【摘要】翻轉(zhuǎn)課堂作為混合式教學(xué)的一種有效手段,近年來被廣泛應(yīng)用于各級各類教學(xué)活動中。本科口譯課程以技能為核心,以知識為抓手,對教學(xué)設(shè)計有其獨(dú)特要求,亦可嘗試引入翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式,革新口譯課程教學(xué)。文章剖析當(dāng)前本科口譯課堂教學(xué)面臨的問題,從口譯技能訓(xùn)練模式、口譯自主學(xué)習(xí)模式、口譯學(xué)習(xí)評價機(jī)制三個維度出發(fā),探討本科口譯課堂翻轉(zhuǎn)教學(xué)改革。
【關(guān)鍵詞】本科口譯教學(xué);翻轉(zhuǎn)課堂;教學(xué)改革
【作者簡介】丁欣如,浙江外國語學(xué)院。
引言
中國的口譯教學(xué)經(jīng)過30多年發(fā)展,已經(jīng)具備一定規(guī)模,并在教學(xué)理念與原則、 教學(xué)體系與內(nèi)容、教學(xué)課程與方法、教學(xué)研究與探索等方面形成了一些特色。作為翻譯入門階段的本科教學(xué),口譯教學(xué)是翻譯專業(yè)的核心內(nèi)容之一,其課程設(shè)計和課堂教學(xué)模式須遵循口譯技能培養(yǎng)和譯員認(rèn)知發(fā)展規(guī)律。但目前,本科口譯教學(xué)依然在具體的教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)環(huán)節(jié)設(shè)計、教學(xué)形式、教材資源、評價與反饋方面存在著不足與問題。
翻轉(zhuǎn)課堂模式通過課前在線構(gòu)建能力,課堂注重深入與合作學(xué)習(xí),已是混合式教學(xué)中最有效、最受歡迎的策略。對于口譯教學(xué)而言,翻轉(zhuǎn)課堂能充分利用現(xiàn)代信息技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)平臺,將課堂教學(xué)延伸到了課前與課后, 提升課堂的教學(xué)效果,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和效率,并解決傳統(tǒng)口譯教學(xué)形式單一枯燥等弊端,因而是一種非常值得翻譯理論課教師加以嘗試的教學(xué)模式。因此,本文嘗試從教學(xué)模式、教學(xué)形式、教學(xué)內(nèi)容與材料、自主學(xué)習(xí)引導(dǎo)、評估評價體系及師生關(guān)系幾方面入手,探討本科口譯課堂翻轉(zhuǎn)教學(xué)改革。
一、本科口譯課堂教學(xué)面臨的問題
雖然口譯教學(xué)在中國日趨職業(yè)化、專業(yè)化,但目前本科口譯課堂教學(xué)依然面臨以下問題:
1.課堂實(shí)踐時間有限,知識無法及時內(nèi)化。傳統(tǒng)口譯課堂中,教師需要就某一項口譯技能作為知識點(diǎn)重點(diǎn)講解示范,留給學(xué)生真正實(shí)踐練習(xí)和反饋的時間非常有限。然而口譯技能的習(xí)得與發(fā)展需要大量練習(xí)體驗(yàn),才能真正實(shí)現(xiàn)對技能的宏觀理解和微觀把握。
2.教學(xué)形式太單一,學(xué)生積極性不高。很多學(xué)校的口譯培訓(xùn)離不開這樣的模式:教師講解相關(guān)理論或原則,然后放錄音讓學(xué)員練習(xí),隨后進(jìn)行討論或教師點(diǎn)評,并給出參考答案。長此以往,學(xué)生較易對這類單一形式產(chǎn)生厭倦,失去口譯學(xué)習(xí)的興趣與積極性,也無法了解和體驗(yàn)真正的口譯實(shí)戰(zhàn)場景。
3.教學(xué)資源零散,練習(xí)選材困難。當(dāng)前雖然已有不少口譯教材,當(dāng)中不乏將口譯技巧分析透徹、思路清晰的優(yōu)秀范本,但其中所收錄的練習(xí)材料卻多為過舊的語料。此外,目前常見的口譯練習(xí)材料對于處于口譯學(xué)習(xí)初級階段的本科學(xué)生而言偏難,并不適合用以練習(xí)。若使用不慎,會打擊學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,產(chǎn)生反效果。因此,口譯教師常為選擇合適的練習(xí)材料而頭疼。
4.缺乏個性化指導(dǎo),缺少針對性反饋。受課堂時間所限,加之班級人數(shù)較多,教師在課堂上無法對學(xué)生的口譯實(shí)踐練習(xí)做出詳細(xì)反饋。這導(dǎo)致口譯課堂教學(xué)的效果大打折扣。此外,目前口譯學(xué)習(xí)的評估方式比較單一、主觀,無法全面反饋學(xué)生的口譯學(xué)習(xí)表現(xiàn),導(dǎo)致教師常常無法為學(xué)生提供針對性反饋與指導(dǎo)。
二、口譯課堂翻轉(zhuǎn)教學(xué)模式探討
針對上述問題,結(jié)合口譯教學(xué)設(shè)計內(nèi)在要求和“翻轉(zhuǎn)課堂”式教學(xué)核心,本科口譯教學(xué)可嘗試以下幾方面的“翻轉(zhuǎn)教學(xué)”改革:
1.顛覆教學(xué)模式,優(yōu)化教學(xué)順序:翻轉(zhuǎn)課堂模式下,教師利用技術(shù)平臺與手段,在課前與學(xué)生共享,將知識講授環(huán)節(jié)與知識內(nèi)化初期的知識點(diǎn)感知與體驗(yàn)環(huán)節(jié)提前在課堂之外完成。由此,在課堂中,師生可以集中時間與精力,進(jìn)行知識內(nèi)化與深化。
2.豐富教學(xué)形式,激發(fā)學(xué)生興趣:通過課堂即興演講、辯論、訪談、模擬會議、戶外實(shí)地模擬、譯員百科知識競賽等由學(xué)生主導(dǎo)、教師引導(dǎo)的口譯真實(shí)場景模擬項目和活動,營造多模態(tài)交互進(jìn)行的口譯訓(xùn)練與學(xué)習(xí)環(huán)境,讓學(xué)生獲得最直觀的體驗(yàn),積極性得以充分調(diào)動,學(xué)習(xí)興趣也應(yīng)隨之提升。
3.選材內(nèi)容分級,練習(xí)材料整合:在推薦和要求課堂與課后練習(xí)材料時,教師根據(jù)教學(xué)目標(biāo)選擇和推薦口譯練習(xí)材料時,根據(jù)難易程度對視頻、音頻、文本材料進(jìn)行星級標(biāo)注,從ééé到ééééé,引導(dǎo)、鼓勵學(xué)生根據(jù)自身學(xué)習(xí)需求,在不同階段選擇合適的語料進(jìn)行練習(xí),真正達(dá)到階段性目標(biāo)。大學(xué)口譯教師常??嘤跊]有合適的教材。事實(shí)上,課堂即興演講、對話,平時在各種媒體上所接觸的各類視頻、音頻,都可能成為非常有意義的練習(xí)素材。因此,在翻轉(zhuǎn)課堂模式下,口譯教師可引導(dǎo)學(xué)生自主建立與管理在線口譯練習(xí)語料庫,整合口譯練習(xí)資源。
4.難點(diǎn)分組攻克,注重學(xué)生差異:翻轉(zhuǎn)課堂模式下的本科口譯課程將全程進(jìn)行分組學(xué)習(xí)的方式,以小組為單位,進(jìn)行合作學(xué)習(xí)。教師可引導(dǎo)學(xué)生通過課堂和課后實(shí)踐練習(xí),總結(jié)各自在某一階段口譯練習(xí)中遭遇的困難,面對同一個難點(diǎn)的學(xué)生共同成立該階段的某一小組。小組成員互相監(jiān)督,相互合作,共同攻克同一難題。也便于教師針對性反饋與引導(dǎo),實(shí)現(xiàn)個性化教學(xué)。
5.建立動態(tài)評估,完善評價體系?!胺D(zhuǎn)課堂”模式的引進(jìn),必然對傳統(tǒng)的教學(xué)評價方式提出新要求。應(yīng)采用多維度動態(tài)評估評價方式,覆蓋課前、課堂、課后、期末各教學(xué)環(huán)節(jié),橫向比較,縱向?qū)Ρ?,融合教師評價、學(xué)生互評、學(xué)生自評三個維度,進(jìn)行綜合評價。同時,口譯教學(xué)應(yīng)實(shí)現(xiàn)“以評促學(xué)”,不能為了評價而評價。
三、結(jié)語
口譯翻轉(zhuǎn)課堂模式是一種相對較新的教學(xué)手段或策略。哪些口譯知識、技能適合“翻轉(zhuǎn)”?如何“翻轉(zhuǎn)”?以及“翻轉(zhuǎn)”的效果究竟如何?這些都是口譯教師在埋頭進(jìn)行嘗試和改革之余,亟需研究的問題。
參考文獻(xiàn):
[1]詹成.中國口譯教學(xué)三十年:發(fā)展及現(xiàn)狀[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2010,21(6):89-92.
[2]劉和平.翻譯能力發(fā)展的階段性及其教學(xué)法研究[J].中國翻譯, 2011(1):37-45.