• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從翻譯目的論看英語(yǔ)新聞翻譯中的隱喻翻譯

      2018-05-29 09:57:02王怡娟
      校園英語(yǔ)·上旬 2018年3期
      關(guān)鍵詞:翻譯目的論

      【摘要】翻譯目的論從20世紀(jì)的后期開始成為英語(yǔ)翻譯界的新秀,區(qū)別于傳統(tǒng)的翻譯方法,翻譯目的論強(qiáng)調(diào)筆者在翻譯過(guò)程中從自己的目的出發(fā)。本文從翻譯目的論的角度出發(fā)結(jié)合個(gè)人對(duì)英語(yǔ)翻譯的理解旨在說(shuō)明如何在筆譯過(guò)程中根據(jù)自身目的選擇合適的方法使譯文呈現(xiàn)出其隱喻功能。

      【關(guān)鍵詞】翻譯目的論;英語(yǔ)新聞翻譯;隱喻翻譯;方法選擇

      【作者簡(jiǎn)介】王怡娟(1995.02- ),女,漢族,河北永年人,山西大同大學(xué)(御東校區(qū)),本科在讀,學(xué)生,研究方向:英語(yǔ)專業(yè),英語(yǔ)翻譯筆譯方向。

      伴隨著我國(guó)國(guó)家經(jīng)濟(jì)和國(guó)際地位的不斷發(fā)展,我國(guó)越來(lái)越多地投身到國(guó)際社會(huì)大事件的溝通和協(xié)調(diào)當(dāng)中去,隨之而來(lái)的是對(duì)新聞翻譯需求的增加,不同于簡(jiǎn)單的將外語(yǔ)直譯成母語(yǔ),新聞翻譯講求將外語(yǔ)翻譯為母語(yǔ)的同時(shí),使讀者能夠了解到新聞背后的隱喻。本文通過(guò)對(duì)翻譯目的論的了解,想要說(shuō)明如何處理翻譯過(guò)程隱喻部分的相關(guān)問(wèn)題。

      一、目的論含義及提出簡(jiǎn)述

      翻譯目的論(skopostheory)是將Skopos概念運(yùn)用于翻譯的理論,所謂的翻譯目的論主要是指翻譯過(guò)程最主要的影響因素是進(jìn)行翻譯的目的。功能派翻譯理論是在20世紀(jì)70年代于德國(guó)興起的,它的創(chuàng)始人凱瑟琳娜·萊斯認(rèn)為翻譯除了要體現(xiàn)原文的內(nèi)容外應(yīng)該體現(xiàn)出其他的翻譯功能性,至此目的論的雛形出現(xiàn)。而后期費(fèi)米爾提出翻譯過(guò)程應(yīng)該遵循語(yǔ)法原則,但翻譯的決定性因素是翻譯的目的,要通過(guò)翻譯是讀者了解到譯文的主要思想,并增加讀者的興趣。

      對(duì)于英語(yǔ)新聞翻譯而言,目的論的運(yùn)用是十分有必要的。在新聞的翻譯過(guò)程中,原文的實(shí)際內(nèi)容并不是決定筆譯人員工作的核心,相反的,在翻譯工作開展前筆譯人員就要了解譯文的受眾是誰(shuí),他們所處的環(huán)境和地位所能接受的譯文是什么樣的,而進(jìn)行譯文整體翻譯希望給受眾傳達(dá)什么樣的信息。

      二、隱喻翻譯在英語(yǔ)新聞翻譯中的認(rèn)知

      兩千多年前人們就已經(jīng)開始運(yùn)用隱喻,并對(duì)隱喻進(jìn)行了一定的研究。傳統(tǒng)意義上的隱喻被認(rèn)為只是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,人們慣用的類似于比喻、擬人的修辭手法。但是隨著翻譯學(xué)的理論不斷發(fā)展,語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為隱喻實(shí)際是將原文的詞句運(yùn)用到翻譯目的的過(guò)程,在翻譯時(shí)會(huì)因?yàn)榉g的筆者和受眾所接受的文化環(huán)境不同而出現(xiàn)差異。

      隱喻不同于直接表達(dá)包含著極為豐富的內(nèi)容,同時(shí)由于各國(guó)的文化環(huán)境因素影響在隱喻的使用和表達(dá)上就有極大的不同點(diǎn),正是由于各國(guó)文化在翻譯過(guò)程中的碰撞才是隱喻研究更有了實(shí)際意義。

      從事英語(yǔ)翻譯的筆者能夠?qū)懗鍪故鼙娊邮艿膬?nèi)容并吸引讀者的興趣,通常會(huì)運(yùn)用十分新穎和具有活力的詞匯,而隱喻恰恰能夠使語(yǔ)言活潑、充滿幽默感同時(shí)也不失去新聞價(jià)值,滿足了新聞寫作和翻譯這種特性,所以在英語(yǔ)新聞翻譯中出現(xiàn)頻率極高。就比如:標(biāo)題”AGroundWar

      Begins”譯為”地面戰(zhàn)打響了”,比喻布什與佩羅之間總統(tǒng)競(jìng)選對(duì)抗開始”Middle East:ACradleofTerror”譯為”中東:恐怖主義的搖籃”等,這樣的描述方式比直接翻譯成總統(tǒng)競(jìng)選和中東戰(zhàn)爭(zhēng)更加生動(dòng)形象,同時(shí)讓讀者產(chǎn)生聯(lián)想,能獲得更深的印象。

      有時(shí)由于不同的國(guó)家之間存在著一定的文化差異,所以在進(jìn)行新聞報(bào)導(dǎo)和新聞翻譯的過(guò)程中就要考慮到這種文化差異,在使用隱喻的過(guò)程中不能直接的將另一國(guó)語(yǔ)言中所運(yùn)用到的隱喻進(jìn)行直譯這樣會(huì)導(dǎo)致讀者不能理解,比如:ItwasthefirsttimethatMr.Clinton,whoisfacingthemostseverepoliticalcrisisofhiscareer,pickedthePentagonasthebackdropforamajoraddress.譯文:這是克林頓在他的政治生涯中面臨的最嚴(yán)峻的危機(jī),他把五角大樓(美國(guó) 國(guó)防部)作為解決這一重大問(wèn)題的擋箭牌. backdrop原意是”背景”,但是由于中國(guó)讀者并不理解克林頓所面臨的最大危機(jī)是什么,所以要對(duì)這個(gè)詞進(jìn)行解釋,才不至于讓人感覺一頭霧水。因此,筆者認(rèn)為針對(duì)不同的英語(yǔ)新聞筆譯人員要采用不同的翻譯方法。

      1.直譯英語(yǔ)翻譯法。英語(yǔ)翻譯研究學(xué)者認(rèn)為雖然各國(guó)的文化背景不同,但是由于全球信息是互通的,所以人們對(duì)于一些事物的認(rèn)知是相同的。即使是不同國(guó)家的語(yǔ)言也有存在有共同的特點(diǎn),當(dāng)英語(yǔ)新聞中所要要表達(dá)的事物與中國(guó)人對(duì)該事物認(rèn)知相同就可以采用直譯法。

      2.意譯英語(yǔ)翻譯法。各國(guó)文化背景不同,因此很多時(shí)候就需要采用意譯的方法進(jìn)行英語(yǔ)新聞的翻譯,就是指表達(dá)文內(nèi)容的同時(shí),也不局限于原文表達(dá)翻譯目的性。比如:“the Nicaraguan Contra rebels” 應(yīng)該翻譯為“尼加拉瓜反政府武裝”,因?yàn)椤皉ebel”一詞在英語(yǔ)中是中性詞,所以如果我們翻譯成“尼加拉瓜叛亂分子”是不符合英語(yǔ)中的習(xí)慣。

      3.增譯英語(yǔ)翻譯法?!癆 new reality in Somalia”譯為:索馬里首都摩加迪沙現(xiàn)狀,譯文標(biāo)題加了“首都摩加迪沙”幾個(gè)字,使得事件發(fā)生的地點(diǎn)更精確。由于讀者對(duì)索馬里不了解,如果直接翻譯成“索馬里的新現(xiàn)實(shí)”,就會(huì)使讀者有一種一頭霧水的感覺,因此,從目標(biāo)翻譯論的角度而言增譯法可以使讀者更好的理解譯文的內(nèi)容,也達(dá)到了筆譯人員進(jìn)行翻譯的目的。

      三、總結(jié)

      英語(yǔ)新聞翻譯的根本目的就是使新聞受眾能夠了解筆譯工作人員進(jìn)行翻譯的初衷,通過(guò)筆譯人員的翻譯使受眾對(duì)新聞內(nèi)容和所揭露的現(xiàn)實(shí)進(jìn)行思考。因此,在進(jìn)行英語(yǔ)新聞的隱喻翻譯時(shí)要注意基本的理論支持,針對(duì)不同情況的英語(yǔ)新聞在翻譯目的論的前提下選擇合適的方法進(jìn)行翻譯。

      參考文獻(xiàn):

      [1]李敏.試論英語(yǔ)新聞中的隱喻及翻譯[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2017, 16(22):170-171.

      猜你喜歡
      翻譯目的論
      翻譯目的論視角下的鑄造企業(yè)外宣資料的漢英翻譯
      北京仙棲洞景點(diǎn)解說(shuō)牌英譯分析
      《麥田里的守望者》兩個(gè)譯本對(duì)俚語(yǔ)的翻譯對(duì)比
      從目的論看戲劇《理想丈夫》的三個(gè)譯本
      翻譯目的論在影視字幕翻譯中的應(yīng)用
      從翻譯目的論淺談《黃土大塬》字幕翻譯
      翻譯目的論視角下字幕翻譯策略研究
      卷宗(2016年10期)2017-01-21 16:53:32
      翻譯目的論三原則下的文學(xué)翻譯
      通過(guò)翻譯目的論探討電影字幕翻譯娛樂(lè)化與傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信”的共存度
      戲劇之家(2016年11期)2016-06-22 11:53:44
      論翻譯目的論指導(dǎo)下的旅游文本翻譯
      利津县| 金秀| 商都县| 新晃| 海原县| 年辖:市辖区| 兴文县| 永丰县| 绥中县| 周宁县| 砚山县| 交城县| 依兰县| 大姚县| 永宁县| 晋城| 合山市| 北流市| 西昌市| 敖汉旗| 洪湖市| 靖边县| 临朐县| 临高县| 竹溪县| 广宗县| 泗水县| 曲麻莱县| 集贤县| 雅安市| 盈江县| 百色市| 铜鼓县| 威宁| 梨树县| 彭水| 聂荣县| 伊金霍洛旗| 阜新市| 西乌| 涡阳县|