盧夢(mèng)婷 李鳳萍
【摘 要】文化負(fù)載詞是指每個(gè)民族的語(yǔ)言由于地域、習(xí)俗,社會(huì)活動(dòng)等差異而形成具有鮮明民族特色和文化特點(diǎn)的詞、詞組或習(xí)語(yǔ)。但是中西文化有著懸殊的差異,如何在翻譯過(guò)程中克服文化差異,使譯文能夠被目標(biāo)語(yǔ)讀者所接受,一直是譯者所要克服的一大難題。本文從目的論出發(fā),以白先勇先生的《臺(tái)北人》自譯本為語(yǔ)料進(jìn)行研究,分析譯者如何采用多種方法,將文化負(fù)載詞準(zhǔn)確譯入到目標(biāo)語(yǔ)中,同時(shí)達(dá)到目的論的目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。
【關(guān)鍵詞】文化負(fù)載詞;目的論;翻譯策略;《臺(tái)北人》
中圖分類號(hào):I206 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2018)02-0160-02
一、《臺(tái)北人》及其英譯本的簡(jiǎn)介
《臺(tái)北人》是白先勇先生創(chuàng)作的一本短篇小說(shuō)集,由14篇小說(shuō)組成。描寫的是一群淪落臺(tái)北的大陸客們的生活百態(tài),生動(dòng)展現(xiàn)了在新舊時(shí)代交替的背景下不同階層人物的人生起落?!杜_(tái)北人》的自譯本Taipei People是白先勇和葉佩霞共同翻譯的,然后由喬治高先生修訂。黎昌抱先生認(rèn)為,自譯是一種特殊的翻譯形態(tài),通常指的是文學(xué)作品的自譯。(2010)白先勇先生曾在愛荷華大學(xué)攻讀碩士,后在加州大學(xué)圣塔芭芭拉分校擔(dān)任中國(guó)語(yǔ)文及文學(xué)教師。鑒于《臺(tái)北人》是白先勇先生創(chuàng)作并參與翻譯的作品,加之其良好的中英文功底,因而探究其使用的翻譯方法可以為文學(xué)作品翻譯提供參考價(jià)值。
二、目的論及其三原則
目的論于上個(gè)世紀(jì)70年代由德國(guó)功能派學(xué)者Hans Vermeer 和Katharina Reissue提出,后由另一名功能派學(xué)者 Christiane Nord 總結(jié)和補(bǔ)充而形成。目的論認(rèn)為,翻譯是一種有目的的行為,而目的決定了譯者的翻譯策略。目的論的提出突破了語(yǔ)言對(duì)等的禁錮,更加注重根據(jù)翻譯的目的或功能采取合適的翻譯策略及方法。(卞建華,2008)目的論有三大原則——目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。
目的原則是指以目標(biāo)語(yǔ)讀者期待的方式來(lái)翻譯,也就是實(shí)現(xiàn)譯文與原文的交際目的。連貫原則要求譯文需達(dá)到語(yǔ)內(nèi)的連貫,也就是譯文需具有可讀性和可接受性,在譯入語(yǔ)的交際語(yǔ)境中有意義且能被目標(biāo)語(yǔ)讀者所理解。忠實(shí)原則指譯者在翻譯過(guò)程中保持譯文和原文語(yǔ)際連貫,但對(duì)于原文的忠實(shí)程度由譯者對(duì)原文的理解程度及翻譯目的所決定。連貫原則和忠實(shí)原則必須服從于目的原則。
三、文化負(fù)載詞的翻譯所運(yùn)用的方法
“文化負(fù)載詞”指某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ),反映的是特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式。(廖七一,2000)奈達(dá)將文化負(fù)載詞分為生態(tài)文化負(fù)載詞、社會(huì)文化負(fù)載詞、物質(zhì)文化負(fù)載詞、宗教文化負(fù)載詞和語(yǔ)言文化負(fù)載詞五大類。生態(tài)文化負(fù)載詞是某些特定地區(qū)內(nèi)的植物、動(dòng)物以及季風(fēng)等詞匯;社會(huì)文化負(fù)載詞包括社會(huì)禮儀稱呼及社會(huì)休閑娛樂(lè)項(xiàng)目的名稱;衣食住行則屬于物質(zhì)文化負(fù)載詞;宗教文化負(fù)載詞,即特定宗教中有著特殊含義的一類詞;語(yǔ)言文化負(fù)載詞反映的是某些語(yǔ)言特有的特色,如漢語(yǔ)的成語(yǔ)、俗語(yǔ)、方言等,英語(yǔ)中的俚語(yǔ)和方言等。
下面列舉的是《臺(tái)北人》自譯本中文化負(fù)載詞翻譯策略運(yùn)用的實(shí)例。
(一)音譯及音譯加注
音譯是指譯者在翻譯過(guò)程中保留原語(yǔ)的發(fā)音。由于這類詞在目標(biāo)語(yǔ)中并沒(méi)有對(duì)的詞,所以采取音譯這種翻譯方法可以較好地傳達(dá)原文蘊(yùn)含的文化。在音譯的基礎(chǔ)上加上注解,還能更好地幫助讀者理解。音譯及音譯加注是達(dá)到目的論中的目的原則行之有效的方法。
1.音譯
例1:那天尹雪艷穿著一襲月白短袖的織錦旗袍。
That evening, Yin Hsueh-yen wore a short-sleeved chi-pao of moon-white brocade .
例1劃線處分別是人名和中國(guó)特有的服飾,白先勇在翻譯的時(shí)候采用音譯的方法將它們翻譯出來(lái),有利于讀者感受其讀音,也利于激發(fā)讀者對(duì)我國(guó)文化的興趣。前者是稱謂,屬于社會(huì)文化負(fù)載詞;后者是服飾名稱,屬于物質(zhì)文化負(fù)載詞。兩者都達(dá)到了語(yǔ)言的交際目的,屬于目的論的目的原則。
2.音譯加注
例2:有些客人喜歡挖花,尹雪艷還特別騰出一間有隔音設(shè)備的房間,挖花的客人可以關(guān)在里面恣意唱和。
For guests who liked to play ua-hua, she had set aside a soundproof room where they could play and chant to their hearts content.(notes: ua-hua is a traditional gambling game, which is something like mah-jong.)
例3:“別的沒(méi)什么,師娘,倒是在外國(guó)攢了幾百塊美金回來(lái)?!惫F說(shuō)道。
“Oh, nothing special, Shih-niang. I just saved up a few hundred dollars U.S., that all.” (notes: shih-niang is a term of affection and esteem used by students to address the wife of their teacher.)
例2中的“挖花”是浙江臺(tái)州一帶的賭博方式,是一種區(qū)域性的活動(dòng),并不廣為人知,可能連原語(yǔ)讀者都不一定知道。作者采用音譯加注的方法可以讓目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)這一地區(qū)性社會(huì)活動(dòng)有更深入的了解,同時(shí)可以展現(xiàn)中國(guó)文化的博大精深。例3中的“師娘”是對(duì)老師妻子的一種尊稱,而在英語(yǔ)國(guó)家沒(méi)有與之對(duì)應(yīng)的稱謂。音譯加注一方面保留了原文的語(yǔ)言特色,同時(shí)也讓讀者了解到中國(guó)的稱謂與其所在國(guó)家之間的差異。“挖花”是休閑娛樂(lè)的名稱,“師娘”是一種禮儀稱呼,這兩個(gè)詞都屬于社會(huì)文化負(fù)載詞,翻譯策略符合目的原則,使目標(biāo)語(yǔ)讀者與作者能夠起到相互交流的目的。
(二)直譯及直譯加注
1.直譯。直譯是一種不僅保留了原文的內(nèi)容,而且還保留了原文的形式的一種翻譯方法。如能在譯入語(yǔ)中找到與原文意義內(nèi)涵類似的詞或短語(yǔ),就能夠使用直譯法。直譯法是達(dá)到目的論中目的原則的一種手法。
例4:那一盤徐壯圖便胡了一副“滿園春”,一下子就把輸出去的籌碼贏回了大半。
Hus Chuang-tu won that very game with a “Garden Full of Flowers” and got back at one stroke more than half the chips he had lost.
例5:“下月二十五日,是你老師的 ‘七七?!?/p>
“The twenty-fifth of next month is your teachers ‘Seventh Seventh.”
例4中的“滿園春”,讀者可以根據(jù)語(yǔ)境知道是打了一手好麻將牌,作者采用直譯不僅保留了其比喻的修辭,而且會(huì)讓讀者覺(jué)得眼前一亮,增加讀者的閱讀興趣。這類休閑娛樂(lè)的名稱屬于社會(huì)文化負(fù)載詞,翻譯策略增加了譯文的可讀性和可接受性,符合目的論的連貫原則。例5中的“七七”是指人死后每隔七日做一次佛事,是中國(guó)佛教為祭奠死者的一種活動(dòng)。讀者可以根據(jù)上下文明白這是一種懷念死者的方式,因此沒(méi)必要做過(guò)多處理。這類詞屬于宗教文化負(fù)載詞,翻譯達(dá)到了目標(biāo)語(yǔ)讀者與原文的交際作用,符合目的原則。
2.直譯加注。直譯加注是在對(duì)原文直譯的基礎(chǔ)上進(jìn)行更加深入的解釋,這樣做是因?yàn)橛袝r(shí)直譯會(huì)讓讀者對(duì)原文產(chǎn)生疑惑或是誤解,用直譯加注就會(huì)讓讀者明白,而且能更好地呈現(xiàn)文化負(fù)載詞。
例6:“賴大哥,你老遠(yuǎn)跑來(lái)我們這里過(guò)個(gè)年,偏偏還要花大錢?!?/p>
“Brother Lai! You have come so far to join us for New Years; why did you have to spend so much money, too?
例7:“這幾瓶金門高粱也是賴大哥拿來(lái)的?!眲⑻虼蠹倚嫉馈?/p>
“Brother Lai also brought these bottles of Quemoy kao-liang,” she announced.
例6中的“大哥”并非是親戚關(guān)系,而是一種社會(huì)稱謂,如果不加以解釋的話容易給讀者造成誤解。而且譯者根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,將其調(diào)換順序,增加了文章的可讀性。這類社會(huì)禮儀稱呼的詞屬于社會(huì)文化負(fù)載詞,屬于翻譯的連貫原則。
例7中的“高粱”是中國(guó)北方的一種糧食作物,可以釀酒,而目的語(yǔ)國(guó)家并沒(méi)有這種植物,譯者采用直譯加注,不僅可以讓目標(biāo)語(yǔ)讀者了解其讀音,也能增長(zhǎng)讀者的見識(shí)。這類特定地域植物的詞匯屬于生態(tài)文化負(fù)載詞,翻譯策略符合目的原則。
(三)意譯
意譯是更多考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者而拋棄源語(yǔ)言形式的一種翻譯策略。意譯不拘泥于原文的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),因此更容易被目標(biāo)讀者所接受,也能對(duì)原文有更好理解。但是意譯對(duì)于譯者的要求十分高,需要譯者對(duì)目標(biāo)語(yǔ)十分熟悉,只有這樣才能將原文的內(nèi)涵精確無(wú)誤地譯入目標(biāo)語(yǔ)中。
例8:朱青咬牙切齒恨道:“兩個(gè)挨小刀的,誆了大姐的雞湯,居然還吃起大姐的豆腐來(lái)!”
Verdancy swore between her teeth, “First you cop my chicken broth, now you have the nerve to get the fresh with me!”
例8中吃某人豆腐是由典故演變?yōu)槟腥苏寂吮阋说囊馑?,這類方言詞匯和典故型詞匯都屬于語(yǔ)言文化負(fù)載詞。如果采用直譯會(huì)完全改變?cè)牡囊馑?,讓讀者一頭霧水不知所云,而采用意譯卻能精確傳達(dá)原文的意思,符合了翻譯的忠實(shí)原則。
(四)替換法
替換法是指用有著與源語(yǔ)言相似表達(dá)方法的目標(biāo)語(yǔ)來(lái)轉(zhuǎn)換翻譯源語(yǔ)言。這種翻譯方法可以達(dá)到目標(biāo)語(yǔ)讀者與原語(yǔ)讀者相似的認(rèn)知效果。這個(gè)翻譯方法雖然存在缺點(diǎn),即容易造成文化虧損的現(xiàn)象,但是能夠引起目標(biāo)語(yǔ)讀者的強(qiáng)烈共鳴。因此,替換法也是一種行之有效的翻譯策略。
例9:“老板娘你又拿我開胃了,”朱清說(shuō)道。
“Now Boss-Lady, youve pulling me leg again,” said Verdancy Chu.
例10:三十歲?娘個(gè)冬彩!只有男人才瞎了眼睛。
Thirty?Up his mothers! Only an old fool could be that blind.
例8中的“開胃”不是說(shuō)有好胃口的意思,而是方言中開玩笑、戲弄某人的意思,英文俚語(yǔ)中的pull ones leg 就有開某人玩笑的意思,譯者用此相似的表達(dá)來(lái)替換翻譯目標(biāo)語(yǔ),不僅使文章更加生動(dòng)有趣,而且準(zhǔn)確傳達(dá)了原文所要表達(dá)的意思。
例10中的“娘個(gè)冬彩”是上海方言,意思是表示對(duì)某人十分憎惡。目標(biāo)語(yǔ)中也有類似的表達(dá),因此使用替換法不但能夠還原人物的潑辣個(gè)性,實(shí)現(xiàn)效果對(duì)等,也能使譯文內(nèi)容生動(dòng),引發(fā)讀者共鳴。這種地方方言屬于語(yǔ)言文化負(fù)載詞,翻譯策略達(dá)到了原文與譯文的交際作用,也就是符合目的原則。
四、結(jié)語(yǔ)
本文在目的論視角下對(duì)《臺(tái)北人》自譯本中文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行了研究和總結(jié)。研究發(fā)現(xiàn)白先勇先生采用的方法符合目的論的目的原則與忠實(shí)原則。由于目的論的連貫原則指的是語(yǔ)內(nèi)的連貫,而本文所研究的是詞匯層面,因此連貫原則不太適用于文化負(fù)載詞的翻譯。
文化負(fù)載詞的翻譯有助于中國(guó)文化同世界交流。但是文化負(fù)載詞的翻譯仍是譯者所面臨的一大難題,因?yàn)樽g者在翻譯過(guò)程中既要傳達(dá)原文作者意圖,又要被目標(biāo)語(yǔ)讀者所理解。翻譯的目的功能不同,翻譯的方法策略各異,能否有效實(shí)現(xiàn)翻譯目的才是翻譯的最根本原則。(賈文波,2002)在仔細(xì)閱讀分析白先勇先生《臺(tái)北人》自譯本后,得出可采用音譯、音譯加注、直譯、直譯加注、意譯、替換等方法處理文化負(fù)載詞。研究《臺(tái)北人》自譯本的翻譯,希望對(duì)今后文學(xué)作品的翻譯有一定的借鑒意義,促進(jìn)不同民族之間的文化交流。
參考文獻(xiàn):
[1]白先勇. 臺(tái)北人[M]. 葉佩霞,白先勇譯. 桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2013.
[2]卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2008.
[3]賈文波.原作意圖與翻譯策略[J].中國(guó)翻譯,2002(4).
[4]黎昌抱.哲學(xué)闡釋學(xué)視域下的文學(xué)自譯標(biāo)準(zhǔn)策略考察[J].中國(guó)外語(yǔ),2012(5).
[5]廖七一. 當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].北京:譯林出版社,2000,232.