較文學(xué)新編[M].合肥:安徽教育出版社,2004.

      [10]馮友蘭.中國哲學(xué)簡史[M].涂又光譯.北京:北京大學(xué)出版社,2013.

      [11]謝天振.翻譯研究新視野[M].青島:青島出版社,2003.

      [12]朱淑霞.幾點(diǎn)翻譯研究方法論的省思——以朝鮮時(shí)代中國小說翻譯《第一奇彥》為例[J].中國語文論譯總刊,2011(7):131-151.

      [13]朱光潛.朱光潛美學(xué)文集第三卷[M].上海:上海文藝出版社,1983.

      [14]王向遠(yuǎn).中國比較文學(xué)百年史[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2013.

      責(zé)任編輯:孫瑤

      猜你喜歡
      鏡花緣翻譯
      鏡花緣(13)
      鏡花緣(2)
      鏡花緣(1)
      鏡花緣(8)
      本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      鏡花緣
      鏡花緣一唐敖出海
      岢岚县| 田东县| 鸡东县| 湖口县| 阳山县| 沂南县| 武隆县| 金寨县| 汤原县| 都兰县| 鄄城县| 大石桥市| 闽侯县| 丰顺县| 四会市| 萨迦县| 福海县| 三穗县| 磐石市| 沁源县| 黑龙江省| 德令哈市| 东阿县| 丹江口市| 榕江县| 莱阳市| 三原县| 营口市| 颍上县| 贵溪市| 三门县| 榆社县| 丹巴县| 伊通| 固原市| 班玛县| 泗洪县| 呼图壁县| 诸暨市| 台中市| 望城县|