王文靜 魏洳鏑
摘 要:在世界經(jīng)濟(jì)邁向全球化的今天,廣告翻譯已成為我國(guó)商務(wù)活動(dòng)重要組成部分,本論文針對(duì)廣告語翻譯過程中的三個(gè)難點(diǎn),在翻譯實(shí)踐中以目的論為指導(dǎo),運(yùn)用三種翻譯方法來實(shí)現(xiàn)廣告語翻譯的宣傳目的。以期進(jìn)一步掌握目的論理論,并為將來廣告語翻譯提供有效的理論指導(dǎo)。
關(guān)鍵詞:目的論;廣告語;翻譯
一.引言
廣告語是典型的號(hào)召文本,廣告有很強(qiáng)的目的性,是為了誘導(dǎo)讀者。廣告語的翻譯有三大難點(diǎn),一是廣告特有的詞匯特點(diǎn)造成的翻譯困難,漢語廣告用詞講究,四字、六字結(jié)構(gòu)多;二是廣告的修辭特點(diǎn),廣告語語言藝術(shù)性要求高; 最后是中西方的文化差異大。為了實(shí)現(xiàn)廣告語宣傳目的,在翻譯的過程中必須在適當(dāng)適翻譯理論指導(dǎo)下完成。
本論文以目的論在廣告語翻譯實(shí)踐中的作用為依托,試圖探究在廣告語翻譯中目的論的作用,以期為將來的廣告語翻譯提供有效的理論指導(dǎo)。
二、理論依據(jù)
目的論是德國(guó)功能學(xué)派翻譯理論的核心,該理論認(rèn)為翻譯是人類有目的的行為活動(dòng),這種目的性決定了在翻譯實(shí)踐中采用何種翻譯策略來實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能(Reiss,1984)。
賴斯建立了翻譯類型學(xué)體系,將文本分為三大類,信息文本,表情文本和召喚文本(李長(zhǎng)栓,2004)。由此開創(chuàng)了以翻譯為導(dǎo)向的文本類型學(xué),為目的論的提出開辟了道路。“目的論擺脫了等效論的束縛,以行為目的總則,把翻譯放在行為理論和跨文化交際的框架中進(jìn)行考察,為世界翻譯理論開辟了一條新的道路(李長(zhǎng)栓,2004)?!?/p>
三.案例分析
在引言中總結(jié)了翻譯過程中的三類難題,針對(duì)三類難題,在本章中筆者在“目的論”的指導(dǎo)下,通過具體的案例分析探討廣告語的翻譯策略。
3.1 廣告語中特殊詞匯的翻譯方法:套譯法。
漢語廣告中的套語多為四字結(jié)構(gòu)。它們有的是固定的成語,有的是組合的詞組,節(jié)奏感強(qiáng),通過并列,重疊方式連在一起以增強(qiáng)語勢(shì)。欲將廣告中的產(chǎn)品特效與功能介紹給講英語的觀眾,就必須保證目的語譯文符合目的語受眾所處的環(huán)境和其知識(shí)水平(李波陽,2005)。針對(duì)這種情況,我們可以用套譯法,即借用譯入語中某些慣用結(jié)構(gòu)來進(jìn)行翻譯的一種方法。
藥補(bǔ)不如食補(bǔ)。
譯文:Diet cares more than the doctor.
這句話中英文都非常簡(jiǎn)潔,含蓄深刻。這條廣告語使人想起英語中的An apple a day keeps the doctor away. 這句話對(duì)于西方讀者而言,親切自然,易被西方讀者接受,具有說服力。
百聞不如一嘗。
譯文:Testing is believing.
這句話中,中文廣告是套用“百聞不如一見”,英語也有相應(yīng)的諺語“seeing is believing”,因此譯文也套用了英語諺語,可謂殊途同歸。
3.2廣告中修辭格的翻譯方法:修辭法
廣告作為一種特殊的文本,其語言藝術(shù)性要求高,需要運(yùn)用一定的修辭手段使得語言更生動(dòng)形象,增強(qiáng)表達(dá)效果。盡管漢語和英語都有修辭格,但并不能一一對(duì)應(yīng),所以在翻譯的時(shí)候要格外注意,在語言藝術(shù)性保留的同時(shí),實(shí)現(xiàn)廣告語的宣傳目的。
Everything is extraordinary, everything tempts.
譯文:一切都不同一般,一切都是誘人的。
這句廣告詞的英文運(yùn)用反復(fù)的修辭手法,譯文中運(yùn)用反復(fù)的修辭采用直譯。反復(fù)修辭用來加強(qiáng)語氣,突出信息,并承上啟下(余富林,2003)。這里的反復(fù)修辭可以增強(qiáng)語言的感染能力,使廣告語言顯得富有號(hào)召力。
The choice is yours, the honour is ours.
譯文:選擇在你們,榮譽(yù)在我們。
這句廣告詞的翻譯采用對(duì)比的手法,對(duì)比是把兩個(gè)相反或相對(duì)的事物放在一起,加以比較突出矛盾,造成很深的印象(余富林,2003)。在這里使用對(duì)比的修辭手法使廣告語讀起來朗朗上口,還能突出對(duì)顧客的尊重,迎合顧客的虛榮心。
3.3應(yīng)對(duì)廣告中的中西文化差異:刪減整合法
由于中西文化上存在著一種“不可通約性”所以在廣告翻譯中,僅做到“信息對(duì)等”是不夠的,廣告語必須發(fā)揮強(qiáng)大的“誘導(dǎo)”功能。 翻譯目的論認(rèn)為翻譯是交際行為,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯的過程,即“目的決定手段”(邊立紅,2008)。在翻譯的過程中為了“誘導(dǎo)”功能的實(shí)現(xiàn),我們可以適當(dāng)對(duì)源語進(jìn)行刪減整合。
“國(guó)氏全營(yíng)養(yǎng)素”把調(diào)節(jié)脂肪代謝,補(bǔ)充全面營(yíng)養(yǎng)的獨(dú)到理論應(yīng)用于控制體重,以便達(dá)到擁有苗條身材,保持充沛精力的目的。相信曾為肥胖困擾的你,因?yàn)榉昧巳驴谖兜摹皣?guó)氏全營(yíng)養(yǎng)素”,不久就能體態(tài)輕盈,充滿活力。
譯文:Is it your dream to get a slim figure and keep fit? With Guoz All-nutrient slimming extract, your dream can come true.
在充分把握廣告主旨和含義的基礎(chǔ)上,遵循英語廣告的規(guī)律和特點(diǎn),在具體內(nèi)容和結(jié)構(gòu)上進(jìn)行了一些刪減和整合,刪除了文中的“中國(guó)傳統(tǒng)調(diào)養(yǎng)理論”這個(gè)外國(guó)讀者看不懂也不感興趣的語句,這就避免了語義的重復(fù)和空泛的套話。將原文整合為“Is it your dream to get a slim figure and keep fit? .”使譯文具有強(qiáng)烈的號(hào)召功能,渲染了氣氛,加強(qiáng)了廣告的勸導(dǎo)作用。
四.結(jié)論
廣告是一種功能性強(qiáng)的實(shí)用文體,在我國(guó)社會(huì)生活中發(fā)揮著重要的作用(李波陽,2005)。所以廣告語翻譯也顯得尤為重要。
本論文在目的論的指導(dǎo)下,針對(duì)廣告語翻譯過程中的難點(diǎn)提出了相應(yīng)的解決策略,以期促進(jìn)廣告類文本的翻譯的發(fā)展。此次研究也不免有其局限性。由于該研究所翻譯內(nèi)容單一,所使用的翻譯方法對(duì)其他紀(jì)廣告語指導(dǎo)意義有待檢驗(yàn)。其次,由于筆者本身在翻譯實(shí)踐和學(xué)術(shù)研究方面仍有欠缺,因此在撰寫本篇論文的過程中難免有不足之處。
參考文獻(xiàn)
[1]Nord, C. 2001. Translating as a purposeful Activity: Functional Approaches Explained[M]. Manchester: St. Jerome Publishing; Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[2]Nord, C. 1997. Translating as a purposeful Activity: Functional Approaches Explained [M]. Manchester: St. Jerome Publishing; Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[3]Reiss, K. 2000. Translation Criticism:The Poten-tials & Limitations[M].上海:外語教育出版社.
[4]邊立紅.2008.目的論在廣告翻譯中的運(yùn)用[D]. 重慶:重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).
[5]李波陽. 2005. 商務(wù)英語漢英翻譯教程[M]. 北京:中國(guó)商務(wù)出版社.
[6]李長(zhǎng)栓. 2004. 非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
[7]李茂秀. 2011. 功能目的論與廣告翻譯[J].外國(guó)語言文學(xué),2011(08):170-171.
[8]余富林. 2003. 商務(wù)英語翻譯[M]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
作者簡(jiǎn)介
王文靜(1994-),女,滿族,河北省張家口市赤城縣,在讀碩士,華北理工大學(xué),研究方向:翻譯