• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      旅游英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯的路徑選擇

      2018-06-05 10:15:58陸金麗
      科教導(dǎo)刊·電子版 2018年11期
      關(guān)鍵詞:旅游英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)

      摘 要 英語(yǔ)作為全球應(yīng)用最廣泛的語(yǔ)言,在國(guó)際交流和合作中的重要性不言而喻。當(dāng)今全球化背景下,隨著國(guó)與國(guó)之間貿(mào)易往來(lái)日益頻繁,旅游英語(yǔ)翻譯工作就顯得更加重要,并成為旅游行業(yè)高度重視的一項(xiàng)基礎(chǔ)工作。只有做好旅游英語(yǔ)翻譯工作,才能更好地促進(jìn)國(guó)家之間的交流溝通,進(jìn)一步提升合作空間,實(shí)現(xiàn)更大的經(jīng)濟(jì)效益,也為推動(dòng)文化交流和傳播發(fā)揮著重大作用。

      關(guān)鍵詞 旅游英語(yǔ) 特點(diǎn) 翻譯 路徑

      中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

      1旅游英語(yǔ)翻譯重要意義

      做好旅游英語(yǔ)翻譯工作,對(duì)于我們國(guó)家來(lái)說(shuō)更加重要。我們國(guó)家旅游資源非常豐富,各地的民族文化特征、地理地貌等風(fēng)采各異,為了更好地展現(xiàn)民族文化和民族特色的魅力,我們國(guó)家一直以來(lái)對(duì)于旅游業(yè)非常重視,為了更好地讓外國(guó)人了解中國(guó)的文化,加強(qiáng)國(guó)與國(guó)之間的交流,在參觀國(guó)家名勝古跡的基礎(chǔ)上通過(guò)旅游英語(yǔ)翻譯加深理解和認(rèn)知,能夠更好地融入環(huán)境,從而增強(qiáng)交流和合作,比如旅游英語(yǔ)翻譯工作涉及到美食、風(fēng)景名勝、歷史典故等,這些都具有深深的吸引力,發(fā)揮好旅游英語(yǔ)翻譯工作的作用,能夠大大拓寬旅游行業(yè)的發(fā)展前景,更好地吸收外來(lái)文化,進(jìn)而不斷豐富旅游產(chǎn)業(yè)內(nèi)涵。

      2旅游英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)

      2.1詞匯特色

      在運(yùn)用旅游英語(yǔ)的過(guò)程中不能只將旅游英語(yǔ)當(dāng)做與外國(guó)人進(jìn)行溝通的工具,而是要當(dāng)做與外國(guó)人進(jìn)行文化溝通的方式。要做到通過(guò)旅游英語(yǔ),讓外國(guó)人了解所參觀的景點(diǎn)的歷史和文化,進(jìn)而了解到中國(guó)的歷史和傳統(tǒng)文化。例如,在翻譯紫禁城的時(shí)候,其中“紫”字并非顏色,而是指祥瑞,但在外國(guó)的文化系統(tǒng)中,顏色所表達(dá)的含義會(huì)有所不同,因此,如果沒(méi)有進(jìn)行相應(yīng)的重視和解決,很容易會(huì)導(dǎo)致外國(guó)人對(duì)我國(guó)文化的理解產(chǎn)生偏差,從而影響了國(guó)內(nèi)外文化交流的效果。

      2.2修辭特色

      修辭是一種修飾言論,對(duì)描述具有補(bǔ)充和說(shuō)明作用的語(yǔ)言形式。由于跨國(guó)旅游的游客,大多數(shù)都是希望了解其他國(guó)家的風(fēng)土人情,因此,在旅游英語(yǔ)中,通過(guò)修辭,可以讓游客更加立體的對(duì)景點(diǎn)及其歷史文化有所了解,提升游客收獲的同時(shí)也提升了旅游的質(zhì)量。而我國(guó)的歷史文化底蘊(yùn)豐厚,許多景物都在詩(shī)文中有所體現(xiàn)。例如“桂林山水甲天下”一句中,如果將甲天下單純翻譯為天下第一,不但失去了原有的文化底蘊(yùn),還會(huì)讓游客在理解過(guò)程中產(chǎn)生疑惑,不清楚為什么桂林山水能夠天下第一。因此,合理的對(duì)修辭進(jìn)行翻譯,不但可以體現(xiàn)出我國(guó)文化的豐厚底蘊(yùn),還能更好的體現(xiàn)出景點(diǎn)的歷史和文化。

      3旅游英語(yǔ)翻譯路徑

      旅游是一種不同文化之間交流的行為,其中蘊(yùn)含多種不同的文化內(nèi)涵。在實(shí)踐中,翻譯是至關(guān)重要的部分,為了讓國(guó)際友人更好地了解中國(guó)文化,在使用英語(yǔ)的環(huán)境下,要盡可能體現(xiàn)中國(guó)文化的因素,實(shí)際上是兩種文化的融合。因此,必須切實(shí)做好旅游英語(yǔ)翻譯工作。

      3.1增詞法的適當(dāng)運(yùn)用

      無(wú)論是旅游資料的翻譯還是旅游工作中的口頭翻譯,都不得脫離實(shí)際。但由于不同文化的差異,在忠于原始含義的基礎(chǔ)上,可以適當(dāng)增添一些用詞,以達(dá)到表達(dá)某種意思或者情感的目的。增詞法在英語(yǔ)翻譯中非常常見(jiàn),在旅游英語(yǔ)中也不例外。尤其是在介紹我國(guó)的風(fēng)景名勝時(shí),為了表達(dá)“民族文化傳統(tǒng)”等東西,需要增添一些特殊的詞語(yǔ)進(jìn)行描述。

      3.2注釋法的靈活運(yùn)用

      由于各國(guó)文化差異及本國(guó)文化的獨(dú)特性,在介紹旅游景點(diǎn)或者是歷史典故時(shí),通常需要對(duì)某一詞匯或者習(xí)俗進(jìn)行進(jìn)一步解釋,此時(shí)可以用注釋法解釋其真實(shí)意義,讓國(guó)際友人理解其中的內(nèi)涵。例如,在介紹端午節(jié)時(shí),通常會(huì)這樣描述:During the Dragon Boat Festival(which fall son the fifth day of the lunar month in May),people will eat zongzi,which is a rice pudding wrapped up with Weed leaves.此處做了兩個(gè)注釋,一個(gè)是解釋端午節(jié)的日期,另一個(gè)是解釋什么是“粽子”,讓國(guó)際游客們了解其含義。端午節(jié)是我國(guó)特有的節(jié)日,對(duì)于外國(guó)人來(lái)說(shuō),很難理解端午節(jié)的由來(lái),也不認(rèn)識(shí)“粽子”。因此,有必要利用注釋法進(jìn)行詳細(xì)講解,適當(dāng)?shù)臅r(shí)候還可以配套解釋背后的歷史典故,幫助游客了解我國(guó)的文化內(nèi)涵。

      3.3注意風(fēng)景點(diǎn)名稱的翻譯

      中國(guó)的文化是博大精深的,一些風(fēng)景點(diǎn)的名稱也非常具有詩(shī)情畫(huà)意,但如果直譯為英語(yǔ),則容易失去其本身的意義。因此,在翻譯一些中國(guó)風(fēng)景點(diǎn)的專名時(shí),盡量符合外國(guó)人的習(xí)慣讀法,對(duì)于“山”“湖”等可以用英文譯出,但對(duì)于專名部分,最好進(jìn)行音譯,保留原本的音節(jié)。例如“堯山”,可以翻譯為the Yao Shan Mountain。

      3.4注意保留本土文化,結(jié)合英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)翻譯

      旅游本身是具有明顯的文化特征的。我國(guó)上下五千年的歷史,文化底蘊(yùn)非常深厚,在介紹許多旅游景點(diǎn)時(shí),通常會(huì)涉及偉大的歷史事件或者歷史人物。對(duì)于導(dǎo)游和翻譯員來(lái)說(shuō),應(yīng)對(duì)歷史典故有深刻的了解和認(rèn)識(shí),并利用英語(yǔ)的特點(diǎn),盡可能地講述出我國(guó)的歷史韻味,讓游客們能夠聽(tīng)懂和理解,在翻譯時(shí)要注意兩者之間的對(duì)接。

      4結(jié)語(yǔ)

      綜上所述,我國(guó)文化悠久、地大物博,具有豐富的旅游資源,而由于過(guò)去我國(guó)對(duì)外溝通能力有限,使得我國(guó)眾多旅游資源并不被外人知曉。在各大媒體的競(jìng)相報(bào)道介紹下,越來(lái)越多的外國(guó)人對(duì)中國(guó)及其旅游資源產(chǎn)生了濃厚興趣,因此我國(guó)需要充分結(jié)合旅游英語(yǔ)的特點(diǎn),在確保語(yǔ)法正確的基礎(chǔ)上結(jié)合實(shí)際情況以及當(dāng)?shù)匚幕M(jìn)行合理翻譯,從而進(jìn)一步推動(dòng)我國(guó)拓展旅游市場(chǎng),有效提升我國(guó)在國(guó)際社會(huì)中的地位與影響力。

      基金項(xiàng)目:課題項(xiàng)目:2015年度廣西壯族自治區(qū)高等學(xué)校科學(xué)研究項(xiàng)目——《北部灣經(jīng)濟(jì)合作背景下旅游英語(yǔ)教學(xué)改革與實(shí)踐研究》編號(hào):2015C462。

      作者簡(jiǎn)介:陸金麗(1982.12- )女,廣西馬山人,廣西城市職業(yè)學(xué)院講師,研究方向:英語(yǔ)教育。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 王君.旅游英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯的路徑選擇[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2008(05):111-113.

      [2] 陸莉莉.淺議旅游英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)與策略[J].黑河學(xué)刊,2016(06):154-155.

      猜你喜歡
      旅游英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)
      基于高職院校大學(xué)英語(yǔ)分級(jí)分方向教學(xué)的研究
      利用情境教學(xué)法滲透地域文化特色提高旅游英語(yǔ)教學(xué)有效性
      旅游英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)中任務(wù)學(xué)習(xí)法的探索
      高壓輸配電線路工程施工技術(shù)控制之我見(jiàn)
      中低壓配網(wǎng)桿塔防撞措施淺析
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      微信輔助對(duì)外漢語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)研究
      科技視界(2016年21期)2016-10-17 17:18:00
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      從語(yǔ)用學(xué)角度看英語(yǔ)口語(yǔ)交際活動(dòng)的特點(diǎn)
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:16:03
      從“旅游英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)一體化教材開(kāi)發(fā)”探究數(shù)字化教材盈利模式
      出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:27:18
      利川市| 平山县| 会昌县| 孙吴县| 来安县| 鹤山市| 剑阁县| 龙岩市| 北安市| 淮滨县| 丘北县| 天柱县| 自贡市| 龙川县| 上饶县| 柯坪县| 宁阳县| 新绛县| 闻喜县| 汤原县| 东乌珠穆沁旗| 广西| 天镇县| 闽清县| 安徽省| 珲春市| 皮山县| 鹤庆县| 怀化市| 新建县| 谢通门县| 钟山县| 伽师县| 依安县| 油尖旺区| 从化市| 当涂县| 桐柏县| 永德县| 全椒县| 吉水县|