摘 要:短篇小說“If It Comes Back”是女性作家簡·吉爾伯特所寫的一篇悲傷的愛情故事。文章向讀者展示,基于自由和獨(dú)立的愛情才是最美好的。本文試圖從文體與修辭的角度來分析這篇短篇小說。
關(guān)鍵詞:自由;文體;修辭
作者簡介:王婉(1990.3-),女,河南省睢縣人,助教,研究生,研究方向:英美文學(xué)。
[中圖分類號]:I106 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2018)-11-0-02
當(dāng)讀者閱讀這篇短篇小說時(shí)候,題目一定會首先引起讀者的好奇心。題目“If It Comes Back是一個(gè)不完整的句子成分,也就是英語中所說的“sentence fragment”。從文體學(xué)的角度來看,作者用這樣一個(gè)不完整的句子作為整篇文章的標(biāo)題,其實(shí)是想表達(dá)一些未表達(dá)的想法。沒有人知道如果“它”回來會發(fā)生什么事情。作者使用這樣的標(biāo)題很成功的引起了讀者的好奇心。
文章第一段主要描寫Amy和Charles的初次相見。作者這樣用“The bird glided downward and rested in the grass; the girl directed the chair smoothly along the sunlit, shadowy walk. Her collapsible metal chair might have been motorized; it carried her along so smoothly” 來描述男女主人公第一次見面的場景。不難看出,作者用了兩個(gè)復(fù)合句。從文體學(xué)的角度來看,復(fù)合句中的句子的兩個(gè)部分有不可分割的聯(lián)系,并且具有同等的重要性。 因此,我們可以得出結(jié)論,白鳥在一定程度上可以被認(rèn)為是跛腳的Amy。 本段中, “She stopped to watch the ducks on the pond and when she shoved the wheels again, Charles sprang to his feet” 是一個(gè)run-on sentence,及連寫句(一個(gè)句子里面包含兩個(gè)或兩個(gè)以上的獨(dú)立的從句,但是沒有加入適當(dāng)?shù)倪B接詞或分號)。從語法層面看,連寫句是一個(gè)語法錯(cuò)誤的句子。但從文體學(xué)的角度來看,一個(gè)連寫句,及語法錯(cuò)誤的句子恰恰體現(xiàn)了說話者不恰當(dāng)?shù)难孕信e止。所以,從這句話中,我們可以看出,Charles 的行文是不恰當(dāng)?shù)??!癕ay I push you” 是Charles對Amy說的第一句話,這句話暗示了Charles的禮貌以及他們之間陌生人的關(guān)系。 話畢,白鳥飛到樹頂。由于Charles的不恰當(dāng)行為,當(dāng)下的平靜受到干擾,而這也同時(shí)預(yù)示著Amy平靜的生活也會受到打擾。
在第四段中,作者用了一個(gè)句子片段 “Pretty rough on both of you”,和一個(gè)省略句“What about your brother?”。從文體學(xué)的角度來看,句子片段可能暗示不完整的想法,省略句則表明事件的急迫性或避免冗長。 Charles的目的是通過詢問Amy有關(guān)她的跛腳,以便來繼續(xù)整個(gè)談話。因此,作者使用這兩句話加強(qiáng)了Charles繼續(xù)與艾米談話的緊迫性。 事實(shí)上,這種行為也暗示了Charles的自私,因?yàn)樗皇窍霛M足自己的好奇心。
在第六段中,讀者很容發(fā)現(xiàn)一個(gè)有趣的現(xiàn)象。作者用 “completely” 和 “competently” 來形容跛腳的Amy,但卻用 “clumsy” and “bumped” 來形容身體健全的Charles. 從語義上來看,這些詞的使用表明,雖然Amy坐在在輪椅上,但是她完全可以在不需要?jiǎng)e人的幫助下獨(dú)立處理她自己的生活。 然而,Charles沒有意識到這一事實(shí),他仍然想成為幫Amy推輪椅的人。
在第九段的開頭,作者這樣寫道,“He came to like to feel the white handles in his grasp, to walk between the two white-rimmed metal wheels”。從文體學(xué)上看,這個(gè)連寫暗示甚至批評Charles的行為是錯(cuò)誤的。艾米是一個(gè)充滿激情的女孩,即使她的腳是跛的。她從來沒有想過依靠任何人,并盡力做到獨(dú)立。然而,查爾斯并沒有意識到這一事實(shí),他的所作所為都只是想要控制艾米。
作者在第12段開頭寫了這樣一句話,“In July he took her boating frequently”。作者使用“frequently”而不是“often”或“sometimes”這個(gè)詞,由此可以斷定Charles和Amy的關(guān)系比以前更近了。而在本段中有這樣一句話,“the most awkward event of this, she felt, was the loading and unloading of herself”。不難發(fā)現(xiàn)作者在這里運(yùn)用了一個(gè)插入語“she felt” 和一個(gè)短語 “l(fā)oading and unloading” 。通常來說,“l(fā)oading and unloading”用來描述裝卸貨物。從中可以得出結(jié)論,Amy并沒有享受甚至十分討厭Charles幫助她上下船的感覺。
文章第13段只有“they would, instead, she said, go for a walk in which she would move herself by the strength of her own arms and he would walk beside her”兩句話。從文體學(xué)的角度上看,逗號的頻繁出現(xiàn)極有可能暗示說話者的猶豫以及不情愿。 Amy不想再去劃船了,但同時(shí)她又不想傷害Charles。
緊接著第13段之后是Amy和Charles兩人之間的對話。當(dāng)Charles說 “Why don't you just rest your arms and let me push you”的時(shí)候,Amy非??隙ǖ挠昧艘粋€(gè)單詞“No”回答他。作者在Charles說話時(shí)候,用了一個(gè)比較隨意的“dont”而不是正式用語“do not”。從文體學(xué)的角度來看,非正式用語表明說話者的行為是不恰當(dāng)或不禮貌的。從這也可以看出,Charles的行為很不妥當(dāng),他并不知道Amy真正的想要的是不依賴于任何人。Amy一直真正追求的是自由和平等。從Amy “No”的回答也可以看出Amy堅(jiān)定的態(tài)度。一方面,她不想讓Charles推她。另一方面,Amy想要盡快結(jié)束這次對話。
故事的結(jié)尾,Amy離開了Charles并且給他留了一封信。作者在第34段中寫道,“But her apartment was empty. Somehow in the hours overnight, she had packed — by herself — and moved by herself”。本句中,“by herself”反復(fù)出現(xiàn)了兩次。Amy是一個(gè)身患?xì)埣驳呐ⅲ蔷尤蛔约阂粋€(gè)人打包行李并且獨(dú)自搬家離開。所有這些事實(shí)表明,渴望自由和獨(dú)立使Amy變得堅(jiān)強(qiáng)。而Amy的離開的也表達(dá)了她追求自由的決心。愛是美麗的,然而自由也是非常珍貴的。當(dāng)你不能同時(shí)擁有兩者時(shí),你必須放棄其中一個(gè)。Amy選擇自由是一個(gè)理性而又無奈的選擇??偠灾?,基于自由和獨(dú)立的愛情才是真正的愛情。
參考文獻(xiàn):
[1]從萊庭. 英語修辭寫作:文體風(fēng)格修辭篇[M]. 北京:中國人民大學(xué)出版社,2011.
[2]李英. 解析短篇小說 “If It Comes Back”的語篇功能及其他[J]. 蘇州教育學(xué)院學(xué)報(bào), 2006.(2):35-38.
[3]翟象俊. 大學(xué)英語精讀第五冊[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2001.
[4] Roger Fowler. Linguistic Criticism[M]. Beijing:Oxford University Press, 1986.