摘要:當(dāng)前,中國(guó)向全球化邁進(jìn)的腳步越來(lái)越快,世界對(duì)中國(guó)的一切也在慢慢探索和接受的過(guò)程之中。而中國(guó)的國(guó)際化進(jìn)程為中國(guó)國(guó)內(nèi)帶來(lái)的最明顯的變化就是旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展。進(jìn)入中國(guó)境內(nèi)旅游的外國(guó)游客越來(lái)越多,而中國(guó)各地的旅游名勝景點(diǎn)也在為能夠服務(wù)于外國(guó)游客而做著努力。但是不可否認(rèn)的是,許多國(guó)內(nèi)旅游景點(diǎn)在針對(duì)外國(guó)游客的各項(xiàng)翻譯都存在很大問(wèn)題。其所涉及的領(lǐng)域大到基礎(chǔ)設(shè)施文字提示或者景點(diǎn)介紹,小到餐廳菜譜等日常規(guī)范之中。造成這些問(wèn)題的原因不僅僅是中英文語(yǔ)言上的差異,更包括兩種語(yǔ)言的背景差異和文化意識(shí)差異。而針對(duì)旅游英語(yǔ)中由于這些差異造成的翻譯問(wèn)題應(yīng)該采取怎樣的方法和策略以期更好的翻譯效果,這正是本文試探討的問(wèn)題。
關(guān)鍵詞:影響意義傳達(dá)的因素;翻譯策略;旅游英語(yǔ)
一、引言
自中國(guó)加入世界貿(mào)易組織開(kāi)始,中國(guó)開(kāi)始以自由開(kāi)放的姿態(tài)走向世界,世界也開(kāi)始對(duì)中國(guó)采取兼容并蓄的態(tài)度。這個(gè)五千年的文明古國(guó)以開(kāi)放和包容的態(tài)度,向世界展示著自己的魅力。而中國(guó)國(guó)際化進(jìn)程為國(guó)內(nèi)帶來(lái)的最實(shí)際也是最突出的變化就是旅游業(yè)的發(fā)展。中國(guó)地幅遼闊,我們的人民、民風(fēng)民俗、燦爛的文明、深厚的文化根基,無(wú)不吸引著外國(guó)游客。在過(guò)去的幾年中,大量境外游客涌入中國(guó),為中國(guó)國(guó)內(nèi)旅游市場(chǎng)帶來(lái)大量機(jī)遇。全國(guó)各地旅游景點(diǎn)也為迎接境外游客做了大量的準(zhǔn)備,最顯著的改變即是為景點(diǎn)中所有中文標(biāo)識(shí)加注英文翻譯。然而,盡管各種標(biāo)識(shí)都加注了英文,不可否認(rèn)的是其中很多都存在錯(cuò)誤或在并未達(dá)到翻譯效果的情況。這種情況造成的直接影響就是常中英文標(biāo)識(shí)傳達(dá)的意義完全不同,詞不達(dá)意,甚至完全錯(cuò)誤,讓觀者一頭霧水。尤其對(duì)于境外游客來(lái)說(shuō),錯(cuò)誤的英文標(biāo)識(shí)會(huì)直接對(duì)游覽過(guò)程造成極大困擾。國(guó)內(nèi)目前的情況是,國(guó)民素質(zhì)還沒(méi)有達(dá)到全民能夠用英語(yǔ)無(wú)障礙溝通的高度,境外游客無(wú)法以直接溝通的方式解決語(yǔ)言障礙問(wèn)題,他們能夠依仗的是一套準(zhǔn)確且詳盡的英文標(biāo)識(shí)翻譯體系。遺憾的是,中國(guó)境現(xiàn)在并沒(méi)有這套體系,錯(cuò)綜復(fù)雜的英文標(biāo)識(shí)成了中國(guó)旅游的硬傷。這樣的局面到底是如何造成的,我們又能夠采取什么樣的策略來(lái)改變這一現(xiàn)狀呢?
二、影響旅游英語(yǔ)翻譯中意義傳達(dá)的因素
(一)語(yǔ)言差異(語(yǔ)義、語(yǔ)境和語(yǔ)法)
現(xiàn)在國(guó)內(nèi)在旅游標(biāo)識(shí)上出現(xiàn)錯(cuò)誤和問(wèn)題的原因很大程度上要?dú)w結(jié)于譯者對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的熟悉度和掌握能力過(guò)于薄弱。語(yǔ)言能力的薄弱會(huì)讓譯者在翻譯過(guò)程中做出錯(cuò)誤的選擇,忽略語(yǔ)義、語(yǔ)法和語(yǔ)境,采取生硬的方式進(jìn)行翻譯。那么第一個(gè)影響翻譯效果和意義傳達(dá)的便是語(yǔ)義因素。眾所周知,英語(yǔ)語(yǔ)言中的詞匯很大一部分都具有一詞多義或者一詞多性現(xiàn)象。這要求譯者在翻譯的時(shí)候要在詞義上作出準(zhǔn)確的選擇,失之毫厘,謬以千里。
第二個(gè)影響翻譯效果和意義傳達(dá)的因素是語(yǔ)法。中文的語(yǔ)言系統(tǒng)中對(duì)于“語(yǔ)法”這個(gè)概念體現(xiàn)得非常模糊,中文語(yǔ)言文字的特殊性決定了語(yǔ)法在中文文字中的體現(xiàn)是隱性的。而相反,英語(yǔ)語(yǔ)法具有完整清晰的條理性和嚴(yán)格邏輯,是顯性的。并且從其表現(xiàn)形式看,它具有民族、地域、使用者、文化規(guī)約等人文特征。①以“地下停車場(chǎng)入口”這個(gè)簡(jiǎn)單的標(biāo)識(shí)為例,筆者在成都市浣花溪公園搜集到的翻譯版本為:under car parking. 顯然從英語(yǔ)語(yǔ)言上來(lái)說(shuō),這個(gè)翻譯版本是不能接受的。“Under”后面絕不應(yīng)該直接接“car”,這不符合英語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)慣。此處應(yīng)為under ground parking lot更為準(zhǔn)確。
最后,從語(yǔ)言差異的角度上說(shuō),影響翻譯效果和意義傳達(dá)的因素還有語(yǔ)境因素。不同的語(yǔ)言環(huán)境對(duì)語(yǔ)言的產(chǎn)生起著不同的效用,中文和英語(yǔ)是兩種完全不同的語(yǔ)言,以中文為母語(yǔ)的人和以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人有著不同的思維方式和表達(dá)習(xí)慣,這是由他們所處的語(yǔ)言環(huán)境決定的。②如:筆者在成都市某景點(diǎn)面館搜集到其名稱為:九婆面,下面標(biāo)識(shí)的英文翻譯為:nine woman face.令人啼笑皆非。顯然這位譯者對(duì)英語(yǔ)只是一知半解,用一種極端粗暴的方式字對(duì)字按中文語(yǔ)境給出了一個(gè)不倫不類的翻譯。其實(shí),針對(duì)這個(gè)案例,無(wú)論是grandma Jius noodle或者grandma nines noodle均可。綜上,在翻譯實(shí)踐中必須采取變通的翻譯手段才能達(dá)到最佳效果。
(二)文化背景差異
語(yǔ)言是文化的載體,是文化存在的標(biāo)志符號(hào),沒(méi)有語(yǔ)言,便沒(méi)有文化。語(yǔ)言又受文化的影響,反映文化。可以說(shuō),語(yǔ)言反映一個(gè)民族的特征,它不僅包含該民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)藏著該民族對(duì)人生的看法,生活方式和思維方式。語(yǔ)言離不開(kāi)文化,文化依靠語(yǔ)言。翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng),也是一種跨文化的交際活動(dòng)。文化翻譯觀強(qiáng)調(diào)翻譯活動(dòng)受到譯語(yǔ)的文化語(yǔ)境的影響和制約。③ 因此,我們?cè)诜g尤其是做旅游翻譯時(shí)必須注重文化元素的作用。旅游英語(yǔ)的翻譯,因?yàn)樯婕暗骄包c(diǎn)名稱以及景點(diǎn)背后的故事,所以在語(yǔ)境和文化背景這個(gè)方面更顯得涉及廣泛。針對(duì)旅游景點(diǎn)翻譯,筆者認(rèn)為,應(yīng)該有意識(shí)的盡量采取更具文采或者更詳盡闡述背后含義的翻譯版本以期獲得最佳效果,下面以幾個(gè)例子來(lái)試分析:
陸游浣花。筆者搜集到的翻譯版本是:Luyou washes flowers.
三蘇雕塑。筆者搜集到的翻譯版本是:Sansu sculpture.
陽(yáng)光草坪。筆者搜集到的翻譯版本是:Sunshine.
首先,且不說(shuō)漢譯英過(guò)程中這種具有中國(guó)特有的具象化短語(yǔ)在翻譯過(guò)程中是無(wú)法完美呈現(xiàn)的,“陸游浣花”這個(gè)景點(diǎn)名稱翻譯成Luyou washes flowers從意義傳達(dá)上來(lái)講完全沒(méi)有問(wèn)題。但是這其中最大的問(wèn)題是,境外游客大多不了解陸游是何人。所以在原版本基礎(chǔ)上筆者認(rèn)為應(yīng)該以加注的形式附上簡(jiǎn)短的對(duì)陸游的介紹,才不至于讓游客不知所云。第二個(gè)短語(yǔ)“三蘇雕塑”也存在類似的問(wèn)題,需附上對(duì)蘇軾,蘇轍,蘇洵的介紹才能更好地被境外游客理解。最后一個(gè)短語(yǔ)“陽(yáng)光草坪”并不具有前兩者那種具有畫(huà)面感或具有特殊背景的情況,然而譯者卻直接用一個(gè)sunshine就略過(guò)了,這是典型的漏譯。此處應(yīng)譯為sunshine lawn.
以上三個(gè)例子均是筆者在成都市浣花溪公園現(xiàn)場(chǎng)搜集到的,浣花溪公園是成都市區(qū)內(nèi)最大也是生態(tài)最好的公園,又毗鄰杜甫草堂,所以吸引了大批境外游客,但是就個(gè)人觀點(diǎn)來(lái)看,此公園中很多英文翻譯都不盡如人意。
三、旅游英語(yǔ)翻譯中應(yīng)遵循的翻譯策略
(一)做加法
由于旅游英語(yǔ)翻譯對(duì)文化背景和語(yǔ)言環(huán)境要求相對(duì)于其他翻譯要高,所以在從事旅游翻譯的過(guò)程中要更注重加注或者增詞法(Amplification)的使用。一但出現(xiàn)上文中提到的需要背景支撐或具有具象化內(nèi)涵意義詞組,譯者應(yīng)該在保持意義正確傳達(dá)的基礎(chǔ)上針對(duì)詞組所蘊(yùn)含的背景故事適當(dāng)添加內(nèi)容,以期獲得最佳效果。當(dāng)然,這種“加法”的運(yùn)用必須要遵循忠實(shí)原文的原則,加注的內(nèi)容首先必須是切實(shí)所需的背景補(bǔ)充,另外不能冗長(zhǎng),更不能無(wú)中生有。所謂加法,所加的內(nèi)容必須是原文中確實(shí)包含的、譯文中必須體現(xiàn)的,不能是毫無(wú)邊際的杜撰。做加法之后,還必須確保原文意義的正確指向,若做過(guò)加法之后反而導(dǎo)致原文意義傳達(dá)偏差,那就得不償失了。
(二)勤變通
中文語(yǔ)言博大精深,在形容事物時(shí),中文可以在事物之前加上幾個(gè)不同的形容詞,尤其表現(xiàn)在描寫(xiě)景色之時(shí)更甚。再加上中文中多種豐富的修辭方法,中文呈現(xiàn)出來(lái)的文字是極具美感和畫(huà)面感的。然而對(duì)于旅游翻譯來(lái)說(shuō),中文的這些特性在創(chuàng)造美感的同時(shí)也向譯者提出了巨大挑戰(zhàn)。是采取完全忠實(shí)于原文的直譯還是不完全忠實(shí)于原文卻能夠帶出原文那份詩(shī)意的意譯?筆者認(rèn)為,針對(duì)旅游英語(yǔ)來(lái)講,勉強(qiáng)逐字翻譯,反而傷害原意,出現(xiàn)死譯現(xiàn)象。就如同詩(shī)歌翻譯領(lǐng)域普遍存在的一種說(shuō)法:所謂“詩(shī)”就是在翻譯過(guò)程中所失去的那種東西。旅游英語(yǔ)的翻譯也是如此。如逐字翻譯,所有的畫(huà)面感便都消失了。這也是筆者在搜集素材過(guò)程中發(fā)現(xiàn)景點(diǎn)翻譯中存在的普遍現(xiàn)象。如:“野渡橫舟”這個(gè)景點(diǎn)名稱,中文背景下觀者看到此名稱馬上會(huì)在腦海中浮現(xiàn)出一幅中國(guó)潑墨山水畫(huà):在煙波葦蕩之中,層層水汽氤氳繾綣,一葉扁舟輕靠在絮絮蘆葦之濱,寂寥清幽之感頓顯。然而,筆者搜集到的英文翻譯版本是:A boat is abandoned motionless in a lonely ferry.雖然要譯出其中的詩(shī)性并非易事,但這樣的譯文也的確讓觀者產(chǎn)生不出詩(shī)化的共鳴。
但是,景點(diǎn)名稱中不具有如此詩(shī)性的情況也是存在的,這種情況下,直譯是可行的,例如:峨眉山直接以景點(diǎn)名稱拼音直譯為:Emei mountain 或者M(jìn)ount.Emei.這是一種音譯結(jié)合直譯的方法。譯者要根據(jù)具體情況做出綜合判斷,在多種翻譯方法之間變通,不能固守陳規(guī)。
四、結(jié)語(yǔ)
總的來(lái)說(shuō),中國(guó)國(guó)內(nèi)在旅游英語(yǔ)翻譯方面做得還很不夠。而中國(guó)對(duì)外旅游發(fā)展速度卻越來(lái)越快。這就為廣大譯者提出了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。筆者在成都這個(gè)城市做素材搜集所得出的狀況都是如此,更不用說(shuō)稍微再偏遠(yuǎn)些的地區(qū)狀況。翻譯是溝通的橋梁,如果連橋梁都無(wú)法構(gòu)筑扎實(shí),更遑論卓越的發(fā)展。中國(guó)的旅游市場(chǎng)現(xiàn)在潛力巨大,然而翻譯水平的參差不齊卻為這樣的前景埋下了許多不確定因素。中國(guó)要打開(kāi)對(duì)外旅游市場(chǎng),吸引境外游客,首先必須要讓語(yǔ)言不再成為交流溝通的障礙,這就迫使譯者們必須采取進(jìn)一步的研究方法和翻譯策略,針對(duì)這一市場(chǎng)做更細(xì)致、詳盡、全面和更專業(yè)的實(shí)踐,在保持民族特色和風(fēng)俗特點(diǎn)的前提下,須結(jié)合國(guó)外的文化、傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣,兼容并蓄,歸化異化相互變通融匯,以達(dá)到能夠無(wú)障礙理解的程度。當(dāng)然,這一領(lǐng)域的研究不論是深度還是廣度都是本文無(wú)法全部涉及的,更進(jìn)一步的研究討論有待繼續(xù)發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]何其莘 仲偉合 許鈞編著:《高級(jí)漢英翻譯》,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.11
[2]滑明達(dá) 閆嶸編著:《英語(yǔ)語(yǔ)言·文學(xué)·文化研究》,北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2009.10
[3]何其莘 仲偉合 許鈞編著:《翻譯概論》,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.3
[4]李郁 高陽(yáng)編著:《英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)概論》,長(zhǎng)春:東北師范大學(xué)出版社,2007.12
[5]彭增安:《跨文化的語(yǔ)言傳通》,上海:學(xué)林出版社,2007.1
[6]李建中主編:《中國(guó)文化概論》,武昌:武漢大學(xué)出版社,2005.4
[7]徐行言主編:《中西文化比較》,北京:北京大學(xué)出版社,2004.9
注釋:
①黃和斌.英語(yǔ)語(yǔ)法的宏觀思考[J].南京師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2001,(6):96-103.
②劉阿英.英漢翻譯技巧巧談.《英語(yǔ)語(yǔ)言·文學(xué)·文化研究》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社:2009
③陳夏南.論譯語(yǔ)文化語(yǔ)境對(duì)翻譯活動(dòng)的影響[J].同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007,18(4):69-72.
作者信息:張?bào)丬?,女?988.01.24),漢族,籍貫:四川,學(xué)歷,碩士研究生,職稱,助教,研究方向:從事翻譯(口譯)教學(xué)研究、英語(yǔ)口譯技巧研究,英語(yǔ)課堂教學(xué)。