呂晨
【摘 要】借助本次翻譯實(shí)踐,讓譯者有能力掌握外國(guó)短篇的表達(dá)方式,同時(shí)熟知翻譯技巧和了解相關(guān)的翻譯理論知識(shí)。本文分析了一些翻譯方法的實(shí)際應(yīng)用,如增譯法、減譯法、直譯、意譯等,分析了這些翻譯方法的概念,并且將其應(yīng)用到實(shí)踐文本中。此次翻譯實(shí)踐是文學(xué)小說(shuō)翻譯,小說(shuō)翻譯比較生動(dòng)有趣,應(yīng)用這些翻譯方法會(huì)更加讓譯文流暢自然。
【關(guān)鍵詞】增譯法;減譯法;文學(xué)翻譯;短篇小說(shuō)
中圖分類號(hào):H159 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2018)07-0217-01
短篇小說(shuō)語(yǔ)言簡(jiǎn)單又復(fù)雜,容易理解但是很容易跑題、表達(dá)錯(cuò)含義,所以在語(yǔ)言層面上需要直譯法和意譯法的轉(zhuǎn)化妥善處理。兩者最大的區(qū)別表現(xiàn)在句子或者更大的意群上。
直譯法顧名思義,比較傾向于詞對(duì)詞、句對(duì)句的簡(jiǎn)單翻譯,傾向于保持原文的結(jié)構(gòu)和當(dāng)中蘊(yùn)含的某些成分或者深刻含義。
例1:There need be no tears, ladies and gentlemen; 'tis but the suicide of a street. With a shriek and a crash Fourth Avenue dives headlong into the tunnel at Thirty-fourth and is never seen again.
譯文:女士們,先生們,這里不需要眼淚,那不過(guò)是街上的自相殘殺。第四大道的一聲尖叫,一聲撞車聲便一頭栽進(jìn)了第三十四大道的隧道中,然后就消失不見(jiàn)。
分析:這句話寫出第四大道生存不下去了的條件狀況,從條件的艱苦然而又和人民的堅(jiān)強(qiáng)形成強(qiáng)烈對(duì)比,達(dá)成一種諷刺的效果,“ a crash”是碰撞聲,不是撞車聲,所以,可改譯成:女士們,先生們,這里不需要眼淚,這只不過(guò)是一條街道的自我毀滅而已,伴隨著一聲尖叫和碰撞聲,第四大道扎進(jìn)第三十四條大道的隧道之中,從此銷聲匿跡。
意譯法就是忠實(shí)于原文,但又不拘泥于原文的結(jié)構(gòu)與修辭等,以信息的傳達(dá)為首要目的。
例2:"Pinched." remarked the young man, looking up at him with expressionless eyes. "Pinched by a painless dentist. Take me away, flatty, and give me gas. Some lay eggs and some lay none. When is a hen?"
原譯:“很痛苦?!蹦贻p人說(shuō),他看著他無(wú)神的眼睛?!氨粺o(wú)痛的牙醫(yī)醫(yī)治的疼痛。帶我離開(kāi),警察,給我一點(diǎn)力量。有的雞下蛋,有的雞不下蛋。母雞是什么時(shí)候下蛋?”
分析:這一段是圭格初遇西蒙斯時(shí),與西蒙斯的對(duì)話,不難看出西蒙斯此時(shí)意識(shí)消沉,神態(tài)不加,為下文他講這個(gè)謎語(yǔ)作鋪墊,所以可以用意譯的方法,表達(dá)出西蒙斯當(dāng)時(shí)的落魄和無(wú)奈,以及他不確定圭格是否為警察,所以可以把語(yǔ)氣轉(zhuǎn)換一下,可改譯成:“怎么辦太難受了?!蹦贻p人雙眼無(wú)神地抬頭說(shuō),“就像被牙醫(yī)醫(yī)治一樣,警察么?帶我走吧,給我一點(diǎn)力量。有的雞下蛋,有的雞不下,到底雞是什么時(shí)候下蛋?”
除了將詞類進(jìn)行轉(zhuǎn)換外,有時(shí)候在翻譯句子時(shí)用一些增譯法或者減譯法更能通順表達(dá)原文作者的思想。
增譯法就是在翻譯的時(shí)候增添一些原文沒(méi)有寫出來(lái)的目的詞,不是無(wú)中生有增加。
例3:Still deeply seized by some inward grief, but tractable, he allowed Quigg to lead him away and down the street to a little park.
原譯:內(nèi)心仍然是有一些悲痛,但是他很聽(tīng)話讓圭格把他帶走,走到街上的一個(gè)公園里。
分析:這句話寫出了西蒙斯被圭格帶到公園去談話的情景,句中省略了主句,譯者要進(jìn)行補(bǔ)充,可改譯為:他的內(nèi)心十分悲傷,但還不是那么難應(yīng)對(duì),他被圭格帶到街上的一個(gè)公園里。
減譯法也叫省略法,主要省略一些可有可無(wú)的部分,使文章更加通順。
例4:The Margrave, still with a gloomy air, held out his hand.
原譯:邊疆伯爵伸出手,仍然感覺(jué)頭頂被烏云籠罩。
分析:這句話也是獨(dú)立的一個(gè)段落,描寫了圭格解釋不出這個(gè)謎團(tuán)的困惑情形,原文用了很細(xì)致的比喻寫出了伯爵的這種困惑,實(shí)際上可以用省略法改譯為:伯爵仍感覺(jué)像迷霧般困惑。
對(duì)于“翻譯”,可能大部分人都覺(jué)得僅僅是簡(jiǎn)單的詞對(duì)詞、句對(duì)句之間的轉(zhuǎn)換。由于中西方存在許許多多的文化差異,這種文化差異不僅體現(xiàn)在語(yǔ)言上,還體現(xiàn)在歷史、宗教等方方面面,導(dǎo)致簡(jiǎn)單的詞對(duì)詞、句對(duì)句不能完全表達(dá)出原著想要表達(dá)的中心思想,所以這就要求譯者在翻譯時(shí)不僅要進(jìn)行語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)化,還要在文化層面上進(jìn)行良好處理。
每一種文體都有對(duì)應(yīng)的翻譯方法,有的時(shí)候這些翻譯方法可以混合使用,在混合使用翻譯方法時(shí),譯者一定要明白為什么使用它,它有什么樣的作用,可以從這個(gè)文本中獲得什么。譯者也可以適當(dāng)使用一些翻譯工具,但不要照搬照抄,因?yàn)榉g工作是機(jī)器操作,缺少人為語(yǔ)法的使用。
通過(guò)以上這些翻譯方法的解說(shuō)和應(yīng)用,希望可以幫助譯者真實(shí)感覺(jué)到翻譯方法的應(yīng)用,并在今后的翻譯生涯中有所借鑒。