鄭菁菁
[摘 要]《橘頌》是中國(guó)歷史上最早的一首詠物四言詩(shī)。屈原不僅是在兩千多年前彪炳史冊(cè),而且他為21世紀(jì)中國(guó)躋身于世界之林起到了巨大的作用。屈原借歌頌楚地特有的柑橘樹忠于故土,來表達(dá)自己的愛國(guó)忠君之情和懷德自守的人生理想。文化負(fù)載詞是楚辭文化的集中體現(xiàn),詩(shī)人用多種多樣的文化負(fù)載詞表達(dá)著自己的美政理念、高潔品質(zhì)和人生理想。因此,類似于《橘頌》“剡棘”、“伯夷”文化信息的處理問題成了英譯過程中的難點(diǎn)和重點(diǎn)。本文認(rèn)為,譯者應(yīng)在弗米爾翻譯目的論的指導(dǎo)下,謹(jǐn)慎仔細(xì)地處理這類富有文化內(nèi)涵的詞匯,力求將楚辭文化之精髓準(zhǔn)確有效地傳遞到西方,以達(dá)到中國(guó)文化走出去的首要目的,提升祖國(guó)在世界上的話語(yǔ)權(quán)和文化影響力。
[關(guān)鍵詞]橘頌;剡棘;伯夷;文化內(nèi)涵;翻譯目的論
[中圖分類號(hào)] H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 2095-3437(2018)04-0102-04
一、 《橘頌》簡(jiǎn)介
《橘頌》是《楚辭·九章》的其中一篇四言詠物抒情詩(shī),被后人譽(yù)為“詠物之祖”,托物言志詩(shī)賦之典范。劉勰在《文心雕龍·頌贊》曾高度贊譽(yù)此詩(shī)“三閭橘頌,情采芬芳”,此詩(shī)文采飛揚(yáng),極富感染力,從古至今都被世人廣泛傳唱。屈原在被楚懷王放逐郢都期間,感慨萬千,寫下了這首短小精悍的曠世名作,他是最早歌頌?zāi)蠂?guó)之橘的詩(shī)人,他用擬人的手法塑造了南方橘樹的美好形象?!昂蠡始螛?,橘?gòu)品狻?,說橘樹是這天地萬物間的佳樹,傲然屹立于南國(guó)之地,生下來就只適應(yīng)楚國(guó)當(dāng)?shù)氐乃?,無論何種力量都無法讓它適應(yīng)他國(guó)水土。在詩(shī)人眼中,橘樹的果實(shí)不僅外形美觀漂亮,燦爛奪目,“精色內(nèi)白”“文章爛兮”,而且蘊(yùn)含著十分珍貴獨(dú)特的楚地特色的文化內(nèi)涵。
“橘”的產(chǎn)地在屈原的故里秭歸,是楚國(guó)本土最常見的一種果樹,具有鮮明的楚國(guó)民族特色和文化獨(dú)特性。橘樹在中國(guó)南方巫文化當(dāng)中,有著十分特殊而神秘的隱喻?!堕夙灐防锩鎸懙溃吧罟屉y徙,廓其無求”“蘇世獨(dú)立,橫而不流”,意思是說由于橘樹的習(xí)性十分奇特,只能在楚地生長(zhǎng),天生不可移植,一旦離開南方,就難以成活?!蛾套印ご呵铩氛f的“橘生淮南則為橘,生于淮北則為枳”即是這個(gè)道理。在常人眼里,橘的這種特點(diǎn)被視作固執(zhí)、不懂變通,但橘的渾然天成的秉性與屈原的身世品格是高度契合的,古書上說屈原是伴著奇異天象而生,是一位天生的楚國(guó)貴族,他畢生的理想和使命就是效忠楚王,振興楚國(guó)。由此可見,橘與詩(shī)人屈原的形象之間息息相關(guān),密不可分,少年屈原以橘樹“受命不遷,深固難徙”的特征來表達(dá)自己對(duì)楚國(guó)王室的忠誠(chéng)和捍衛(wèi),誓與楚國(guó)共存亡的決心,以及對(duì)自己出身高貴的榮譽(yù)感,也抒發(fā)了屈原特立獨(dú)行、懷德自守的人生理想。
屈原流芳千古,他不僅屬于中國(guó),也屬于世界。正如蘇聯(lián)著名漢學(xué)家費(fèi)德林所言,“屈原詩(shī)歌是兼具獨(dú)特性與全人類性的”。1953年,屈原還被世界和平理事會(huì)列為世界“四大文化名人”之一,受到全世界人民的敬仰和紀(jì)念。他筆下的南國(guó)之橘蘊(yùn)含了仁人志士“獨(dú)立不遷”、熱愛祖國(guó)、品行高潔的豐富文化內(nèi)涵,永遠(yuǎn)被后世歌頌效法,尤其對(duì)現(xiàn)如今人們加強(qiáng)愛國(guó)主義精神,提高人文修養(yǎng),也很有借鑒意義。因此,中國(guó)楚辭文化得到超越時(shí)空的、國(guó)際性的翻譯和傳播,對(duì)于人類對(duì)自身的發(fā)展與思考有著十分重要的意義。
二、目的論視角下《橘頌》文化負(fù)載詞英譯
德國(guó)著名翻譯家漢斯·弗米爾在《普通翻譯理論框架》一書中首次提出了翻譯目的論(Skopos Theory)的基本原則,他認(rèn)為“翻譯是一種以源文為基礎(chǔ)的、有目的的、人際間的跨文化言語(yǔ)交際行為”。翻譯目的論有三個(gè)基本原則:目的原則(skopos rule)、連貫原則(coherence rule)和忠實(shí)原則(fidelity rule)。目的原則是所有翻譯活動(dòng)遵循的首要原則,其他兩者都要服從于目的原則。
本文聚焦的是其中的目的原則,該原則指的是翻譯要使譯文在譯文語(yǔ)境中發(fā)揮某種功能。那么,對(duì)于典籍文學(xué)翻譯而言,譯者該遵循怎樣的目的原則呢?譯者應(yīng)讓譯文發(fā)揮怎樣的功能呢?根據(jù)我國(guó)的當(dāng)代國(guó)情,黨的十七大報(bào)告中提出了要“加強(qiáng)對(duì)外文化交流,增強(qiáng)中華文化國(guó)際影響力”。誠(chéng)然,在21世紀(jì)全球化的今天,中國(guó)綜合國(guó)力逐漸增強(qiáng),并重新躋身世界中心舞臺(tái),這為讓中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略提供了有力基礎(chǔ),而中國(guó)文化“走出去”反過來也有助于祖國(guó)在國(guó)際上提高威望,增強(qiáng)話語(yǔ)權(quán),發(fā)揮更大的國(guó)際作用。因此,譯者亦文化使者,肩上背負(fù)著的是弘揚(yáng)中華民族的先進(jìn)文化,推動(dòng)世界和社會(huì)的發(fā)展與進(jìn)步的重?fù)?dān)。在進(jìn)行典籍翻譯時(shí),應(yīng)不辱使命,要力求中國(guó)傳統(tǒng)文化“走出去”,增強(qiáng)祖國(guó)文化的軟實(shí)力,提升本國(guó)文化自信心。
正如巴斯奈特所言,“我們?cè)诜g時(shí),不能冒險(xiǎn)將翻譯的語(yǔ)言內(nèi)容和文化分開處理”。翻譯不是靜止的,并不簡(jiǎn)單是語(yǔ)言文字之間的機(jī)械轉(zhuǎn)換,而是在特定的社會(huì)歷史文化背景下的一種交流溝通的過程。因此,文化信息的處理問題成了典籍文學(xué)翻譯中的難點(diǎn)和重點(diǎn)。文化負(fù)載詞是楚辭文化的集中體現(xiàn),這些詞匯的運(yùn)用將屈原詩(shī)歌中濃厚的民族色彩和鮮明的文化個(gè)性體現(xiàn)得淋漓盡致。詩(shī)人用大量多樣的文化負(fù)載詞表達(dá)著自己的美政理念、高潔品質(zhì)和人生理想。然而,由于中西方文化淵源不同,思維方式和信仰觀念都有差異,這就客觀上為這些文化負(fù)載詞的翻譯造成了困難和障礙,無疑會(huì)給譯者帶來很多的挑戰(zhàn)。因此,本文認(rèn)為,譯者應(yīng)謹(jǐn)慎仔細(xì)地處理這類詞匯,周全斟酌翻譯的方法和策略,力求將楚辭文化精髓準(zhǔn)確有效地傳遞出去,以達(dá)到中國(guó)文化走出去,彰顯中國(guó)文化底蘊(yùn)的首要目的。
近年來,從事《楚辭》翻譯工作的隊(duì)伍越來越龐大,中外譯界對(duì)楚辭的關(guān)注并不是偶然的,而是應(yīng)和了時(shí)代的要求。然而,各種英譯版本層出不窮、眼花繚亂,各版本譯者的英譯目的也不盡相同,有的譯者最關(guān)注詩(shī)歌韻律形式的一致,有的完全迎合西方讀者的文化審美和文化觀念,對(duì)原語(yǔ)文本進(jìn)行完全歸化的處理,還有的帶著十分濃厚的宗教色彩。縱觀近幾年的文獻(xiàn),以傳播本國(guó)文化為首要目的的譯本還是相對(duì)較少的。接下來,筆者以《橘頌》中“剡棘”和“伯夷”這兩個(gè)文化負(fù)載詞為例,對(duì)比分析許淵沖、卓振英、楊憲益和戴乃迭各自的英譯版本,試論他們的英譯是否將其中的文化精髓準(zhǔn)確有效地傳遞給目標(biāo)語(yǔ)讀者,是否達(dá)到了傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化的第一目的。
三、“剡棘”文化意象英譯對(duì)比
在《橘頌》中,南國(guó)之橘是天地造化,上天恩賜,是枝繁果圓的一代嘉樹。小小贊物,道理深邃,橘是屈原對(duì)他自己身世的寫照,少年屈原,豐神朗秀,意氣風(fēng)發(fā)。他在出生之日伴隨著奇異的天象,高貴地降臨人間。詩(shī)人和橘之間十分相似,兩者的命運(yùn)緊緊聯(lián)系在一起,兩者都有在楚國(guó)出生的高貴身世,都有“深固難徙”的一心一意的堅(jiān)貞和忠誠(chéng),以及“橫而不流”的堅(jiān)定操守和高潔正直的品格。其中有一句詩(shī)很關(guān)鍵,“曾枝剡棘,圓果摶兮”,此句的白話文意思為:橘子的層層枝葉間雖也長(zhǎng)有“剡棘”,但那只是為了防范外來的侵害,而它貢獻(xiàn)給世人的,有“精色內(nèi)白”,光彩照人,又甜又美的無數(shù)“圓果”。
而在此詩(shī)中,“剡棘”的運(yùn)用是蘊(yùn)含著詩(shī)人的深意的,正如學(xué)者劉石林所言,“枝上的‘剡棘亦如剛正不可狎侮的正人。作者筆下的橘樹,是美的化身,崇高偉大,令人景仰膜拜,甚至連枝桿上扎人的‘剡棘也成了這美的形象的一部分,使人讀后對(duì)橘樹頓生景仰傾慕之情”?!柏摺保翠J利、尖銳的意思,“剡棘”即尖尖的刺,尖刺銳利,護(hù)衛(wèi)著橘樹圓圓的果實(shí),表現(xiàn)出橘樹自身帶有防范外部侵害的能力,它們保護(hù)著橘樹上的圓果免受外部的侵害。正是由于“剡棘”的守護(hù),橘樹才得以安然無恙,修成正果,在楚國(guó)之地傲然屹立,此處的描寫,頓時(shí)令讀者心中燃起無限敬意。這一特征也很容易讓讀者聯(lián)想到剛正不阿、忠誠(chéng)如一的屈原?!柏呒笔恰皥A果”的守衛(wèi)者,屈原是楚國(guó)的守衛(wèi)者。屈原的身上又何嘗不是“帶刺”的呢?而他身上的“剡棘”不是用來傷害楚王和楚國(guó)百姓的,而是為了抵御他國(guó)的威脅,為了轟擊別有用心之人的糖衣炮彈。正確把握“剡棘”的文化內(nèi)涵,對(duì)于有效準(zhǔn)確地進(jìn)行英譯,是十分關(guān)鍵的一步。
許淵沖、卓振英、楊憲益和戴乃迭,都是當(dāng)代著名的翻譯家,且都譯過《楚辭》,他們的翻譯風(fēng)格各有千秋,各顯神通,而此處,筆者從翻譯目的論的視角來對(duì)比研究他們的英譯版本,分析這些英譯版本是否達(dá)到了傳遞源語(yǔ)中“剡棘”內(nèi)在文化信息的目的,是否有效準(zhǔn)確地將中國(guó)傳統(tǒng)文化傳遞給西方讀者。我們先來看看他們各自的譯文。
“曾枝剡棘,圓果摶兮”。–《橘頌》
版本一:
Oh, dotted with many a prick,
What golden fruits your branches bear!–卓振英
版本二:
Yet Foliage and sharp thorns abound,
To guard the Fruit so ripe and round.–楊憲益和戴乃迭
版本三:
Your branches thick armed with sharp pine,
Are laden with fruit round and fine, oh! –許淵沖
三個(gè)版本對(duì)“剡棘”的英譯處理都不盡相同,分別為“many a prick”,“sharp thorns”,“sharp pine”。誠(chéng)然,prick,thorn,pine都有“針、刺”的意思,但各自的文化內(nèi)涵大有不同。根據(jù)文獻(xiàn)記載,“prick”在西方文化中有“侮辱”之意,使用“prick”翻譯“剡棘”會(huì)給西方讀者帶來一些不雅的性聯(lián)想。其次,在英語(yǔ)詞匯中的“pine”沒有豐富的文化內(nèi)涵,它們只是幾種植物罷了。而很巧的是,在西方語(yǔ)言文化中,“thorn”是指帶刺的植物,防御其果實(shí)或莊稼,使其免受外傷,引申之意即為防范外來侵害,保護(hù)自身之物,這與“剡棘”的文化內(nèi)涵不謀而合,契合度非常高?!皌horn”既翻譯了“剡棘”的字面意思,并且解釋了它在《橘頌》中的文化內(nèi)涵,而恰巧英語(yǔ)文化中“thorn”有幾乎對(duì)等的文化含義,這樣一來,楊、戴兩位先生的“sharp thorns”英譯形神兼?zhèn)?,保留了原汁原味的源語(yǔ)情貌,相對(duì)來說更加成功,既完整保留了特有的中國(guó)文化表達(dá)方式,又達(dá)到了中西方文化交際的目的。而“many a prick”,“sharp pine”容易讓西方讀者費(fèi)解,增加了西方讀者的閱讀負(fù)擔(dān),尚未達(dá)到預(yù)期的文化傳遞目的。
類似于“thorn”和“剡棘”文化內(nèi)涵的對(duì)等往往是可遇而不可求的,要知道,中英文化溝壑重重,懸殊多多,常常出現(xiàn)詞匯空缺。譯者只能苦苦尋覓,苦尋無果之后,也要盡可能地重現(xiàn)和傳遞源語(yǔ)文化負(fù)載詞的文化信息。
四、“伯夷”文化內(nèi)涵英譯對(duì)比
在《橘頌》的最后,屈原升華了全詩(shī),以“行比伯夷,置以為像兮”收尾,以南國(guó)之橘的精神堪比商朝末年的仁人志士“伯夷”。對(duì)于當(dāng)代的讀者來說,伯夷是位陌生的歷史人物,但詩(shī)人以伯夷升華全詩(shī),可見這位人物的重要性。根據(jù)古代文獻(xiàn)記載,伯夷的傳奇之處總共有三點(diǎn)。其一,“夷齊讓國(guó),不食周粟?!辈膶幙绅I死,也不吃他國(guó)之糧,滿身錚錚傲骨之氣,渾然忠誠(chéng)之士,抱節(jié)守志之人。其二,伯夷能夠忍受在首陽(yáng)山做流民,將榮華富貴視為塵土,不為利誘,不為名惑,保持獨(dú)立之人格。其三,伯夷還敢冒死阻止文王討伐殷紂,叩馬而諫,雖行為有些過于迂腐偏執(zhí),但卻是一位正義感極強(qiáng),情操高尚的知識(shí)分子,韓愈亦贊頌伯夷為“信道篤而自知明”。
屈原的很多事跡都與伯夷十分相像,都是身處亂世濁流之中,而貞于獨(dú)立,不隨波逐流,不見風(fēng)使舵。尤其是在楚懷王執(zhí)政時(shí)期,朝廷政治腐敗不堪,以“虎狼之國(guó)”聞名的秦國(guó)后又率兵攻破郢都,屈原看著楚國(guó)處于國(guó)家危亡邊緣卻無能為力,哀嘆自己的美政理想付之東流,絕望之際投汨羅江而亡,以身殉了自己的政治理想。屈原和伯夷精神相通,他們都是執(zhí)著忠誠(chéng)的殉道者,而屈原所殉之道是捍衛(wèi)楚懷王和楚國(guó),開創(chuàng)了忠君意識(shí)的風(fēng)氣。
縱觀屈子的一生,他始終愛國(guó)忠君,追求美政;敢于和王室小人做斗爭(zhēng),眼里容不下沙子;果斷拒絕別國(guó)榮華富貴的誘惑,絕不做哪里有仕途就往哪里走的投機(jī)游士。要知道,屈原生活在國(guó)家內(nèi)外矛盾都十分尖銳的先秦時(shí)期,朝廷政治黑暗腐敗,不少人明哲保身,朝秦暮楚,與世俯仰,游說之士多如牛毛,只要能被任用,便可離開故國(guó),去往他國(guó)服務(wù)。而屈原效仿伯夷,對(duì)此投機(jī)現(xiàn)象是十分不滿和不屑的,他是國(guó)家觀念極重之人,尤其看重“受命不遷”。伯夷的形象和事跡可以說是屈原一生立身行事的準(zhǔn)則,是他用以砥礪志節(jié),激勵(lì)自己堅(jiān)守節(jié)操,堅(jiān)貞不移,忠于楚國(guó),至死不渝的榜樣。理解了伯夷背后的人文故事,對(duì)于“伯夷”的英譯有著十分重要的作用。我們先來看看三位譯家的英譯版本。
“行比伯夷,置以為像兮?!报C《橘頌》
版本一:
As virtuous as Boyi th sage,
Youve a fine example for me! –卓振英
版本二:
Then BoYi as your standard take,
His Virtues as your model make. –楊憲益和戴乃迭
版本三:
Youre an example and inspirer,
And I am your humble admirer, oh! –許淵沖
卓先生的譯本為“Boyi th sage”,翻譯策略是音譯+釋義,美中不足的是sage這個(gè)詞不能完整解釋“伯夷”的文化內(nèi)涵。sage在英語(yǔ)字典中的意思是“圣人、智者、賢人”,更傾向于“有智慧的,超于常人”的哲學(xué)之意;而“伯夷”的“圣”更傾向于忠誠(chéng)、正直、仁人志士的含義,兩者無法達(dá)到文化含義的對(duì)等。因此,“Boyi th sage”只是部分地傳遞了原語(yǔ)中“伯夷”的文化內(nèi)涵,還無法讓目標(biāo)語(yǔ)讀者完整把握“伯夷”之精神核心。楊、戴兩位先生的譯本堅(jiān)持忠實(shí)原則將其音譯為“Bo Yi”,只用了音譯,并未給出任何注釋,這樣經(jīng)常會(huì)導(dǎo)致外國(guó)讀者很難理解,無法將源語(yǔ)深層的文化含義傳達(dá)給讀者。
眾所周知,許老的“三美論”是一絕,他的詩(shī)詞翻譯幾乎達(dá)到了“美”的巔峰,但從傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化為首要翻譯目的的視角來看,此處“伯夷”的英譯有待商榷。許老將其英譯為“an example and inspirer”,將“伯夷”二字直接抹去,并且只是部分地傳遞了“伯夷”身上蘊(yùn)含的文化信息,并沒有道出“伯夷”的忠國(guó)愛民、品行高潔的核心精神。
典籍文學(xué)翻譯中經(jīng)常會(huì)有一些類似于“伯夷”這種帶有濃厚文化色彩的文化負(fù)載詞,有時(shí)候簡(jiǎn)單的直譯不利于目標(biāo)語(yǔ)讀者的理解和接受,另外由于它們?cè)谠?shī)詞中有著重要作用,不可省略或不譯。因此,在英譯中,對(duì)“伯夷”這一文化形象進(jìn)行具體的解釋,是十分必要的。筆者嘗試了“伯夷”在此處的翻譯,策略也是音譯+注釋:Bo Yi: He is remembered as an example in Chinese culture for his personal and moral virtue, loyalty, and pacifist idealism. 這樣的處理方式,點(diǎn)明了伯夷的忠誠(chéng)正直,高潔品行,使源語(yǔ)文化信息損失降到最小,向目標(biāo)語(yǔ)讀者交代了關(guān)于“伯夷”這一人物形象所要了解的背景知識(shí),使讀者對(duì)此形象有更好的理解和把握。由于是詩(shī)歌類題材翻譯,因此,可以將釋義部分放在腳注,以免影響詩(shī)歌翻譯的格式。
五、結(jié)語(yǔ)
屈原,這個(gè)名字歷經(jīng)滄桑而歷久彌新,他是文學(xué)史上的豐碑人物,是一種值得效仿的人格范式,成為華夏兒女的人格標(biāo)尺。屈子辭賦,日月高懸,他以流芳千古的人格魅力,當(dāng)之無愧四大世界文化名人的美譽(yù)和殊榮。屈原的《楚辭》之獨(dú)特價(jià)值無與倫比,當(dāng)今人們讀屈子辭賦,依然能強(qiáng)烈感受到心靈的洗禮和凈化,重拾心中久違的純之又純的崇高信仰,因此《楚辭》對(duì)于當(dāng)代國(guó)內(nèi)外知識(shí)分子精神重建是具有重大的時(shí)代意義和現(xiàn)實(shí)意義的。習(xí)近平總書記曾在國(guó)內(nèi)外各種場(chǎng)合多次提到屈原,其中在2014年文藝工作座談會(huì)上提出大家要學(xué)習(xí)《楚辭》作品里的中國(guó)古代歷史,“繼承中華民族的優(yōu)良傳統(tǒng),從中汲取思想精華,結(jié)合新的實(shí)踐不斷發(fā)揚(yáng)光大”。習(xí)總書記的話語(yǔ)也是對(duì)從事中國(guó)典籍文化翻譯的工作者的不斷激勵(lì),屈原的《楚辭》是具有普世價(jià)值與人文精神的優(yōu)秀文學(xué)作品,值得譯介出去,傳播到世界,讓世界人民感受和學(xué)習(xí)屈原的人格魅力和思想精髓。
代表中國(guó)人民的個(gè)性的是屈原,一位絕望而執(zhí)著的楚國(guó)貴族,而《橘頌》恰恰就是屈原高尚人格和個(gè)性的一個(gè)縮影。橘樹熱戀故土的秉性與詩(shī)人的愛國(guó)忠君之情是高度一致的,屈原對(duì)楚國(guó)這片出生之地愛得深沉,橘樹這種“受命不遷,生南國(guó)兮”的傲然而立的意氣和堅(jiān)忍不拔的神采,正好與他熱烈忠貞、清正高潔的愛國(guó)忠君情志相通。屈原的愛國(guó)精神,穿越時(shí)代的浩瀚云煙,歷久彌新?!柏呒薄安摹钡任幕?fù)載詞的運(yùn)用,都是詩(shī)人為了表達(dá)自己愿意以橘樹為師,以伯夷為榜樣,與之生死相交的愿望和志向,體現(xiàn)了詩(shī)人忠誠(chéng)不渝的美質(zhì),純潔無私的高尚品德以及高潔正直的人格形象。
隨著中西文化交流日益密切,類似《楚辭》的典籍翻譯其實(shí)是不同民族文化之間的交流與溝通,也是傳播祖國(guó)文化的有效方式。對(duì)于新時(shí)期全球化的人們而言,更大程度地挖掘以屈原為代表的楚國(guó)文化內(nèi)涵,依然有著重要的現(xiàn)實(shí)意義。如今的形勢(shì)也給譯者提出了更高的要求,要精通英漢雙語(yǔ)以及中西文化,可謂任重而道遠(yuǎn)。譯者在文化負(fù)載詞的翻譯上,應(yīng)該在翻譯目的論(Skopos Theory)的指導(dǎo)下,以傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化精髓為首要目的,靈活運(yùn)用典籍翻譯中的文化對(duì)接策略和技巧,最大限度地保留和體現(xiàn)中國(guó)文化特色,讓西方讀者能夠欣賞到中國(guó)古詩(shī)詞中悠久的歷史文化,加深他們對(duì)中華民族璀璨文化的認(rèn)知和了解,使世界真正感受到中國(guó)文化的魅力,也最終有利于中國(guó)文化“走出去”,有助于中國(guó)文化逐步站穩(wěn)于世界舞臺(tái)。
[ 參 考 文 獻(xiàn) ]
[1] 劉石林.《桔頌》即楚頌和楚王頌[J].云夢(mèng)學(xué)刊,1993(2):6-9.
[2] 諾德·克里斯汀娜.Translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001:21-25.
[3] 蘇珊·巴斯奈特,安德烈·勒菲弗爾. Constructing Cultures-Essays on Literary Translation[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001:32-39.
[4] 鄭德虎.中國(guó)文化走出去與文化負(fù)載詞的翻譯[J].上海翻譯,2016(2):53-56.
[5] 張虹然.如何翻譯漢語(yǔ)中的文化負(fù)載詞[J].翻譯實(shí)踐,2010(8):35-38.
[6] 葛傳椝. 漫談?dòng)蓾h譯英問題[J].中國(guó)翻譯,1980(2):1-8.
[責(zé)任編輯:鐘 嵐]