曹莉
摘 要 從十九世紀(jì)中期開始就有很多日語借詞傳入中國并廣為使用。各個時期的日語借詞的變遷也反映了中國各個時期的社會特征。本文從時代背景、傳播主體、來源渠道、社會影響及語言特征等方面對傳入中國的各個時期的日語借詞進(jìn)行對比研究。
關(guān)鍵詞 日語 借詞 對比
0 引言
近年來,來自日語的借詞成為漢語借詞中的主力軍,迅速在中國得到傳播,如“お宅、控、史上最強、男、達(dá)人、王道、吐槽、暴走”等,其實,來自日語的借詞并不是在近幾年才在中國傳播,從十九世紀(jì)中期就有相當(dāng)多的日語借詞傳入中國,從日語借詞的演變我們也看到了中國社會的發(fā)展變遷。
本文從時代背景、傳播主體、來源渠道、社會影響及語言特征等方面對傳入中國的各個時期的日語借詞做了比較研究。
1 借詞
借詞指音義都借自另一種語言的詞,并被人們廣泛使用。借詞分為:“半音半意”、“音譯”、“音意兼顧”、“音譯附加漢語語素”、英文字母附加漢字、英文字母縮寫形式或單詞等。半音半意指借詞構(gòu)詞一半采用音譯,一半采用意譯。如:奶昔 (milk shake)、因特網(wǎng) (internet)等。音譯借詞指用發(fā)音相似的漢字翻譯外來語的外來詞,如:克隆 (clone)、黑客 (hacker)、迪斯科 (disco)等。音譯附加漢語語素借詞例如:酒吧 (酒+bar)、桑拿浴 (sauna+?。┑?。音意兼顧指用音意都和對應(yīng)的外來語相似的漢字翻譯。例如:銷品茂 (shopping mall)、香波 (shampoo)等。英文字母附加漢字如:CT檢查、BP機等。英文字母縮寫形式或單詞如CD、TV、DNA等。
漢語中的日語借詞指漢語中從日本引入的借詞。日語借詞是中日之間語言交流的一部分。據(jù)記載,中日早在東漢時期就有文化交流。古代時期,中日間的文化交流幾乎都是單方面由中國傳入日本,但日本古代也曾有一些人名、地名以及官名等專有名詞傳入中國,例如:“末盧國”、“奴國百里”(國名),“爾支”、“伊支馬”(官名),“卑彌呼”、“夜邪拘”(人名)。以上都是日名音譯詞,日名音譯詞是指漢字當(dāng)作記音符號來記錄日語詞匯的讀音。這一般出現(xiàn)在直接記述日本的史籍等情況,而文章、詩歌及口語中并不被使用,因此,古代從日本傳入的詞匯還未進(jìn)入交際用語層面,還不算真正意義上的日語借詞。漢語中來自日本的借用詞主要發(fā)生在近代以來。
2 中國各個時期的日語借詞
2.1 初始時期(晚清)
2.1.1 時代背景
日語借詞真正大量傳入中國始于十九世紀(jì)中期。日本西化較中國早,19世紀(jì)中期,日本明治政府上臺后開始進(jìn)行明治維新,日本學(xué)習(xí)了西方的民主制度、先進(jìn)技術(shù)以及軍事、法學(xué)、經(jīng)濟學(xué)等。大量西方書籍被譯成日文。而中國清政府在19世紀(jì)初開始,日趨腐敗,國勢顯著衰落,日益凸顯出嚴(yán)重的政治經(jīng)濟問題。中國在1840年爆發(fā)了鴉片戰(zhàn)爭,中國社會進(jìn)入劇烈動蕩時代,國內(nèi)階級矛盾激化。戰(zhàn)后,中國的有識之士紛紛主張學(xué)習(xí)西方先進(jìn)制度和技術(shù),師夷長技以制夷。日本“西學(xué)”的成功使得向日本學(xué)習(xí)成為當(dāng)時中國眾多有識之士的共識。中國開始派出使臣考察日本,翻譯日文書籍,發(fā)行報刊。清政府不斷派出使臣考察日本,這些使臣回國后發(fā)表了很多游記。日語借詞隨之大量涌入漢語,形成了第一次日語借詞高潮。
2.1.2 傳播主體及來源渠道
本時期日語借詞的傳播主體是以康有為、梁啟超等為代表的中國有識之士及羅森、何如璋等為代表的赴日考察使臣。主要來源渠道是日文書籍和報刊以及使臣?xì)w國游記等。如羅森的《日本日記》、何如璋的《使東述略(附雜詠)》等。
2.1.3 社會影響
由于這一時期中國向日本學(xué)習(xí)的目的是師夷長技以制夷,因此學(xué)習(xí)的內(nèi)容也主要是西方先進(jìn)的政治經(jīng)濟制度和科學(xué)技術(shù),使當(dāng)時的日語借詞也自然集中于政治、經(jīng)濟學(xué)領(lǐng)域,從而補充豐富了漢語中政治、經(jīng)濟學(xué)等方面的詞匯。這些傳入中國的日文書籍及游記,成為當(dāng)時中國人獲取西方先進(jìn)政治經(jīng)濟理念與知識的重要途徑,為知識分子和精英階層睜眼看世界打開了一扇窗戶。
2.1.4 語言特征
本時期傳入的日語借詞主要是與政治、經(jīng)濟、軍事及生活相關(guān)的詞匯。這些日語借詞有的完全保留下來,有的詞形略被改造,至今仍然被人們所使用。如“郵便”(郵政)、外務(wù)?。ㄍ饨徊浚?、證券、會計、市場、建筑、化妝、課長(科長)、干事等。本時期借詞詞形多以兩個字為主,詞性多為名詞。
2.2 擴展時期(清末民初)
2.2.1 時代背景
19世紀(jì)90年代至20世紀(jì)初,甲午戰(zhàn)爭后,英、俄、法、德等帝國主義要求直接控制中國領(lǐng)土,瓜分中國。在民族危機和階級關(guān)系緊張的背景之下,資產(chǎn)階級改良派發(fā)動了維新運動。維新派再次大力派遣人員留學(xué)日本,這些留日學(xué)生再次為學(xué)習(xí)西洋現(xiàn)代知識和尋求振興中國之策而東渡日本。他們在日本學(xué)習(xí)新思想和新文化,組織同鄉(xiāng)會,創(chuàng)辦雜志,興辦會社,翻譯日文書籍,對日語借詞的引入推廣起了直接的推動作用。
2.2.2 傳播主體及來源渠道
本時期主要傳播主體是留日人員,日語借詞無論是數(shù)量還是分布,都達(dá)到了一個前所未有的高度。來源渠道主要是日文書籍、中小學(xué)教科書、詞典等。如轉(zhuǎn)譯了關(guān)于法國革命學(xué)說的盧梭的《民約論》、孟德斯鳩的《萬法精理》,關(guān)于英國資產(chǎn)階級政治理論的約翰·穆勒的《自由原理》等。清政府于1902年實行新的學(xué)制,舊教科書開始被淘汰,20世紀(jì)初很多日語教科書相繼被譯成中文。當(dāng)時出版了許多日譯漢教材,主要有以下三種形式:直接譯自日語的教材、參考日語教材編譯的教材、由日語轉(zhuǎn)譯的西文教材。各科教材所涉及的知識面十分廣泛,涉及的日語借詞量大大超過此前的日語借詞,正是由于日譯教科書的出版,對日語借詞在中國的普及起到了推波助瀾的作用。這一時期編寫的詞典中收錄了很多日語借詞,如《新術(shù)語詞典》(1930年),收日語借詞179條?!缎轮R詞典》(1935年)。收日語借詞90條。在《辭源》(1915年)中,收日語借詞240條。詞典為日語借詞扎根于漢語詞匯創(chuàng)造了條件,表明這些詞匯已真正成為漢語詞匯一部分。詞典對日語借詞的保存、傳播發(fā)揮了重要作用。
2.2.3 社會影響
本時期翻譯的日文書籍在數(shù)量上前所未有,因此,大量吸收了西方先進(jìn)科學(xué)技術(shù),促進(jìn)民主改革,達(dá)到富國強兵的目的。通過中小學(xué)教科書帶入的日語借詞經(jīng)由學(xué)校和學(xué)生傳入社會,對國民教育產(chǎn)生更為重要影響。該時期日語借詞的傳入對漢語與中國社會的進(jìn)步發(fā)揮了積極的作用。加速了現(xiàn)代漢語詞匯的發(fā)展,大量日語借詞補充了漢語詞匯中對外來新興事物反映的不足。在漢語的構(gòu)詞能力及方法上產(chǎn)生了極大的推動作用。
2.2.4 語言特征
本時期收錄的日語借詞基本還是名詞,但和前一期相比,涉及的范圍更加廣泛,出現(xiàn)了很多“社會科學(xué)、生活、自然科學(xué)”等方面的日語借詞,顯示出本時期的日語借詞以百科知識為主。如:市場、不動產(chǎn)、價值、唯物論、世界觀、機關(guān)、失業(yè)、拜金主義、科學(xué)、消極、職業(yè)病、勞動者、專門家、處女作、觀念、范疇、相對、社會、紙幣、肉體勞動、公積金、不景氣、分野、立場、內(nèi)勤、赤外線、抽象、身份、革命、灰色、卒業(yè)、教授、俱樂部、博士、價格、登錄、乘客等。其中大多數(shù)日語借詞沿用至今,也有部分借詞在詞形上略有改變,如:家事—家務(wù)、中學(xué)?!袑W(xué)、卒業(yè)—畢業(yè)、目次—目錄、會社—公司等。本時期日語借詞數(shù)量巨大,整套名詞術(shù)語及成套教科書的引入,帶來了一個完整的知識體系,但此時的翻譯還是有“硬譯”的痕跡。如粱啟超有一段如下譯文:
原文:「憲法ノ明文ヲ以テ議院ノ権域ノ限界トシ反対ノ禁止ナキヲ口実トシテ其明文列挙ノ外二奔逸スルコトヲ許サス固ヨリ議院ノ権限ヲ以テ自ラ其権限ヲ拡張スルノ自由ヲ認(rèn)メサルナリ」
譯文:以憲法之明文為議院之權(quán)限,不許以無反對之禁止為口實。而奔逸其明文列舉之外。故不認(rèn)以議院之權(quán)限而自擴張之自由也。①
2.3 中斷與恢復(fù)時期(20世紀(jì)大部)
2.3.1 時代背景
1937年7月,日本發(fā)動侵華戰(zhàn)爭,拉開了全面抗日戰(zhàn)爭的序幕??谷諔?zhàn)爭爆發(fā)后,中日兩國關(guān)系跌入冰點,1966年開始了文化大革命,這場運動由最初的意識領(lǐng)域的批判運動逐步演變?yōu)檎芜\動,因此從二十世紀(jì)三十年代至七十年代,日語借詞的引入幾乎中斷。
直至1972年中日政府簽署了《中華人民共和國和日本政府聯(lián)合聲明》,正式宣布中日邦交正?;kS著中日關(guān)系的緩和,兩國之間在政治、經(jīng)濟、文化等方面交流逐漸增加,兩種語言之間的傳播也日趨頻繁,日語借詞傳入中國再次迎來了新的一輪高潮。20世紀(jì)70年代,中國經(jīng)濟上依然很落后,70年代末,中國開始實行改革開放政策,經(jīng)濟比較發(fā)達(dá)的歐美及日本再次成為關(guān)注對象。這時的中國與西方發(fā)達(dá)國家開始全面直接接觸,英語替代日語成為漢語經(jīng)濟科技新術(shù)語的主要來源。但與此同時,中國社會隨著改革開放,受到日本社會文化和時尚潮流的影響日趨顯著(尤以九十年代出現(xiàn)的哈日族為代表),日語越來越成為中國社會時尚詞匯的重要來源。
2.3.2 傳播主體及來源渠道
本時期傳播主體主要為政治、經(jīng)濟、文化等交流人員和青年學(xué)生。臺灣因為長期以來受到日語較大影響,很多日語借詞經(jīng)由臺灣傳入大陸。日語借詞不再只出現(xiàn)在教材、詞典及其它一些知識性讀物中,還出現(xiàn)在體現(xiàn)社會文化、時尚習(xí)俗的新聞、娛樂、廣告等媒介中。
2.3.3 社會影響
本時期的日語借詞的特征已經(jīng)明顯不同于前兩個階段,不再是由社會精英通過主流文化體系自上而下推廣到普通民眾,而是通過以青少年學(xué)生為主體的亞文化群體自下而上地滲透到主流文化體系,體現(xiàn)出從學(xué)術(shù)化向世俗化的轉(zhuǎn)變。上世紀(jì)八十年代以來,日本發(fā)達(dá)的影視、動漫等文化產(chǎn)品向中國的輸出,其受眾首當(dāng)其沖就是青少年群體。這一群體充滿活力,對新興事物的接受程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于主流社會群體。鑒于當(dāng)時中國本土文化產(chǎn)業(yè)還比較傳統(tǒng)保守,難以滿足這些身處青春叛逆期的青少年追求個性張揚的需要,從而使得他們更傾向于從日本影視、動漫文化產(chǎn)品中汲取輕松、自由、愉悅乃至顛覆性的語匯。這些日語借詞豐富了漢語詞匯的表現(xiàn)力,和前期相比,使語言表達(dá)更加娛樂化、個性化,而“…中”及名詞和動詞組成的濃縮型的詞匯反映了人們表達(dá)中追求簡潔的心理特征。
2.3.4 語言特征
本時期日語借詞的引進(jìn),有些是新事物的載體,如“卡拉ok”、“宅急送”等,有些只是表達(dá)上時尚化的需求,進(jìn)入的日語借詞比較零散。因為本時期的中國已經(jīng)具備了完整的現(xiàn)代知識體系,不再需要系統(tǒng)性知識的引入,另外,由于此時日語引進(jìn)西方科技術(shù)語時已不再使用漢字,而是用“片假名”表示,所以引入的日語借詞中成套的政治、經(jīng)濟、科技方面的詞匯少,生活方面詞語多。如:便利店、充電、達(dá)人、打造、非常、量販、美白、實名、瘦身、滿員、家政、兼職、生鮮食品、出勤、會所、全攻略寫真集、寫手、推進(jìn)、卡拉ok、宅急送、空港、勞務(wù)、本部、大賣場等。
語言與社會原是一對共變體,是相應(yīng)地變化著的。變異(variety)是語言的常規(guī),是普遍存在的一種社會語言現(xiàn)象。沒有變異變不會有語言的發(fā)展。②
本時期的日語借詞的特征也顯示出語言的變異性。如有別于前兩個時期日語借詞只是表示一個詞意,本時期日語借詞能夠表達(dá)句意,如“…中”可以表示“進(jìn)行態(tài)”。如“營業(yè)中”,“會議中”,“通話中”等。前期日語借詞是名詞,此時的日語借詞出現(xiàn)了“動詞+名詞”或“名詞+動詞”的類型,如“性急”、 、“胸悶”、“鈣化” “師承”、 “距離確認(rèn)”、“品質(zhì)保證”等。
2.4 轉(zhuǎn)型時期(21世紀(jì)以來)
2.4.1 時代背景
進(jìn)入21世紀(jì)后,全球化、網(wǎng)絡(luò)化方興未艾,國家及地區(qū)之間的交流愈加深入。隨著網(wǎng)絡(luò)(包括移動互聯(lián)網(wǎng))等新興自媒體蓬勃發(fā)展,日本流行文化的輸入與傳播途徑愈加多元化。影視、動漫、電玩產(chǎn)品不再依賴于傳統(tǒng)的主流媒體和分銷渠道,而是通過網(wǎng)絡(luò)更加便捷地直達(dá)受眾群體,并且借助社交軟件、網(wǎng)站等網(wǎng)絡(luò)平臺以幾何級速度在網(wǎng)民間分享傳播。本時期人們的生活節(jié)奏加快,工作和生活壓力進(jìn)一步增大,文化消費體現(xiàn)出典型的快餐化、娛樂化、個性化特征。
2.4.2 傳播主體及來源渠道
本時期主要傳播主體以青少年學(xué)生和年輕白領(lǐng)為主的網(wǎng)民。來源渠道首先是電腦網(wǎng)絡(luò)和移動互聯(lián)網(wǎng)上傳播的日本影視、動漫、電玩等文化產(chǎn)品以及新興的網(wǎng)絡(luò)自媒體(包括BBS、博客、播客等網(wǎng)絡(luò)自媒體)上的網(wǎng)民個人表達(dá)。與此同時,報刊、電視、廣播等傳統(tǒng)媒體則退居為網(wǎng)絡(luò)新語匯的接受者和次級傳播者。另外與恢復(fù)時期一樣,臺灣仍是重要的來源渠道。臺灣青少年受日本的流行文化的影響很大,日語中的“和制漢語”經(jīng)常被臺灣青少年廣為使用。
2.4.3 社會影響
本時期的日語借詞比較輕松化和娛樂化,這些帶有調(diào)侃幽默的語言能給人們帶來輕松愉快的感覺,所以才能引起社會大眾的追捧。借詞也是特定時期和時代的產(chǎn)物,反映某種社會狀況。本時期的日語借詞也有較多詞匯涉及當(dāng)代社會的重大事件、時弊以及人們?nèi)粘I畹母鱾€層面。如“暴走媽媽”、“過勞死”、“拜金女”等反映了當(dāng)代社會狀況及重大事件。
“信息傳遞的第一個要求是準(zhǔn)確無誤,第二個要求是省事省力,合起來可以稱為效率原則。對于語言來說,最理想的效果是在保證準(zhǔn)確的前提下,用最經(jīng)濟的手段達(dá)到交際的目的”。③
該時期的日語借詞更多承載的是娛樂化及個性化表達(dá)的功能,因為日語借詞普遍是日語中的漢語詞匯,具有簡潔易懂的通俗性,用日語借詞能夠簡潔易懂快速地傳播社會事件及現(xiàn)象,使得人們在語言上出現(xiàn)快餐化傾向。
2.4.4 語言特征
本時期的日語借詞的特征之一是較多反映國內(nèi)社會現(xiàn)象,能及時反映某段時期的社會潮流。它能迅速捕捉事物的特征,適合現(xiàn)代人快節(jié)奏的生活。如“ 控”、“吐槽”、“萌”等。本時期日語借詞的另一個重要特征是出現(xiàn)模因化現(xiàn)象。
模因論(memetics)是基于達(dá)爾文進(jìn)化論的觀點,來解釋文化進(jìn)化規(guī)律的新理論?!澳R颉保╩eme)一詞最早是由英國牛津大學(xué)著名動物學(xué)家和行為生態(tài)學(xué)家Richiard Dawkins(1976)提出。模因論認(rèn)為,模因是一種與基因相似的現(xiàn)象。模因是通過模仿而傳播。④
如 “史上最強”、“史上最?!?, “手機控”、“微博控”等。另外,還有盡管不是來自日語,但是模仿日語造詞方式的詞,例如“房叔”、“表哥”等,這些詞屬于不同信息的同型傳遞,從而構(gòu)成了各種內(nèi)容不同,形式相同的模因化現(xiàn)象。
3 結(jié)語
通過以上的對比研究,我們發(fā)現(xiàn),日語借詞傳入中國主要出于兩個原因:(1)前兩個時期主要是在中國半殖民地半封建社會的背景下,為了學(xué)習(xí)西方先進(jìn)的政治經(jīng)濟制度、科學(xué)技術(shù)及軍事知識,探索救亡圖存、民族復(fù)興之路;(2)后兩個時期主要是在改革開放背景下,中國與世界其他國家之間開展了全面深入的交流,社會價值和傳播媒體日趨多元化,年輕人出于求新求異的心理,追求語言表達(dá)的時尚化、娛樂化、簡潔化而產(chǎn)生的。
參考文獻(xiàn)
[1] 蔣立松.文化人類學(xué)概論[M].西南師范大學(xué)出版社,2008.
[2] 孫煒.社會語言學(xué)導(dǎo)論[M].世界知識出版社,2010.
[3] 趙愛國.應(yīng)用語言文化學(xué)概論[M].上海外語教育出版社,2005.