• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      “譯意”和“譯味”的系統(tǒng)功能語言學(xué)解釋

      2018-06-07 09:36:58丁衛(wèi)軍
      科教導(dǎo)刊 2018年2期
      關(guān)鍵詞:系統(tǒng)功能語言學(xué)

      丁衛(wèi)軍

      摘 要 文字是人們表達(dá)思想、交流情感的一種手段,是人類生存發(fā)展過程中一種主要的溝通方式。每個國家都有其各自的文字語言體系,需要依靠有效的翻譯工作來實現(xiàn)不同文字語言的轉(zhuǎn)換,進(jìn)而促進(jìn)各國之間的交流與溝通。近年來,“譯意”和“譯味”這兩個翻譯問題引起了翻譯界的高度重視,如何做到既能“譯意”又能“譯味”成為了諸多翻譯人員所面臨的一項重大課題。因此,本文主要從“譯意”和“譯味”這兩個翻譯問題出發(fā),對其進(jìn)行解讀和解釋,以此來為翻譯理論的建構(gòu)提供參考。

      關(guān)鍵詞 譯意 譯味 翻譯問題 系統(tǒng)功能語言學(xué)

      既能“譯意”又能“譯味”一直以來都是國內(nèi)翻譯界追求的一個主要目標(biāo),只有同時實現(xiàn)“譯意”和“譯味”的譯文,才是優(yōu)秀譯文。但是,由于受到諸多因素的限制與影響,從而導(dǎo)致這一目標(biāo)的實現(xiàn)存在諸多問題。文章主要從“譯意”和“譯味”的相關(guān)概念著手,從多個影響因素出發(fā),實現(xiàn)“譯意”和“譯味”的系統(tǒng)功能語言學(xué)解釋,以此來為日后翻譯工作的優(yōu)化與完善奠定堅實的基礎(chǔ)。

      1 相關(guān)概念簡述

      1.1 “譯意”和“譯味”

      近幾年,“譯意”和“譯味”這兩個詞匯在國內(nèi)翻譯領(lǐng)域被給予了廣泛關(guān)注,同時也作為研究熱點(diǎn)被相關(guān)學(xué)者進(jìn)行了多角度、多層次的解析與研究。從翻譯角度來看,所謂“譯意”,主要是指用不同語言將翻譯作品字里行間所表達(dá)的意思表述出來,“譯意”是翻譯的基礎(chǔ),是翻譯工作最基本的內(nèi)容。而“譯味”則是要在“譯意”的基礎(chǔ)上,通過巧妙的翻譯手法和文字的仔細(xì)斟酌,將作品中所蘊(yùn)含的意義和思想感情挖掘出來,展示給讀者。從理論上講,最好的翻譯是將“譯意”和“譯味”有效結(jié)合,既能表述意思,又能傳遞感情。但就實際情況來看,“譯意”和“譯味”之間卻只能突顯一個,選擇了“譯意”,就勢必要忽略“譯味”,反之亦然。那么,我們?nèi)绾螞Q定注重“譯意”還是“譯味”呢?這就要根據(jù)語篇類型和翻譯動機(jī)來決定。但需要注意的是,在翻譯工作中,“譯意”要比“譯味”容易很多,因為“譯味”包含了多種不同的情感和趣味,而這些又非習(xí)于一語言文字底結(jié)構(gòu)而又同時于此語言文字底歷史環(huán)境風(fēng)俗習(xí)慣的人根本得不到。

      1.2 元功能

      從文字層面出發(fā),每一句話都蘊(yùn)含著三種不同的含義,即概念功能、人際功能和語篇功能,這三種功能就是“元功能”。每一種功能都有其不同的體現(xiàn)方式,三者既相互獨(dú)立,又彼此關(guān)聯(lián)。我們以上述三項功能為出發(fā)點(diǎn),將“朱迪和大衛(wèi)在街角的咖啡廳喝咖啡”這句話進(jìn)行場景重現(xiàn)。首先從概念功能這一層面出發(fā),可以確定該事件是一個過程,擁有一個環(huán)境成分(街角的咖啡廳)和兩個參與者(朱迪、大衛(wèi))。其次從人際功能出發(fā),我們可以將這句話變換成很多說法,例如“街角的咖啡廳有兩個人在喝咖啡”、“我看見朱迪和大衛(wèi)在喝咖啡”或者“街角的咖啡廳里,朱迪和大衛(wèi)在喝咖啡”等等。由此可見,針對同一事件,不同的人在表述時會根據(jù)對現(xiàn)實經(jīng)驗的識解,采用不同的表達(dá)方式,盡管意義上會存在一定偏差,但在交際中仍然可以接受。由此我們可以總結(jié)出,在人們采用文字對某一事件進(jìn)行表述時,不同的人會選擇不同的詞語或詞組來表達(dá)相同的意思,會選擇不同的動詞表達(dá)動作的程度和方式,同時也會通過所選詞語的準(zhǔn)確性表達(dá)環(huán)境意義。

      1.3 對等

      “對等”也是翻譯界追求的一個主要目標(biāo),從而也成為了諸多學(xué)者研究的重點(diǎn)內(nèi)容。所謂“對等”,簡單地說就是譯文與原文的相似性。如果從概念功能角度來看是對等的,那么就是“譯意”的結(jié)果;如果從人際功能角度來看是對等的,那么就是“譯味”的結(jié)果。那么,什么才是譯文與原文是否對等的衡量標(biāo)準(zhǔn)呢?最主要的就是看譯文的概念功能是否與原文對等,如果譯文與原文之間在概念上不對等,那么譯文也就無需再進(jìn)行進(jìn)一步評價。如果譯文在概念上與原文對等,但人際功能上不對等,那也不能稱其為優(yōu)秀的譯文。換句話說,只有將譯文同時做到概念功能對等、人際功能對等,才能稱之為優(yōu)秀的譯文。但在實際翻譯過程中,想要做到這一點(diǎn)是非常困難的。在有些情況下,譯文翻譯了原文的意義,但卻在一定程度上改變了原文的味。

      2 元功能與“譯意”和“譯味”

      在翻譯工作中,我們首先需要完成的任務(wù)就是從概念功能入手,將小句的意義通過另一種語言表達(dá)出來,即譯意。如果我們用英文翻譯例句,不同的人會采用不同的表達(dá)方式,例如:“Judy and David are having coffee at the coffee shop around the corner”、“In the corner cafe, Judy and David are having coffee now”。從翻譯的角度來看,無論哪一種翻譯方式,都可以被讀者所理解。但如果翻譯這句話實在特定條件下進(jìn)行的,那么翻譯人員就要考慮譯文的準(zhǔn)確度。例如,在回來“where”的時候,本句的翻譯重點(diǎn)就應(yīng)放在“coffee shop around the corner”上;在回答“who”的時候,翻譯重點(diǎn)則應(yīng)該放在“Judy and David”上。

      但從譯文對等的角度來看,“Judy and David are having coffee at the coffee shop around the corner”無疑是與原文最對等的一種翻譯方式,無論從意義上還是情感上,都與原文相符。但是,“In the corner cafe, Judy and David are having coffee now”這種翻譯方式不僅將原文的意義充分表達(dá),而且還在此基礎(chǔ)上改變或增添了小句的情感,可以帶給讀者不同的閱讀體驗。

      3 對等與“譯意”和“譯味”

      前文說到,對等是判斷一篇譯文是否算作優(yōu)秀譯文的一個重要標(biāo)準(zhǔn)。如果我們從對等的角度來看例句的兩種英文翻譯方式,那么我們可以看出,第一種翻譯方式與原文在“譯意”上是對等的,但在“譯味”上卻顯得有些生硬,與原文所表達(dá)的意思還存在一定差距。而第二種翻譯方式,雖然句式變了、過程類型變了,但句子所要表達(dá)的意思并沒有發(fā)生本質(zhì)的變化。從翻譯角度來看,我們更為注重的是句意的表達(dá),不需要拘泥于固定的表達(dá)方式。正如Halliday的觀點(diǎn)所說:在翻譯過程中,譯文與原文的概念功能必須是對等的,人際功能和語篇功能的對等雖然同樣十分重要,但并不是一定要實現(xiàn)。換句話說,“譯意”是必須的,“譯味”則是要力求。但就目前翻譯工作中,大部分翻譯人員過度追求“譯味”,所以往往在“譯意”的同時,加入一些原文沒有的“味”,導(dǎo)致的結(jié)果就是原文的“意”沒有充分表達(dá),“味”也沒有有效傳遞,大幅度降低了譯文的整體水平。

      4 語篇類型對“譯意”和“譯味”的影響分析

      同時實現(xiàn)“譯意”和“譯味”是當(dāng)前翻譯界追求的一個目標(biāo),但這一目標(biāo)的實現(xiàn)是非常困難的。所以,在這種情況下,翻譯人員在進(jìn)行翻譯時,往往會根據(jù)語篇類型決定注重“譯意”還是注重“譯味”。比如說,對于科技文本類作品的翻譯,應(yīng)該注重“譯意”。因為原文本身就不存在多少程度的感情,只是簡單或詳細(xì)地闡述某些事實或理論。如果對此類作品過于注重“譯味”,那么結(jié)果就是詞不達(dá)意,表述不明晰,進(jìn)而影響到讀者對作品的理解與掌握。但如果是翻譯一些詩歌或散文作品,那么就應(yīng)該注重“譯味”。詩歌和散文等作品,從某種程度上來講具有文藝價值,作品本身就蘊(yùn)含了諸多情感在里面,只有將翻譯重點(diǎn)放在“譯味”上,才能夠?qū)⒃牡那楦惺惆l(fā)出來,傳遞給讀者。由此可見,語篇類型對“譯意”和“譯味”的選擇也存在這一定程度的影響。但需要注意的是,這里所說的“譯味”并不單單指的是情感的挖掘和表達(dá),同時也是文本形式的設(shè)計和選擇,因為特定的文本形式可以創(chuàng)造出特定的意境和味道。以孟浩然的《春曉》為例,到目前為止,這首詩的英譯本有很多,大多翻譯者在文本形式的選擇上都是四行詩的形式,但翁顯良卻另辟蹊徑,將這首詩以散文的文本形式翻譯出來:

      One Morning in Spring

      Late!This Spring morning as I awake I know. All round me the birds are crying,crying. The storm last night,I sensed its fury.How many ,I wonder, are fallen,poor dear flowers!

      將這篇譯文與原文對比我們可以發(fā)現(xiàn),翁顯良在翻譯過程中,在原文的基礎(chǔ)上,增添和減少了很多成分,這樣做的目的就是為了將原作者所抒發(fā)的情感和譯者所認(rèn)定的意境充分表達(dá)出來。這種翻譯所選用的文本形式雖然新穎,但這篇譯文卻并非優(yōu)秀譯文。究其原因,主要是因為這篇譯文與孟浩然的《春曉》所表達(dá)的意境相差甚遠(yuǎn),雖然譯者在翻譯時十分注重對全詩意境的構(gòu)建,但卻忽略了原詩意念上的意義。由此可見,如果我們認(rèn)為詩歌可譯,那就要在翻譯時對其進(jìn)行重新創(chuàng)作,為了保證譯文與原文的對等性,在重新創(chuàng)作時,必須做到對原詩歌意境的充分理解,并以此為依據(jù)對譯文的語言、意境和文本形式進(jìn)行科學(xué)構(gòu)建,詩歌的翻譯需要注重“譯味”,而不是“譯意”。譯文的語言變了,所創(chuàng)造的意境自然也就變了。

      5 結(jié)語

      總而言之,“譯意”和“譯味”作為當(dāng)前翻譯界的兩個主要問題,引起了廣大翻譯人員的高度重視。從翻譯工作的角度來看,對于某一作品的翻譯是否到位,不單單要看作品所表達(dá)的意思是否表述明確,同時還要注重作品情感的表達(dá)。所以,既能“譯意”又能“譯味”的翻譯,才能體現(xiàn)翻譯工作的本質(zhì)。可以說,“譯意”是“譯味”的基礎(chǔ),“譯味”是“譯意”的升華。所以,二者在作品翻譯時缺一不可。從系統(tǒng)功能語言學(xué)的角度對“譯意”和“譯味”進(jìn)行解釋與研究,可以更好地完善翻譯工作,對翻譯界的長足發(fā)展具有重要意義。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 黃國文.“譯意”和“譯味”的系統(tǒng)功能語言學(xué)解釋[J].外語教學(xué)與研究,2015(5).

      [2] 陳大亮.金岳霖翻譯思想的悖論解析[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報,2010(1).

      [3] 趙小兵.文學(xué)翻譯:意義籌劃與突顯論,以《靜靜的頓河》中譯為例[J].俄羅斯文藝,2016(2).

      [4] 張旭.系統(tǒng)功能語言學(xué)視角下的翻譯操縱現(xiàn)象探析——以葛浩文英譯版《紅高粱家族》為例[D].西南大學(xué),2014.

      [5] 李閱靜.系統(tǒng)功能語言學(xué)視角下的交替?zhèn)髯g質(zhì)量評價研究[D].湖南科技大學(xué),2012.

      猜你喜歡
      系統(tǒng)功能語言學(xué)
      系統(tǒng)語言學(xué)中元語言功能分析電影《美人計》的字幕翻譯
      語域理論指導(dǎo)下的藥品說明書翻譯
      青春歲月(2016年20期)2016-12-21 09:37:44
      學(xué)術(shù)英語寫作研究述評
      考試周刊(2016年95期)2016-12-21 01:03:05
      及物性系統(tǒng)分析《未選擇的路》及其漢譯本
      東方教育(2016年4期)2016-12-14 22:02:49
      漢樂府詩《將進(jìn)酒》英譯文之語篇純理功能分析
      大學(xué)英語口語教學(xué)在系統(tǒng)功能語言學(xué)角度下的研究
      評價理論及其應(yīng)用分析
      考試周刊(2016年68期)2016-09-21 13:54:19
      從及物性角度分析《楓橋夜泊》及其三種譯文
      從經(jīng)驗功能的角度分析《夜雨寄北》及其英譯
      青春歲月(2015年14期)2015-07-29 15:03:16
      《爸爸去哪兒》中的兒童話語分析
      英山县| 林州市| 蒲江县| 新竹市| 通州市| 龙井市| 甘南县| 上虞市| 莲花县| 三亚市| 文安县| 绥中县| 新绛县| 满城县| 迁安市| 嘉峪关市| 天柱县| 东源县| 江达县| 梁平县| 滕州市| 抚顺县| 台南市| 上蔡县| 红原县| 奉新县| 兴城市| 舞钢市| 耒阳市| 含山县| 兰州市| 商水县| 三明市| 昂仁县| 聊城市| 喀喇沁旗| 简阳市| 应用必备| 邹平县| 成安县| 惠安县|