摘 要 英語(yǔ)作為全球應(yīng)用最廣泛的語(yǔ)言,在國(guó)際交流和合作中的重要性不言而喻。當(dāng)今全球化背景下,隨著國(guó)與國(guó)之間貿(mào)易往來(lái)日益頻繁,旅游英語(yǔ)翻譯工作就顯得更加重要,并成為旅游行業(yè)高度重視的一項(xiàng)基礎(chǔ)工作。只有做好旅游英語(yǔ)翻譯工作,才能更好地促進(jìn)國(guó)家之間的交流溝通,進(jìn)一步提升合作空間,實(shí)現(xiàn)更大的經(jīng)濟(jì)效益,也為推動(dòng)文化交流和傳播發(fā)揮著重大作用。
關(guān)鍵詞 旅游英語(yǔ) 特點(diǎn) 翻譯 路徑
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
1旅游英語(yǔ)翻譯重要意義
做好旅游英語(yǔ)翻譯工作,對(duì)于我們國(guó)家來(lái)說(shuō)更加重要。我們國(guó)家旅游資源非常豐富,各地的民族文化特征、地理地貌等風(fēng)采各異,為了更好地展現(xiàn)民族文化和民族特色的魅力,我們國(guó)家一直以來(lái)對(duì)于旅游業(yè)非常重視,為了更好地讓外國(guó)人了解中國(guó)的文化,加強(qiáng)國(guó)與國(guó)之間的交流,在參觀國(guó)家名勝古跡的基礎(chǔ)上通過(guò)旅游英語(yǔ)翻譯加深理解和認(rèn)知,能夠更好地融入環(huán)境,從而增強(qiáng)交流和合作,比如旅游英語(yǔ)翻譯工作涉及到美食、風(fēng)景名勝、歷史典故等,這些都具有深深的吸引力,發(fā)揮好旅游英語(yǔ)翻譯工作的作用,能夠大大拓寬旅游行業(yè)的發(fā)展前景,更好地吸收外來(lái)文化,進(jìn)而不斷豐富旅游產(chǎn)業(yè)內(nèi)涵。
2旅游英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)
2.1詞匯特色
在運(yùn)用旅游英語(yǔ)的過(guò)程中不能只將旅游英語(yǔ)當(dāng)做與外國(guó)人進(jìn)行溝通的工具,而是要當(dāng)做與外國(guó)人進(jìn)行文化溝通的方式。要做到通過(guò)旅游英語(yǔ),讓外國(guó)人了解所參觀的景點(diǎn)的歷史和文化,進(jìn)而了解到中國(guó)的歷史和傳統(tǒng)文化。例如,在翻譯紫禁城的時(shí)候,其中“紫”字并非顏色,而是指祥瑞,但在外國(guó)的文化系統(tǒng)中,顏色所表達(dá)的含義會(huì)有所不同,因此,如果沒(méi)有進(jìn)行相應(yīng)的重視和解決,很容易會(huì)導(dǎo)致外國(guó)人對(duì)我國(guó)文化的理解產(chǎn)生偏差,從而影響了國(guó)內(nèi)外文化交流的效果。
2.2修辭特色
修辭是一種修飾言論,對(duì)描述具有補(bǔ)充和說(shuō)明作用的語(yǔ)言形式。由于跨國(guó)旅游的游客,大多數(shù)都是希望了解其他國(guó)家的風(fēng)土人情,因此,在旅游英語(yǔ)中,通過(guò)修辭,可以讓游客更加立體的對(duì)景點(diǎn)及其歷史文化有所了解,提升游客收獲的同時(shí)也提升了旅游的質(zhì)量。而我國(guó)的歷史文化底蘊(yùn)豐厚,許多景物都在詩(shī)文中有所體現(xiàn)。例如“桂林山水甲天下”一句中,如果將甲天下單純翻譯為天下第一,不但失去了原有的文化底蘊(yùn),還會(huì)讓游客在理解過(guò)程中產(chǎn)生疑惑,不清楚為什么桂林山水能夠天下第一。因此,合理的對(duì)修辭進(jìn)行翻譯,不但可以體現(xiàn)出我國(guó)文化的豐厚底蘊(yùn),還能更好的體現(xiàn)出景點(diǎn)的歷史和文化。
3旅游英語(yǔ)翻譯路徑
旅游是一種不同文化之間交流的行為,其中蘊(yùn)含多種不同的文化內(nèi)涵。在實(shí)踐中,翻譯是至關(guān)重要的部分,為了讓國(guó)際友人更好地了解中國(guó)文化,在使用英語(yǔ)的環(huán)境下,要盡可能體現(xiàn)中國(guó)文化的因素,實(shí)際上是兩種文化的融合。因此,必須切實(shí)做好旅游英語(yǔ)翻譯工作。
3.1增詞法的適當(dāng)運(yùn)用
無(wú)論是旅游資料的翻譯還是旅游工作中的口頭翻譯,都不得脫離實(shí)際。但由于不同文化的差異,在忠于原始含義的基礎(chǔ)上,可以適當(dāng)增添一些用詞,以達(dá)到表達(dá)某種意思或者情感的目的。增詞法在英語(yǔ)翻譯中非常常見(jiàn),在旅游英語(yǔ)中也不例外。尤其是在介紹我國(guó)的風(fēng)景名勝時(shí),為了表達(dá)“民族文化傳統(tǒng)”等東西,需要增添一些特殊的詞語(yǔ)進(jìn)行描述。
3.2注釋法的靈活運(yùn)用
由于各國(guó)文化差異及本國(guó)文化的獨(dú)特性,在介紹旅游景點(diǎn)或者是歷史典故時(shí),通常需要對(duì)某一詞匯或者習(xí)俗進(jìn)行進(jìn)一步解釋,此時(shí)可以用注釋法解釋其真實(shí)意義,讓國(guó)際友人理解其中的內(nèi)涵。例如,在介紹端午節(jié)時(shí),通常會(huì)這樣描述:During the Dragon Boat Festival(which fall son the fifth day of the lunar month in May),people will eat zongzi,which is a rice pudding wrapped up with Weed leaves.此處做了兩個(gè)注釋,一個(gè)是解釋端午節(jié)的日期,另一個(gè)是解釋什么是“粽子”,讓國(guó)際游客們了解其含義。端午節(jié)是我國(guó)特有的節(jié)日,對(duì)于外國(guó)人來(lái)說(shuō),很難理解端午節(jié)的由來(lái),也不認(rèn)識(shí)“粽子”。因此,有必要利用注釋法進(jìn)行詳細(xì)講解,適當(dāng)?shù)臅r(shí)候還可以配套解釋背后的歷史典故,幫助游客了解我國(guó)的文化內(nèi)涵。
3.3注意風(fēng)景點(diǎn)名稱的翻譯
中國(guó)的文化是博大精深的,一些風(fēng)景點(diǎn)的名稱也非常具有詩(shī)情畫(huà)意,但如果直譯為英語(yǔ),則容易失去其本身的意義。因此,在翻譯一些中國(guó)風(fēng)景點(diǎn)的專名時(shí),盡量符合外國(guó)人的習(xí)慣讀法,對(duì)于“山”“湖”等可以用英文譯出,但對(duì)于專名部分,最好進(jìn)行音譯,保留原本的音節(jié)。例如“堯山”,可以翻譯為the Yao Shan Mountain。
3.4注意保留本土文化,結(jié)合英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)翻譯
旅游本身是具有明顯的文化特征的。我國(guó)上下五千年的歷史,文化底蘊(yùn)非常深厚,在介紹許多旅游景點(diǎn)時(shí),通常會(huì)涉及偉大的歷史事件或者歷史人物。對(duì)于導(dǎo)游和翻譯員來(lái)說(shuō),應(yīng)對(duì)歷史典故有深刻的了解和認(rèn)識(shí),并利用英語(yǔ)的特點(diǎn),盡可能地講述出我國(guó)的歷史韻味,讓游客們能夠聽(tīng)懂和理解,在翻譯時(shí)要注意兩者之間的對(duì)接。
4結(jié)語(yǔ)
綜上所述,我國(guó)文化悠久、地大物博,具有豐富的旅游資源,而由于過(guò)去我國(guó)對(duì)外溝通能力有限,使得我國(guó)眾多旅游資源并不被外人知曉。在各大媒體的競(jìng)相報(bào)道介紹下,越來(lái)越多的外國(guó)人對(duì)中國(guó)及其旅游資源產(chǎn)生了濃厚興趣,因此我國(guó)需要充分結(jié)合旅游英語(yǔ)的特點(diǎn),在確保語(yǔ)法正確的基礎(chǔ)上結(jié)合實(shí)際情況以及當(dāng)?shù)匚幕M(jìn)行合理翻譯,從而進(jìn)一步推動(dòng)我國(guó)拓展旅游市場(chǎng),有效提升我國(guó)在國(guó)際社會(huì)中的地位與影響力。
基金項(xiàng)目:課題項(xiàng)目:2015年度廣西壯族自治區(qū)高等學(xué)校科學(xué)研究項(xiàng)目——《北部灣經(jīng)濟(jì)合作背景下旅游英語(yǔ)教學(xué)改革與實(shí)踐研究》編號(hào):2015C462。
作者簡(jiǎn)介:陸金麗(1982.12- )女,廣西馬山人,廣西城市職業(yè)學(xué)院講師,研究方向:英語(yǔ)教育。
參考文獻(xiàn)
[1] 王君.旅游英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯的路徑選擇[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2008(05):111-113.
[2] 陸莉莉.淺議旅游英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)與策略[J].黑河學(xué)刊,2016(06):154-155.