羅婕
【摘 要】英國著名翻譯研究學(xué)者蒙娜·貝克擅長語料庫研究并有巨大貢獻(xiàn),而她的另一主要研究興趣則是敘事理論與翻譯的結(jié)合性研究。2006年她出版的《翻譯與沖突:敘事性闡釋》一書引起了廣泛關(guān)注,是一部翻譯研究力作。本文通過對此書的內(nèi)容及研究特點(diǎn)做出概括和分析來解讀蒙娜·貝克翻譯研究的轉(zhuǎn)向及其原因。
【關(guān)鍵詞】翻譯研究;敘事性;轉(zhuǎn)向
中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1007-0125(2018)10-0246-01
一、前言
翻譯歷史和敘事歷史幾乎一樣古老,都是文化發(fā)展的基本動力。但是長期以來敘事研究與翻譯研究都是各自發(fā)展,甚少結(jié)合在一起。2006年蒙娜·貝克出版的《翻譯與沖突:敘事性闡釋》一書,將翻譯與敘事研究融為一體,一經(jīng)問世就讓學(xué)術(shù)界眼前一亮。
二、作者簡介
蒙娜·貝克是一位國際著名的翻譯理論家、英國曼徹斯特大學(xué)教授、國際翻譯與跨文化研究學(xué)會副會長,國際學(xué)術(shù)期刊《譯者》(The Translator)的創(chuàng)刊主編。1995年貝克一直在英國曼徹斯特大學(xué)擔(dān)任翻譯研究中心主任。該中心建構(gòu)了很龐大的“翻譯英語語料庫”對各類翻譯文體進(jìn)行研究。此外,她的另一主要研究興趣則是敘事理論與翻譯的結(jié)合性研究。
三、作品內(nèi)容簡介
《翻譯與沖突:敘述性解釋》全書共七章。在第一章中,作者定義了沖突下,進(jìn)而對翻譯與沖突之間的關(guān)系進(jìn)行了討論。第二章全面回顧和梳理了敘述理論。第三章對敘述的四種類型進(jìn)行了闡述。第四章對敘述的四個核心特征著重闡述。第五章援引Bruner理論,補(bǔ)充說明這四個核心特征。第六章,對敘述與翻譯之間的關(guān)系重點(diǎn)闡述,即翻譯如何建構(gòu)(frame)敘述。第七章對Fisher提出的敘述范式著重闡述,包含連貫性和忠實(shí)性兩個主要變量。
四、作者翻譯研究的轉(zhuǎn)向及原因
蒙娜·貝克教授學(xué)術(shù)研究方向的轉(zhuǎn)變還可以從以下兩個方面來理解:一是外部因素,蒙娜·貝克教授作為埃及裔英國教授,前期以語料庫翻譯研究而知名,2001年“九一一”恐怖襲擊事件以后,以美國為首的西方對中東阿拉伯文化的歪曲和對某些阿拉伯國家的軍事干預(yù)導(dǎo)致中東持續(xù)動蕩,蒙娜·貝克教授本人作為世界知名的教授,不可能對此無動于衷,正所謂“能力大,責(zé)任也大”,不難理解她本人將翻譯與權(quán)力、意識形態(tài)、敘事等聯(lián)系在一起思考翻譯的功能與譯者的責(zé)任,這是她研究發(fā)生轉(zhuǎn)向的主要外部因素。二是內(nèi)在因素,對語料庫翻譯研究的不足之處蒙娜·貝克了然于心:“當(dāng)然語料庫有其不足,所以對于某些問題,其他研究方法會更得心應(yīng)手?!保ㄒ姟墩Z料庫翻譯學(xué):未來面臨的挑戰(zhàn)》)因此對自己不同的觀點(diǎn)與方法,她從不盲目排斥,而是主張事例吸收、取長補(bǔ)短:“文化研究與語言學(xué)都對翻譯研究有重大貢獻(xiàn)。上述兩門學(xué)科都不能對翻譯研究的所有問題提供標(biāo)準(zhǔn)答案,也不能提供各種翻譯研究所需用的手段與方法論。我們也根本不能對任何一門學(xué)科抱有如此期待?!保ㄒ姟墩Z言學(xué)與文化研究——在翻譯研究中是相補(bǔ)還是相斥的范式?》)事實(shí)上,蒙娜·貝克在二十世紀(jì)九十年代前期就注意到了翻譯研究中的文化研究范式,并對優(yōu)缺點(diǎn)洞若觀火。另外,理解蒙娜·貝克翻譯研究興趣的轉(zhuǎn)移,她本人非常關(guān)注的一個重要概念“語境”及其延伸“語境化”與交際學(xué)領(lǐng)域的一個重要概念“框架”及其延伸“框定”的內(nèi)在關(guān)系不可忽視,可以說這兩個概念之間的關(guān)聯(lián)起到了中介作用,是蒙娜·貝克從評議學(xué)范式轉(zhuǎn)向文化研究范式的橋梁和紐帶。有一點(diǎn)需要特別指出的是,蒙娜·貝克現(xiàn)在關(guān)注的焦點(diǎn),即敘事學(xué)、框架理論與翻譯研究,與流行的翻譯文化研究范式具有明顯的差異,其中最為重要的一點(diǎn)就是蒙娜·貝克最為關(guān)注的是譯者干預(yù)政治重塑敘事的主動性,而不是各種政治權(quán)力對譯者和翻譯過程的影響。
五、結(jié)語
本文通過對蒙娜·貝克《翻譯與沖突:敘事性闡釋》的審讀,探究蒙娜·貝克的翻譯觀點(diǎn)、翻譯研究的轉(zhuǎn)向和原因。雖然蒙娜·貝克當(dāng)前的理論關(guān)注點(diǎn)轉(zhuǎn)向了敘事學(xué)、框架理論與翻譯跨學(xué)科的研究方面,但并沒有放棄語料庫翻譯研究,相信不久的將來,蒙娜·貝克會將敘事學(xué)翻譯研究與語料庫翻譯研究融會貫通,這將是對翻譯研究的更大貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1] Bake M. Translation and Conflict: A Narrative Account [M].London& New York: Routledge,2006.
[2]蒙娜·貝克.翻譯與沖突——敘事性闡釋[M].趙文靜主譯.北京:北京大學(xué)出版社,2011.
[3]蒙娜·貝克.蒙娜·貝克翻譯思想擷英[M].高金嶺,郭紅譯.北京:商務(wù)印書館國際有限公司,2014.
[4]徐方賦.關(guān)于翻譯研究及其各種“轉(zhuǎn)向”——蒙娜·貝克訪談錄[J].上海翻譯,2009(3):9-13.
[5]張美芳,錢宏.《翻譯與沖突——敘事性闡釋》評介[J].外語教學(xué)與研究,2007(4):317-320.
[6]耿維峰.審讀莫娜·貝克之“再敘事”翻譯觀[J].文化萬象,2014(18):181.
[7]石永浩.《翻譯與沖突:一個敘事的視角》簡評[J].中國翻譯,2007(2):43-45.
[8]王祥兵,穆雷.學(xué)術(shù)菱著作翻譯的理想模式——以趙文靜中譯本《翻譯與沖突——敘事性闡釋》為例[J].中國翻譯,2013(4):79-82.