• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      計(jì)算機(jī)輔助翻譯中的譯者身份研究

      2018-06-30 09:11李暉郝思源
      校園英語·上旬 2018年5期
      關(guān)鍵詞:主體性

      李暉 郝思源

      【摘要】經(jīng)濟(jì)全球化的快速發(fā)展使得社會(huì)對(duì)翻譯的需求量不斷提高。計(jì)算機(jī)輔助翻譯作為一種新興的翻譯趨勢(shì),因其高效性發(fā)展勢(shì)頭迅猛。本文在分析計(jì)算機(jī)輔助翻譯特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,從傳統(tǒng)的譯者身份定位出發(fā),研究了計(jì)算機(jī)輔助翻譯環(huán)境下譯者的不同身份以及不同身份中譯者主觀能動(dòng)性的發(fā)揮,從而彰顯譯者在翻譯過程中的主體性地位。

      【關(guān)鍵詞】計(jì)算機(jī)輔助翻譯;譯者身份;主體性

      【Abstract】With the development of economic globalization, the demand for translation and interpreting is increasing. As a new trend of translation, computer aided translation (CAT) is developing rapidly because of its high efficiency. Based on the analysis on the characteristics of CAT, this thesis studies the different roles the translator plays in different stages of CAT and the function of translator subjectivity so as to highlight the subjectivity of the translator in the translation process.

      【Key words】computer aided translation; translator identity; subjectivity

      【作者簡(jiǎn)介】李暉(1981- ),女,南京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,講師,翻譯碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐;郝思源(1982- ),男,金陵圖書館館員,研究方向:計(jì)算機(jī)輔助技術(shù)應(yīng)用。

      近年來,隨著世界經(jīng)濟(jì)與互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的不斷發(fā)展,國(guó)際貿(mào)易和國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作日益擴(kuò)大。傳統(tǒng)的人工翻譯已經(jīng)不能滿足時(shí)代對(duì)于翻譯的要求,計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)進(jìn)入了人們的視野。計(jì)算機(jī)輔助翻譯的歷史最早可以追溯到1954年IBM-801的計(jì)算機(jī)翻譯實(shí)踐,但在之后幾十年里發(fā)展速度緩慢。進(jìn)入到二十一世紀(jì)之后,隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)的普及,出現(xiàn)了一系列的計(jì)算機(jī)翻譯軟件工具,大大提高了計(jì)算機(jī)輔助翻譯的時(shí)效性,它的發(fā)展迎來了春天。隨著翻譯軟件工具不斷的更新?lián)Q代以及人們對(duì)機(jī)輔譯文的好奇心,對(duì)于計(jì)算機(jī)輔助翻譯的研究多集中于對(duì)翻譯技術(shù)的探討,尤其是對(duì)各種翻譯軟件功能和操作的對(duì)比分析,以及對(duì)譯文質(zhì)量控制的討論。筆者在中國(guó)知網(wǎng)搜索計(jì)算機(jī)輔助翻譯相關(guān)學(xué)術(shù)論文,找到 149, 827 條結(jié)果,其中一半以上都是翻譯技術(shù)方面的研究。由此可見,在計(jì)算機(jī)輔助翻譯環(huán)境中,技術(shù)的重要性是不言而喻的,而作為利用技術(shù)工具進(jìn)行翻譯活動(dòng)的翻譯人員就無形中被邊緣化了。仿佛只要有了機(jī)器,譯文就能自動(dòng)生成。

      翻譯作為一項(xiàng)跨文化的交際活動(dòng),涉及到社會(huì)文化和意識(shí)形態(tài)方面的因素,其復(fù)雜性往往超出想象。在現(xiàn)階段,技術(shù)的發(fā)展還遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有達(dá)到智能化的程度。翻譯軟件作為計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具在很大程度上都要依賴于翻譯人員的主觀操作。與傳統(tǒng)的人工翻譯相比,在計(jì)算機(jī)輔助翻譯環(huán)境中,翻譯人員在翻譯活動(dòng)的各個(gè)環(huán)節(jié)中要扮演更多的角色,承擔(dān)更多的職責(zé)。筆者將結(jié)合計(jì)算機(jī)輔助翻譯的特點(diǎn)分析譯者的不同角色,探討譯者主觀能動(dòng)性對(duì)于譯文生成的重要性。

      一、計(jì)算機(jī)輔助翻譯的特點(diǎn)

      計(jì)算機(jī)輔助翻譯是指在人工翻譯過程中輔助使用計(jì)算機(jī)程序的自動(dòng)翻譯功能。重復(fù)的內(nèi)容無需重復(fù)翻譯,而是由計(jì)算機(jī)程序自動(dòng)匹配后直接從翻譯記憶庫中獲取出來,極大地減輕了翻譯人員的工作量。CAT技術(shù)的核心就是翻譯記憶技術(shù),翻譯進(jìn)行的同時(shí),系統(tǒng)在后臺(tái)建立相應(yīng)的語言數(shù)據(jù)庫。這就是所謂的翻譯記憶。在翻譯過程中有相同或相近的詞語和句段出現(xiàn)時(shí),系統(tǒng)會(huì)自動(dòng)檢索記憶庫,提示最接近的譯法,翻譯人員可以根據(jù)需要采用、舍棄或編輯重復(fù)出現(xiàn)的文本。目前計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)主要用于技術(shù)類翻譯,筆者在研究了國(guó)內(nèi)常用的幾款翻譯軟件工具的基礎(chǔ)上,總結(jié)了計(jì)算機(jī)輔助翻譯的幾個(gè)特點(diǎn)。

      1.技術(shù)性。在計(jì)算機(jī)輔助翻譯環(huán)境中,所有的翻譯活動(dòng)都是在計(jì)算機(jī)軟件平臺(tái)上進(jìn)行的。因此翻譯人員在進(jìn)行翻譯之前必須進(jìn)行軟件使用的培訓(xùn),了解軟件工具的功能以及操作。在譯前準(zhǔn)備階段,譯者要能夠熟練使用術(shù)語提取工具對(duì)已掌握的原文雙語材料進(jìn)行加工提取,形成對(duì)應(yīng)術(shù)語庫文件。目前常用的術(shù)語提取軟件是SDL Multiterm,將雙語材料導(dǎo)入SDL Multiterm后,譯者對(duì)術(shù)語進(jìn)行加工整理后導(dǎo)出,然后在翻譯平臺(tái)上導(dǎo)入已有的術(shù)語庫。在翻譯過程中,譯者要熟悉翻譯單個(gè)文件的操作流程以及如何保證譯文與原文格式一致等技術(shù)性問題。與傳統(tǒng)的人工紙質(zhì)翻譯相比,計(jì)算機(jī)輔助翻譯需要譯者有較高的計(jì)算機(jī)操作技能和信息素養(yǎng),這樣才能輕松應(yīng)對(duì)大批量的翻譯任務(wù),凸顯出CAT技術(shù)的優(yōu)勢(shì)。

      2.高效性。計(jì)算機(jī)輔助翻譯的記憶庫技術(shù)可以把譯者從重復(fù)的翻譯內(nèi)容中解放出來,節(jié)省了譯者的時(shí)間與精力,從而提高翻譯的效率。這一技術(shù)的前提是建立在譯者長(zhǎng)期積累的基礎(chǔ)上,隨著翻譯內(nèi)容的累積,記憶庫不斷更新擴(kuò)張,涵蓋內(nèi)容不斷完善。從理論上來說,越到后期,譯者翻譯的內(nèi)容越少,最后只需要做一些文字整合工作?,F(xiàn)在國(guó)內(nèi)外的翻譯公司都是利用計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù),這一技術(shù)尤其適用于文字重復(fù)率較高的技術(shù)性文檔翻譯,省去了重復(fù)性的工作和查閱術(shù)語的時(shí)間,大大節(jié)約了翻譯時(shí)間成本。

      3.專業(yè)性。利用計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)可以對(duì)翻譯活動(dòng)進(jìn)行流程化管理,從譯前準(zhǔn)備到譯中再到審校,每一個(gè)環(huán)節(jié)都有工具輔助進(jìn)行,保證翻譯活動(dòng)的規(guī)范。在技術(shù)性文檔的翻譯中,譯前的術(shù)語提取可以保證譯文上下術(shù)語的準(zhǔn)確性和一致性,語料庫技術(shù)可以使譯者熟悉相關(guān)專業(yè)的語言習(xí)慣。翻譯過程中,原文與譯文在界面中對(duì)應(yīng)出現(xiàn),清晰地呈現(xiàn)在譯者面前,方便譯者查閱原文,保證譯文質(zhì)量。翻譯軟件基本都附帶審校功能,可以自動(dòng)檢查拼寫和格式錯(cuò)誤。

      4.協(xié)作性。經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展帶動(dòng)各行各業(yè)都在高速運(yùn)轉(zhuǎn),翻譯行業(yè)同樣如此??蛻魧?duì)翻譯都有時(shí)效性的要求,需要很快拿到譯文,因此翻譯人員往往不是一個(gè)人承擔(dān)全部的翻譯任務(wù)。在翻譯公司里,所有的翻譯項(xiàng)目都是由一個(gè)團(tuán)隊(duì)共同完成的,項(xiàng)目經(jīng)理帶領(lǐng)項(xiàng)目小組按照流程進(jìn)行翻譯。每一個(gè)譯者在項(xiàng)目中只承擔(dān)一部分的工作,必須與其它組員協(xié)調(diào)合作才能保證譯文的質(zhì)量。

      二、計(jì)算機(jī)輔助翻譯中的譯者身份

      傳統(tǒng)的人工翻譯主要依靠譯者自身的語言功底和文字解碼能力,工具在翻譯活動(dòng)中的作用有限。在中西方的翻譯歷史上,譯者一直扮演著仆人的角色,盡心盡力地傳達(dá)原文的意思。在這一傳統(tǒng)角色定位中,譯者受制于原文,主體地位在很大程度上被削弱了。計(jì)算機(jī)技術(shù)的介入使傳統(tǒng)翻譯活動(dòng)發(fā)生了變革,不再是單一的文字轉(zhuǎn)換過程。類似傳統(tǒng)人工翻譯中的語言轉(zhuǎn)換過程在計(jì)算機(jī)輔助翻譯中所占比例已經(jīng)很少,大部分語言轉(zhuǎn)換工作已經(jīng)由計(jì)算機(jī)代替譯者完成。計(jì)算機(jī)輔助翻譯中譯者的角色顛覆了人們對(duì)翻譯人員的傳統(tǒng)定義,譯者在翻譯的各個(gè)環(huán)節(jié)都要承擔(dān)不同的角色,已經(jīng)不再是單純的譯者身份,必須充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性才能在計(jì)算機(jī)輔助翻譯環(huán)境下做好翻譯工作。

      1.新知識(shí)和新技術(shù)的學(xué)習(xí)者。目前計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)廣泛應(yīng)用于各大翻譯公司、本地化公司以及大型企業(yè)的翻譯與本地化部門。每一個(gè)翻譯任務(wù)都是按照項(xiàng)目來管理的,項(xiàng)目組由項(xiàng)目經(jīng)理管理,設(shè)有技術(shù)組、翻譯組、校審組。翻譯者作為團(tuán)隊(duì)中的一員,要根據(jù)項(xiàng)目經(jīng)理的安排,與其它成員分工協(xié)作,按照流程來完成翻譯工作。翻譯活動(dòng)都是在軟件工具平臺(tái)上進(jìn)行的,初次使用機(jī)輔翻譯技術(shù)進(jìn)行翻譯的人員首先必須要學(xué)習(xí)如何使用翻譯軟件。但是僅僅依靠一個(gè)翻譯平臺(tái)是不能提高翻譯效率和水平的,機(jī)輔翻譯的核心是語料庫和術(shù)語庫,譯者在譯前要學(xué)會(huì)如何使用術(shù)語提取軟件進(jìn)行術(shù)語提取和使用,還要學(xué)習(xí)語料庫的制作管理。隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)的不斷發(fā)展,輔助翻譯軟件也在不斷更新,因此譯者也要不斷地學(xué)習(xí)新技術(shù),了解軟件的新功能,才能讓工具更好地為自己所用。在平時(shí)的工作中譯者要注意搜集和積累自己常用領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)和行業(yè)術(shù)語,形成屬于自己的個(gè)性化語料庫。在接到翻譯任務(wù)之后,譯者并不是馬上就進(jìn)入翻譯過程,首先要進(jìn)行前期的準(zhǔn)備工作。譯者要了解翻譯內(nèi)容所屬的性質(zhì)和領(lǐng)域,準(zhǔn)備相關(guān)的專業(yè)知識(shí)和術(shù)語庫,還要了解翻譯的要求和規(guī)范。對(duì)于譯者來說,每一次翻譯都是一個(gè)學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì),能夠接觸到新的信息和知識(shí)。通過不斷的學(xué)習(xí)和積累,譯者的經(jīng)驗(yàn)越來越豐富,翻譯能力也不斷提高,可以在以后的翻譯中更好地發(fā)揮自己的能動(dòng)性。

      2.翻譯和文字編輯。在翻譯的過程中,翻譯輔助軟件可以自動(dòng)進(jìn)行語料庫和術(shù)語庫的匹配,譯者根據(jù)軟件提供的預(yù)翻譯結(jié)果進(jìn)行選擇編輯,調(diào)整語言結(jié)構(gòu)和風(fēng)格,形成合適的譯文。在這個(gè)過程中,譯者需要運(yùn)用自己的語言能力和知識(shí)儲(chǔ)備判斷自動(dòng)生成的譯文是否正確,有無遺漏,對(duì)選擇的合適譯文要進(jìn)行加工。通過聯(lián)系上下文,保證譯文的流暢性和風(fēng)格的一致性。譯者不能被軟件牽著鼻子走,要充分意識(shí)到軟件的輔助性和譯者的主體性。盡管術(shù)語庫和語料庫技術(shù)將譯者從繁瑣的文字翻譯中解放出來了,但是還是會(huì)有一部分內(nèi)容是語料庫覆蓋不到的,譯者仍然需要發(fā)揮主觀能動(dòng)性進(jìn)行創(chuàng)造性的翻譯。由于大部分內(nèi)容已經(jīng)自動(dòng)從語料庫和術(shù)語庫中匹配翻譯好了,譯者在翻譯剩下的內(nèi)容時(shí)要充分考慮機(jī)器譯文的遣詞造句和風(fēng)格,進(jìn)而調(diào)整自己的翻譯,使其與機(jī)器譯文保持一致。在譯后編輯階段,譯者要從譯文整體出發(fā),注意上下文的銜接以及表達(dá)的連貫性和一致性,統(tǒng)一譯文的風(fēng)格。大量的語言加工與整合不僅考驗(yàn)譯者的語言功底,也對(duì)其專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備提出了很高的要求。

      3.語言質(zhì)量控制者。譯文質(zhì)量控制是翻譯的首要問題,它決定了譯者的翻譯工作能否得到認(rèn)可。譯者是譯文質(zhì)量的第一把關(guān)人。雖然在翻譯項(xiàng)目管理中有專門的校審組進(jìn)行譯文的校對(duì)和檢查,但譯者作為譯文的生產(chǎn)者對(duì)譯文的質(zhì)量負(fù)有不可推卸的責(zé)任。從譯前專業(yè)知識(shí)的儲(chǔ)備、語料庫的積累、術(shù)語庫的提取到翻譯規(guī)范的制定,譯者就進(jìn)入了譯文質(zhì)量控制流程。在翻譯的過程中,譯者要對(duì)每一個(gè)分割的語言單位進(jìn)行分析斟酌,找出最合適的譯文進(jìn)行加工,保證譯文的準(zhǔn)確性。翻譯的過程也是校審的過程,只要發(fā)現(xiàn)譯文中存在問題,就要及時(shí)解決。一些常見的語法、數(shù)字和格式上的錯(cuò)誤可以通過軟件自帶的QA(質(zhì)量控制)工具進(jìn)行檢查,也可用專門的QA工具,如QADistiller、X-bench、Error-Spy、中國(guó)的黑馬等進(jìn)行審校。語言搭配上的問題就需要譯者發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性去斟酌把握,使譯文達(dá)到最佳。很多譯者在翻譯過程中會(huì)多次使用輔助校審工具如X-bench進(jìn)行譯文的檢查,確保譯文質(zhì)量。在翻譯項(xiàng)目管理中,譯后還要根據(jù)客戶的反饋信息對(duì)譯文做相應(yīng)的調(diào)整,滿足客戶的需求。

      三、結(jié)語

      綜上所述,由于技術(shù)的參與,計(jì)算機(jī)輔助翻譯與傳統(tǒng)的翻譯存在著很大的差異,譯者在翻譯活動(dòng)中的各個(gè)環(huán)節(jié)要承擔(dān)翻譯之外的不同角色。譯者要充分發(fā)揮自身主體性作用,才能更好地完成每個(gè)角色相應(yīng)的工作,保證譯文的質(zhì)量。翻譯涉及到兩種語言背后文化的轉(zhuǎn)換,即便是技術(shù)性文字,它也反映出一種文化語境下語言的表達(dá)習(xí)慣和邏輯關(guān)聯(lián),轉(zhuǎn)換兩種語言是復(fù)雜的過程,因此作為具有主觀能動(dòng)性的譯者是至關(guān)重要的。隨著時(shí)代的進(jìn)步和技術(shù)的更新,翻譯的形式也不斷在發(fā)生著變革。筆者相信計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)會(huì)朝著更科學(xué)更完善的方向發(fā)展,能更好地為譯者所用。

      參考文獻(xiàn):

      [1]錢多秀.計(jì)算機(jī)輔助翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.

      [2]楊召藍(lán),楊晉.信息時(shí)代的計(jì)算機(jī)輔助翻譯發(fā)展研究綜述[J].英語廣場(chǎng),2016(7):26-28.

      [3]張宇浩,彭慶華.淺析計(jì)算機(jī)輔助翻譯中的譯者主體性[J].長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2014(1):142-144.

      [4]葛亞芳.計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)對(duì)譯者的影響[J].瘋狂英語教師版, 2015(2):183-186.

      [5]王曉藝.淺談?dòng)?jì)算機(jī)輔助翻譯工具對(duì)譯文質(zhì)量的優(yōu)化作用[J].海外英語,2016(5):125-126.

      [6]王華樹,張琢.計(jì)算機(jī)輔助翻譯記憶技術(shù)對(duì)譯者的作用研究[J].譯苑新譚,2016(8):102-108.

      猜你喜歡
      主體性
      淺論高中生物課堂教學(xué)的有效性
      高校職業(yè)生涯規(guī)劃與就業(yè)指導(dǎo)課教學(xué)創(chuàng)新研究
      淺談高中生物教學(xué)中如何突出學(xué)生的主體性
      淺析如何在小學(xué)數(shù)學(xué)教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的自學(xué)能力
      陶行知“六大解放”之快樂游戲
      勞動(dòng)公有制是經(jīng)濟(jì)矛盾發(fā)展的必然趨勢(shì)
      幼兒教育改革進(jìn)程中幾個(gè)重要問題的探討
      網(wǎng)絡(luò)直播下身體在場(chǎng)的冷思考
      論“教學(xué)留白”在語文教學(xué)中的巧妙運(yùn)用
      廉江市| 揭阳市| 沙坪坝区| 即墨市| 抚顺市| 凌源市| 吉木乃县| 剑阁县| 泉州市| 吉木乃县| 双桥区| 信丰县| 浙江省| 元江| 乐山市| 榆社县| 九龙坡区| 阿克陶县| 池州市| 南川市| 桂林市| 娱乐| 大化| 凤山县| 梅河口市| 汕尾市| 馆陶县| 郴州市| 东辽县| 永德县| 海南省| 依安县| 荆州市| 阿拉善盟| 神木县| 呼图壁县| 青龙| 固安县| 桃江县| 万州区| 渝北区|