• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英漢互譯中多義詞語義選擇的制約因素

      2018-06-11 08:45谷吉梅
      關(guān)鍵詞:多義詞義項(xiàng)詞義

      谷吉梅

      [摘要]詞義選擇是影響翻譯質(zhì)量的重要因素之一。英漢互譯過程中往往需要進(jìn)行多義詞之間的語義選擇,然而語義選擇受多種因素制約,本文以“change”的漢譯為例,運(yùn)用語義、語境、認(rèn)知等理論對(duì)英漢互譯過程中多義詞語義選擇的制約因素進(jìn)行理論探討。研究認(rèn)為制約多義詞詞義選擇的關(guān)鍵因素除了詞的指稱意義或概念意義之外,更重要的是詞在語篇中所處的語境、語體及譯者的語言水平及認(rèn)知能力等因素。

      [關(guān) 鍵 詞]英漢互譯? 多義詞? 語義選擇? 制約因素? change

      [中圖分類號(hào)]H059? ? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A? ? [文章編號(hào)]1008-7672(2018)06-0088-08

      語義的理解和表達(dá),即翻譯中的語義選擇,是譯者在翻譯實(shí)踐中遭遇到的主要困難之一。語義的確切理解和恰當(dāng)翻譯既是歷來語言學(xué)家們關(guān)心的話題,也是影響翻譯質(zhì)量的一個(gè)重要因素。英語、漢語中皆存在的大量多義詞給譯者帶來了很大困擾,針對(duì)此問題,學(xué)者們通常選擇某一個(gè)角度對(duì)詞義的選擇進(jìn)行研究,如顏傳果從語境角度對(duì)翻譯中的語義選擇進(jìn)行了研究,認(rèn)為語義選擇主要受言語語境和非言語語境的影響。何遠(yuǎn)秀從莫里斯的現(xiàn)代符號(hào)學(xué)角度探討語義分類,并用較為詳實(shí)的例句探討英漢互譯中語義的正確選擇問題。王芳等認(rèn)為視感是認(rèn)知模式的物態(tài)意象,是多義詞詞義原型,也是詞匯衍生多義的規(guī)約,用多義詞詞義原型對(duì)事物典型和特征的共性把握確定待選多義詞義,建立多義詞待選詞義定義的參照模式,對(duì)語篇水平上多義詞語義的翻譯有積極意義。但筆者認(rèn)為詞義的選擇受諸多因素的影響,因此本文以“change”的漢譯為例,從語義、語用、譯者等多種角度考察科技翻譯中多義詞詞義選擇的制約因素。筆者認(rèn)為,制約多義詞詞義選擇的關(guān)鍵因素除了詞的指稱意義或概念意義之外,更重要的是詞在語篇中所處的語境、語體及譯者的語言水平及認(rèn)知能力等因素。

      一、 多義詞的界定

      多義詞一般指同時(shí)有一個(gè)以上意義的詞。在讀音不變的情況下,多義詞的各個(gè)義項(xiàng)之間通常有一定的聯(lián)系,然而在特定的語境中,通常只有一個(gè)意義,因此譯者往往可以通過語境確定多義詞的詞義。張建理指出認(rèn)知上的一物多用產(chǎn)生了多義詞,而多義詞的各個(gè)義項(xiàng)之間不是雜亂無章的,而是相互聯(lián)系的。詞義變化的微觀語義模式主要有詞義擴(kuò)大、詞義縮小、詞義轉(zhuǎn)換及詞義抽象化,而詞義變化的宏觀語義派生模式主要包括輻射型、連鎖型及綜合型結(jié)構(gòu)。英漢詞義派生在基本認(rèn)知方面非常類似。林正軍、楊忠認(rèn)為多義詞與其任一詞義之間的關(guān)系是任意的,理據(jù)性只存在于多義詞的各個(gè)詞義之間。多義詞各義項(xiàng)之間差別較小時(shí),譯者往往需要從多角度考慮義項(xiàng)的選擇,本文以英語多義詞“change”為例,對(duì)翻譯中多義詞的語義選擇進(jìn)行分析。

      “change”在《朗文當(dāng)代高級(jí)英語辭典》(第4版)中有動(dòng)詞和名詞兩個(gè)詞條,分別有16個(gè)和8個(gè)搭配義項(xiàng)。

      Change在《朗文當(dāng)代高級(jí)英語辭典》(第4版)中作為動(dòng)詞和名詞的義項(xiàng)如下:

      作為動(dòng)詞:

      1. become different/make sth. Different 變得不同/使某物不同;

      2. start doing/using sth. Different 開始做不同的事情/使用不同的東西;

      3. replace sth. 取代某事物 to put your use sth. New or different in place of sth. Else, especially because it is old, damaged, or broken 替換; 更換;

      4. change your mind? to change your decision改變主意;

      5. change sides:to leave one party, group etc and join an opposing party, group etc. 投向?qū)Ψ綘I壘;

      6. clothes 衣服 to take off clothes and put on different ones 換(衣服)to put a clean nappy on a baby, or to put clean clothes on a baby or small child給(嬰兒)換(尿布);給(嬰兒或幼兒)換衣服;

      7. bed 床? to take the dirty sheets off a bed and put on clean ones 換(床單);

      8. exchange goods 換貨、退換、調(diào)換;

      9. exchange money 換錢、換成零錢、兌換貨幣;

      10. trains/ buses/ aircraft 火車/公共汽車/飛機(jī)、換乘、轉(zhuǎn)乘;

      11. change hands? 易手、易主;

      12. change places (with sb)(和某人)換位置、交換地位(環(huán)境);

      13. gear 換擋;

      14. change your tune (非正式)(某事發(fā)生后)改變調(diào)子,改變態(tài)度;

      15. wind 改變風(fēng)向;

      16. change your spots 徹底改變特點(diǎn)或特性。

      作為名詞:

      1. things becoming different 事情變得不同 變化、改變、變更;

      2. from one thing to another 從一物到另一物;

      3. pleasant new situation 令人高興的新狀況、變化、變更;

      4. money 找回的零錢、硬幣、零錢;

      5. small change 硬幣、零錢、一筆小錢;

      6. change of clothes/underwear etc 備換的衣服、內(nèi)衣等;

      7. train/ bus/ aircraft 換乘、轉(zhuǎn)乘;

      8. get no change out of sb 從某人那兒得不到有用的信息(幫助)。

      “change”的以上多種義項(xiàng)在翻譯中是個(gè)挑戰(zhàn),“change”作為動(dòng)詞使用時(shí)有時(shí)是及物動(dòng)詞,有時(shí)則用作不及物動(dòng)詞,包括“變化、改變、轉(zhuǎn)變、轉(zhuǎn)換、替換、更換、變更、更正、變革、扭轉(zhuǎn)、改良、改換、變動(dòng)、蛻變、調(diào)換、改觀、革新、轉(zhuǎn)移、改動(dòng)、改造、轉(zhuǎn)化、調(diào)動(dòng)、轉(zhuǎn)折、更改、調(diào)度、零錢”等,可以看出在“change” 的眾多意義中,大部分意義都是相互關(guān)聯(lián)彼此聯(lián)系的。

      二、 語義類型

      語言學(xué)家利奇(Geoffrey Leech)認(rèn)為語義可分為7種類型,語義學(xué)家奧格登(C.K. Ogden)和理查德(I. A. Richards)在《意義的意義》(The Meaning of Meaning)一書中也曾列出過有關(guān)意義的22種定義。語義學(xué)家凱慈(Kats)運(yùn)用意義成分分析(componential analysis, CA)研究語義,而后語義學(xué)家杰肯道夫(Jackendoff)在此基礎(chǔ)上創(chuàng)立了概念結(jié)構(gòu)論(conceptual semantics),意義成分在杰肯道夫的概念結(jié)構(gòu)論中變成抽象的概念元素(conceptual primitives)。概念結(jié)構(gòu)論認(rèn)為句子的意義是概念結(jié)構(gòu),描述意義就要描述心理表征(mental representation)。形式語義學(xué)家蒙塔格(Richard Montague)運(yùn)用模型—理論語義學(xué)闡述語義的構(gòu)成過程,同時(shí)論述了形式語義學(xué)處理句子內(nèi)涵和詞匯意義關(guān)系的方法。認(rèn)知語義學(xué)家指出語義學(xué)應(yīng)重點(diǎn)研究語言運(yùn)用反映概念框架和認(rèn)知過程的機(jī)制,而語言哲學(xué)家格賴斯(Grice)和奧斯?。↗. L. Austin)分別從合作原則和言語行為出發(fā),探討語義在語用環(huán)境中的語義生成過程。以上語言學(xué)家各自從不同的側(cè)面研究了語義的形成、類型和相互之間的聯(lián)系,這些研究成果對(duì)翻譯時(shí)語義的選擇均有一定的指導(dǎo)意義。

      語義包括詞的意義、句子的意義、段落、篇章的意義以及言外的情境意義,但語義的中心內(nèi)涵是詞的意義。人類借助語言表達(dá)思想、感情,人的語言是有意義的,語義是在語境基礎(chǔ)上所生成的意義。大多數(shù)的詞通過不同的搭配或處于不同的言語場合,其意義功能就有差異,語言中詞的多義現(xiàn)象十分普遍,詞義具有開放性、多樣性的特點(diǎn),是抽象性與具體性的統(tǒng)一。詞的多義現(xiàn)象根源于語境因素的多樣性。人們實(shí)際使用詞匯、語句來表達(dá)思想、感情,便出現(xiàn)了不同語義間動(dòng)態(tài)的搭配與聯(lián)結(jié),也即語義間特定的邏輯聯(lián)系。不同語義間的聯(lián)結(jié)是具體的、有條件的,這就是語言使用中所謂的“選擇限制”(selection restriction),它決定在正常的思維前提下,哪些語義組合可以接受,哪些不可以接受。

      詞義往往是由其諸多方面組成的統(tǒng)一體。意義是人類通過自身感覺(sense)與內(nèi)、外在世界接觸的結(jié)果,是人們進(jìn)一步反映、認(rèn)知并改造內(nèi)、外世界的渠道與工具。語言所能傳達(dá)出的語義學(xué)語義有7種類型,包括概念意義(conceptual meaning)、含蓄意義(connotative meaning)、感情意義(affective meaning)、社會(huì)意義 (social meaning)、反射意義(reflective meaning)、搭配意義(collocative meaning)及主題意義(thematic meaning)。在這7種語義中,概念意義是對(duì)事物本質(zhì)特點(diǎn)、根本屬性方面的反映,體現(xiàn)了人類對(duì)世界抽象、本質(zhì)的認(rèn)識(shí),是人類認(rèn)識(shí)世界的成果與手段。特定的語言結(jié)構(gòu)、意義為特定的人群理解、把握世界提供了特定的前提、條件,甚至特定的思維模式。該語言中的概念意義是該人群使用語言進(jìn)行交際的核心要素,在其過程中起主要作用。詞典中首詞條收錄的大都為概念意義,其內(nèi)涵相對(duì)穩(wěn)定。而其它類語義要么因時(shí)代、社會(huì)、地域、言語場合的變化而變化,要么因其在詞、句、上下文中的搭配不同而意義有別??傊?,它們相對(duì)不穩(wěn)定,與具體的語境因素聯(lián)系密切。

      語義類型是語義選擇過程中的首要因素,而翻譯過程中語義的選擇往往同時(shí)受到其他因素的制約。

      三、 英漢互譯時(shí)語義選擇的制約因素

      翻譯過程中的語義選擇受多種因素的影響,包括語境、譯者的認(rèn)知及雙語水平、語言的功能、文體及修辭等。這些因素既獨(dú)立起作用又相互影響,在譯者進(jìn)行語義選擇的過程中起重要作用。

      (一) 語境

      中國古語道:言不孤立,托境方生。波蘭語言學(xué)家、人類學(xué)家馬林諾夫斯基(B·Malinowski)曾主張語境是語義唯一決定者,舍此無語義。語義生成于語境中,語境是語義賴以存在的基礎(chǔ)。翻譯中原語的語境規(guī)定著譯語(target language)的意義及語體風(fēng)格。語境有狹義與廣義之分。狹義的語境包括語言語境(linguistic context)和非語言語境(non-linguistic context),其內(nèi)容涵蓋文字語言系統(tǒng)中的語音、詞匯、語法結(jié)構(gòu)關(guān)系,詞語、句子、段落、篇章的前后聯(lián)系,言語的前后聯(lián)系,以及言語過程所處的場合與背景。廣義的語境除狹義的語境因素外,還包括語言賴以生存、發(fā)展的政治、經(jīng)濟(jì)、文化藝術(shù)、歷史、地理背景等,它們是語義廣深的基礎(chǔ)。

      語境的內(nèi)涵極為豐富,可以進(jìn)行分層討論。首先是語音層上的語境因素,其次是詞素、詞匯層上的語境,主要指詞的種類及語法搭配關(guān)系,以及不同詞匯間的意義聯(lián)結(jié)方式。再次是句法層上的語境,包括句子的內(nèi)部結(jié)構(gòu)規(guī)則,句間的聯(lián)結(jié)方式。另有段間、章間、篇間特定的結(jié)構(gòu)方式及意義聯(lián)結(jié)方式,屬于廣義語法層上的語境范疇。研究此類結(jié)構(gòu)及意義關(guān)系的語言學(xué)家相信:一定的語義源于一定的搭配關(guān)系與結(jié)構(gòu)。還有言語場合、社交情境方面的語境因素,主要包括言語過程的參與主體(人)及其間關(guān)系、時(shí)間、地點(diǎn)、環(huán)境事物、題材內(nèi)容、言語方式或媒介、言語風(fēng)格、言語過程中的非語言交際因素(如身體姿勢、表情、身體部位動(dòng)作、體觸動(dòng)作等所代表的體態(tài)語言,咳嗽、嘆息、哭笑聲、沉默甚至環(huán)境聲音等所代表的非語言性的副語言等)以及言語行為所產(chǎn)生的效果。其中言語參與主體本身又包含多種語境因素——形體、生理狀況、外觀修飾、年齡、性別、性情、文化學(xué)識(shí)、信仰、社會(huì)經(jīng)驗(yàn)、地位、角色等。這些語境因素對(duì)語用翻譯(如口譯)尤其有價(jià)值。最后是語言與言語所處的社會(huì)、文化、歷史、地理的背景,這些是宏觀的語境因素,穩(wěn)固、深廣、久遠(yuǎn)地影響著語言的意義。

      1. 語言語境

      語言語境是譯者翻譯指出最初接觸到的環(huán)境,包括語言的所指意義和搭配意義。

      在翻譯時(shí),譯者常首先想到詞語的指稱意義,或字面意義、概念意義。指稱意義描述的是符號(hào)和事物之間的關(guān)系,是符號(hào)所代表事物基本特征的抽象概括,是語言符號(hào)的基本內(nèi)容及傳達(dá)的主要信息,同時(shí)也是語言交際中表達(dá)的最基本意義,指“用詞語來指某一客觀事物、某一思想概念時(shí)語言所獲得的意義”,這一意義客觀存在,通常是詞典上所標(biāo)注的意義。判斷指稱意義主要依靠上下文語境,這是一種語言制約。指稱意義有兩個(gè)特點(diǎn):一是由于語言符號(hào)的有限性致使一個(gè)符號(hào)同時(shí)具有多個(gè)不同的指稱意義;二是指稱意義會(huì)隨社會(huì)歷史的發(fā)展而發(fā)生變化。

      在選擇指稱意義的時(shí)候需注意指稱意義的文化屬性、多義性、其歷史演變及詞義空缺現(xiàn)象。由于不同民族的民俗、生活方式、自然社會(huì)環(huán)境等的差異,在翻譯過程中,詞的指稱意義往往不是字面意義的簡單累加。語言哲學(xué)家維特根斯坦(Ludwig Wittgenstein)在其后期著作《哲學(xué)研究》(Philosophical Investigations)一書中曾指出,要在語言使用的過程中確定單詞的意義,在句子中單詞可能有多個(gè)不同用法,其意義不固定,而且同時(shí)具有多種意義。這是由于組成客觀世界的事物紛繁復(fù)雜,而我們?nèi)祟惔竽X的認(rèn)知水平有限,因此需要用盡可能少的符號(hào)傳遞盡可能多的信息。于是詞的指稱意義經(jīng)由衍變、派生、聯(lián)想或修辭格等而不斷發(fā)生變化,一詞多義的現(xiàn)象由此產(chǎn)生。然而弗斯指出,在語言的實(shí)際運(yùn)用中,除少量歧義句之外,可以根據(jù)具體語境排除多義詞的其它義項(xiàng)而保留其中一個(gè)與語境最為貼近的義項(xiàng)。

      指稱意義通常是穩(wěn)定的,但并非一成不變。語言的工具性及社會(huì)性要求詞的指稱意義不能在短期內(nèi)發(fā)生重大變化,但語言符號(hào)在保持穩(wěn)定的同時(shí)會(huì)隨時(shí)間的推移而變化,這種變化主要包括詞義擴(kuò)大、詞義縮小和詞義轉(zhuǎn)移三種情況。

      由于文化的特殊性,源語中的某些詞在目標(biāo)語中起指稱意義是空缺或非完全對(duì)應(yīng)的。語言是人類對(duì)主觀世界與客觀世界的抽象概括;每個(gè)民族都是按照本民族的傳統(tǒng)習(xí)慣和現(xiàn)實(shí)需要,對(duì)所感受和觀察到的世界進(jìn)行描述,形成特有的語言符號(hào)系統(tǒng)。通常一種語言需用不同的詞匯來指稱多個(gè)概念,而另一種語言則可能用一個(gè)詞來指稱。指稱意義通常是詞匯及句子理解的關(guān)鍵,掌握了指稱意義,往往就會(huì)理解語言符號(hào)與客觀事物之間的關(guān)系。“change”的指稱意義為“更換、改變、變化”。如:

      Ben had merely changed his shirt.

      本僅換了一件襯衫。

      He changed from voting against to abstaining.

      他本打算投反對(duì)票,后來改為棄權(quán)。

      在上面兩個(gè)例句中,“change”的對(duì)應(yīng)譯文皆是其指稱意義,其中第一句使用了“change”作為動(dòng)詞的第6個(gè)義項(xiàng)“換衣服”,第二句使用了第1個(gè)義項(xiàng)“改變”。

      搭配意義指符號(hào)與符號(hào)之間的橫向組合關(guān)系,即詞與詞之間的共現(xiàn)。符號(hào)和符號(hào)之間的共現(xiàn)具有數(shù)量化和語篇的特征,一個(gè)符號(hào)跟另外一個(gè)符號(hào)或多個(gè)符號(hào)之間習(xí)慣性一起出現(xiàn),如: student常與teacher、school、class-room、library等詞搭配。任何進(jìn)入搭配范圍的符號(hào)與所要搭配的符號(hào)共現(xiàn)的頻率不同,共現(xiàn)頻率越高,語義越明確,共現(xiàn)頻率不高,語義就不明確。而不同的搭配方式,往往蘊(yùn)含著符號(hào)使用者的意圖。

      “change”在使用中有時(shí)與一些詞常常同時(shí)出現(xiàn),形成共現(xiàn)關(guān)系。如:

      After changing the bed, I would fall asleep quickly.

      換完床單,我很快就會(huì)入睡。

      此處“change the bed”的意義并不是“change”的所指意義與“bed”所指意義的相加,而形成了固定的搭配關(guān)系“換床單”。

      2. 非語言語境

      社會(huì)、文化、民族、歷史、地理等方面的語境因素對(duì)語言意義的影響最為廣泛、深遠(yuǎn),它們是語言本身賴以產(chǎn)生、存在、變化的溫床。不同的自然地理環(huán)境、歷史文化傳統(tǒng)形成各民族在文化背景、價(jià)值觀和思維模式方面的差異,翻譯實(shí)踐中的這些言外因素制約著語義的選擇。不同的語境會(huì)造成源語與目的語之間的詞義空缺,使得一種語言中某些詞的意義在另一種語言中找不到等值詞語來替代,翻譯時(shí)往往采用加注、轉(zhuǎn)換等手段進(jìn)行處理。馬致遠(yuǎn)的《天凈沙·秋思》中“古道西風(fēng)瘦馬”之“西風(fēng)”與英國詩人雪萊(P.B.Shelley)的《西風(fēng)頌》(Ode to the West Wind)里的“West Wind”之意截然不同。前者的“西風(fēng)”指深秋或初冬時(shí)節(jié),中國大陸常刮的干冷西風(fēng)或西北風(fēng),而后者的“West Wind”除了其擬人、比喻及象征意義外,它首先是指歐洲、地中海冬日里的偏西而潮濕的海洋風(fēng)。若不聯(lián)系具體地理方面的語境去閱讀、理解、翻譯,視雪萊的West Wind作馬致遠(yuǎn)的“西風(fēng)”,雖形似,“神”卻大不相同。語言離不開語境,多義詞更是如此。如“change”在下面兩個(gè)句子中,同樣作為及物動(dòng)詞,后面跟人稱代詞,但意義卻完全不同:

      She criticized me for the way I feed or change him.

      她批評(píng)我不會(huì)給他喂奶、不會(huì)給他換尿布。

      Years of difficult life has changed him a lot.

      多年的艱苦生活使他大大改變。

      上述兩個(gè)例句中,按照語言語境涉及的所指意義,“change him”都應(yīng)該譯為“改變他”,然而詞的多義性以及語言的非語言語境提示譯者,第一個(gè)例句中的“change”為其作為動(dòng)詞的第6個(gè)義項(xiàng)的第二小項(xiàng)“換尿布”,而第二個(gè)例句中則使用的是其第一個(gè)義項(xiàng)“改變”。

      (二) 譯者的認(rèn)知能力及雙語水平

      在翻譯實(shí)踐中進(jìn)行語義選擇時(shí),譯者因素也是一個(gè)重要因素。譯者需要扎實(shí)的中英雙語基礎(chǔ)、深厚的文化積淀、廣泛的知識(shí)面、合理的知識(shí)結(jié)構(gòu)、靈活的翻譯技巧以及一定的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。翻譯涉及兩種語言之間的相互轉(zhuǎn)換,即從源語(source language)到目標(biāo)語(target language)的轉(zhuǎn)換。譯者首先需要讀懂源語之味,徹底理解原文,原文理解包括文字理解及專業(yè)或文化理解。文字理解主要指上下文環(huán)境中文字的意義,詞語之間、句子之間及段落之間的邏輯關(guān)系,專業(yè)或文化理解指相關(guān)的背景知識(shí)。如果只具有文字理解能力,那么譯文難免會(huì)出現(xiàn)由于文化缺失或誤解而引起的誤譯與錯(cuò)譯,只有文化理解能力而缺乏文字能力則往往會(huì)使譯文生澀,語句不通,因此譯者的認(rèn)知能力、知識(shí)結(jié)構(gòu)、語言能力、社會(huì)文化知識(shí)面、思考問題的方法、心理等都影響著譯者對(duì)語義的選擇。有時(shí)譯者由于自身的原因,無法確認(rèn)語義,因此很多情況下,譯者因素是語義選擇的最終決定因素,而在多義詞的語義選擇中,譯者對(duì)于語義的最終確定更是起著至關(guān)重要的作用。

      以“change”的翻譯來說,對(duì)于譯者而言,僅僅掌握該詞的義項(xiàng)是不夠的,譯者必須通過博聞強(qiáng)記提高自己的認(rèn)知能力及知識(shí)水平,擴(kuò)大知識(shí)面,才可以在眾多的義項(xiàng)中選出最恰當(dāng)?shù)牧x項(xiàng)對(duì)原文進(jìn)行翻譯。

      (三) 語言的語義層次

      由于源語和譯語的詞語單位從意義上說絕大部分是不對(duì)應(yīng)的,而且翻譯不是一種簡單機(jī)械的轉(zhuǎn)換,因此,翻譯活動(dòng)的著眼點(diǎn)不應(yīng)該尋求孤立的詞語的傳譯,而應(yīng)該著眼于具體的語言符號(hào)在源語中的功能,這里的功能是指詞語的內(nèi)涵意義或者語義層次。內(nèi)涵意義是“人們?cè)谑褂谜Z言時(shí)所附加給語言的意義”,指“人們?cè)诟星樯蠈?duì)所用語言的反應(yīng)”。內(nèi)涵意義是主觀的,是含蓄在所指意義之內(nèi)的。語義層次是根據(jù)語義在不同話語中的表現(xiàn)區(qū)分的。最具代表性的是著名語言學(xué)家阿赫瑪諾娃的《語言文體學(xué)》一書。該書指出,語義具有多層次結(jié)構(gòu),即基礎(chǔ)語義層、轉(zhuǎn)變語義層和社會(huì)語義層?;A(chǔ)語義層是語言語義部分的直接體現(xiàn),相當(dāng)于語法意義、詞匯意義和邏輯關(guān)系意義的總和,主要表現(xiàn)在以認(rèn)知為目的的話語之中。轉(zhuǎn)變語義層是在話語特定的上下文中詞或句子的蘊(yùn)涵意義,主要表現(xiàn)在文學(xué)作品中,各種不同的修辭手段所表現(xiàn)的修辭意義都體現(xiàn)在轉(zhuǎn)變語義層。社會(huì)語義層是語義的最高層次,指的是在社會(huì)和文化方面話語所表現(xiàn)出的價(jià)值,表達(dá)的是某個(gè)獨(dú)立話語的“總意義”。這三個(gè)層次的語義是相互依存的,在不同的話語中,語義層次的表現(xiàn)也是不同的。然而,只有全面理解這三個(gè)不同層次的語義,才能準(zhǔn)確把握某一個(gè)典型話語的意義,此外進(jìn)行語義選擇時(shí)必須考慮不同的語義類別和語義層次。

      (四) 文體及修辭制約

      由于源語和譯語采用的修辭方法不同,翻譯過程中必須做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以符合譯語表達(dá)習(xí)慣。瓊斯曾提出五只鐘理論,將人們所使用的語言劃分為五種文體:莊重體(the frozen style)、正式體(the formal style)、商談體(the consultative style)、隨便體(the casual style)、親密體(the intimate style)。在翻譯中進(jìn)行語義選擇時(shí),需要同時(shí)考慮其在源語中的文體及修辭因素。在北京語言大學(xué)語料庫中心《華爾街日?qǐng)?bào)》庫輸入“change”顯示了123292個(gè)結(jié)果,對(duì)前1000個(gè)帶有“change”的句子進(jìn)行分析發(fā)現(xiàn)絕大多數(shù)“change”的語境屬于正式體或商談體,而這1000個(gè)句子中有354個(gè)句子中含有“change the way”,這與該報(bào)的特點(diǎn)與定位不無關(guān)系。眾所周知,《華爾街日?qǐng)?bào)》以財(cái)經(jīng)報(bào)道為特色,以商業(yè)和金融領(lǐng)域的報(bào)道為主,報(bào)道風(fēng)格較為嚴(yán)肅,而報(bào)道的內(nèi)容會(huì)涉及政策及走向等內(nèi)容,因此方式方法的“變革”(change)難免頻率較高。不同的文體對(duì)于多義詞的語義的選擇也各不相同,如:

      This was a major change and, as McCarthy argued, one for which the policy and decision makers in the Malaysian government deserved genuine credit.

      麥克卡錫稱這是一場巨變,其中馬來西亞政府決策者功不可沒。

      It is the calibration meeting managers role to set expectations with meeting participants that performance ratings for employees may change in the next round of review, especially if goals are not achieved.

      考核會(huì)議負(fù)責(zé)人有責(zé)任提醒與會(huì)者,如果未能達(dá)成目標(biāo),在下一輪的績效考核中,員工的績效等級(jí)可能會(huì)發(fā)生變化。

      Double glove if necessary and change gloves frequently.

      如有必要可戴雙層手套或頻繁更換手套。

      The behavior described above is the default behavior, but can be changed in the Programs tab of Internet Options.

      以上操作是默認(rèn)操作,在“ Internet 選項(xiàng)”中的“程序”選項(xiàng)卡中可以對(duì)其進(jìn)行修改。

      There have been many changes to Windows Explorer for Windows 8.

      Windows 8 對(duì) Windows 瀏覽器做了許多更改。

      上述例句涉及社會(huì)、財(cái)經(jīng)、管理、說明、科技等題材,可以看出不同的題材及體裁的原文,對(duì)于同一個(gè)詞的翻譯,在進(jìn)行語義選擇的時(shí)候往往是不同的,而且各有傾向性,如“change”涉及社會(huì)變化,往往被譯成“變革”,而在計(jì)算機(jī)軟硬件相關(guān)文本中,則大多數(shù)譯為“更新”、“更改”或“修改”,而在所有文體中或不確定如何選擇時(shí),譯成“變化”往往是一個(gè)不錯(cuò)的選擇。

      四、 結(jié)語

      譯者在翻譯活動(dòng)中經(jīng)常面臨源語和譯語的語義選擇問題, 源語中有很多詞本身具有多義性,源語和目的語不可能完全對(duì)應(yīng),作為翻譯過程中的關(guān)鍵因素,不能正確進(jìn)行語義選擇,源語要表達(dá)的思想很難被準(zhǔn)確傳達(dá),語際交換難以順利進(jìn)行。因此在翻譯過程中,譯者除需從語義、搭配和語用三方面進(jìn)行語義選擇之外,還需努力擴(kuò)大自己的知識(shí)面,提高自己的認(rèn)知水平及雙語能力,綜合考慮源語語境因素,以使譯文在各方面達(dá)到最大限度的和諧。隨著語言研究與翻譯研究的不斷深入,語義研究會(huì)隨之深入,翻譯中語義選擇的盲目性也會(huì)大大降低,翻譯本身并不是簡單的字面意義的傳達(dá),這些給語義選擇帶來一定的困難,同時(shí)也給翻譯教學(xué)帶來啟示,課堂上除了傳授翻譯技巧,進(jìn)行翻譯訓(xùn)練之外,還要注意語義理論的傳授,有意識(shí)地在詞義選擇方面加強(qiáng)訓(xùn)練,這也是翻譯教學(xué)中需要重點(diǎn)解決的問題之一。在以后的研究中,應(yīng)進(jìn)一步對(duì)翻譯實(shí)例進(jìn)行分析歸納,更好地以翻譯理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。

      Constraints in Meaning Selection of Polysemous Words in Translation between English and Chinese—The Translation of? “Change”

      from English to Chinese as a Case Study

      GU Jimei

      (College of International Chinese Language and Culture, East China Normal University, Shanghai

      200062, China; College of Foreign Languages, Shandong Agricultural University, Taian? 271000, China)

      Abstract:Meaning selection is one of the important factors directly related to translation quality. Meaning selection of polysemous words involves many constraints in translation. This paper enquires about these constraints by resorting to semantic, contextual and cognitive theories. The author contends that the context of the word, the style of the text, the linguistic and cognitive ability of the translator are as, if not more important than the connotative and notional meaning of the words.

      Key words:translation between English and Chinese; polysemous words; meaning selection; constraints; change

      猜你喜歡
      多義詞義項(xiàng)詞義
      體認(rèn)原型范疇視域下多義詞延伸及對(duì)學(xué)科英語研究生培養(yǎng)的啟示
      多義詞
      原型范疇理論視角下初中英語多義詞教學(xué)策略研究
      西行學(xué)院成語班
      根據(jù)認(rèn)知語義學(xué)淺談?dòng)⒄Z單詞記憶法
      淺析俄語同音異義詞和多義詞的區(qū)分
      兩用成語中的冷義項(xiàng)
      大少不同
      高考英語短語分類展播
      鄂尔多斯市| 石景山区| 砚山县| 丰宁| 石渠县| 菏泽市| 财经| 安康市| 苏尼特右旗| 长治县| 米易县| 通化市| 聊城市| 依兰县| 那坡县| 皮山县| 灌南县| 凯里市| 邹平县| 伊宁市| 奉化市| 河西区| 宜昌市| 忻城县| 扶风县| 聂荣县| 油尖旺区| 芜湖市| 满城县| 阳西县| 定襄县| 贺州市| 凤凰县| 平顶山市| 秦皇岛市| 九江县| 克什克腾旗| 长葛市| 济阳县| 织金县| 山丹县|