【摘要】英語和漢語存在很大差異。在進(jìn)行英漢互譯時,意譯和直譯是重要的兩種翻譯方法。在進(jìn)行翻譯過程中,意譯和直譯相互關(guān)聯(lián)、密不可分。該論文從意譯與直譯的功能和用途上剖析兩者的關(guān)系,指出意譯和直譯應(yīng)該遵從的原則。通過兩方面的分析,得出結(jié)論:在進(jìn)行翻譯過程中,意譯和直譯都有他們各自的作用,缺一不可。
【關(guān)鍵詞】 直譯;意譯;關(guān)系
【作者簡介】鄺敦花,瓊臺師范學(xué)院。
引言
英、漢是兩門不同的語言,他們各自都有自己的語言系統(tǒng), 在句子形態(tài)和結(jié)構(gòu)方面有很大的不同。但是,這兩種語言又有著一定的相似性。意譯和直譯是非常重要的翻譯方法和理論。直譯與意譯相互關(guān)聯(lián)、互為補(bǔ)充,同時,它們又互相協(xié)調(diào)、互相滲透,不可分割。通過對直譯與意譯關(guān)系的掌握,更多地認(rèn)識了解到分別什么時候采用兩者,及所應(yīng)該掌握的方法、遵從的原則和需要注意的問題,以提高翻譯水平。
一、從概念角度來區(qū)分二者的關(guān)系
直譯出現(xiàn)于五四運(yùn)動時期,它強(qiáng)調(diào)必須忠實(shí)于原文,以使翻譯實(shí)現(xiàn)“達(dá)”和“雅”。直譯就是要準(zhǔn)確無誤地翻譯出原文的意思,不能隨意刪減或增加原文的思想或意思,甚至連原文的情感也要展現(xiàn)出來,例如生氣、開心或幸福等,同時還要保留原文的風(fēng)格形式。直譯常出現(xiàn)于下面幾種類型的翻譯:1.用于翻譯文學(xué)翻譯;2.用于科技資料翻譯;3.也用于讓學(xué)生能夠了解這兩種語言結(jié)構(gòu)差異的外語教學(xué)。
意譯則與直譯不同,它只注重將原文的大意表達(dá)出來,只要譯文能達(dá)意、流利,可以不去保留原文的風(fēng)格。由于英語和漢語是兩門不同的語言,所以在翻譯過程中會出現(xiàn)使用相同的表達(dá)方法也無法滿足原文的要求的情況,所以我們只能通過不同的結(jié)構(gòu)和表達(dá)形式來展現(xiàn)原文所表達(dá)的思想和內(nèi)涵,以達(dá)到再現(xiàn)原文的效果, 這種翻譯方法就是意譯。 趙景深先生曾經(jīng)說過,“一個通順流暢的版本比只注重于忠實(shí)于原作的版本更好”。嚴(yán)復(fù)先生的《天演論》用的也是意譯。 意譯有下面三個特點(diǎn): (1)以目的語為導(dǎo)向; (2)用符合語言結(jié)構(gòu)的目的語來表達(dá)原文的意思; (3)譯文要注重通順流暢,可以不用保留原文的結(jié)構(gòu)。
二、從應(yīng)用方面來區(qū)分二者的關(guān)系
直譯和意譯各有優(yōu)點(diǎn)。直譯忠實(shí)于原文,但在有些環(huán)境下,使用直譯翻譯出來的作品在目的語中顯得很牽強(qiáng),這就是所謂的“死譯”,這個時候通常需要意譯。 所以選擇直譯還是意譯是根據(jù)具體的語言環(huán)境來決定的。但也有些常用的文體規(guī)則,比如一些簡單句和科技術(shù)語,還有含有修辭的句子的翻譯,通常都是用直譯的方法。例如:angel“天使”,dark horse“黑馬”等。同樣,許多漢語詞匯也被翻譯成英語。例如:鐵飯碗 “the iron rice - bowl”,加油“add oil”等。
由于英語和漢語存在著一定的文化差異,有時我們不能直接選擇直譯,而選擇意譯。例如:Gods love is truly boundless. 直譯:上帝的愛是真正的無窮無盡的。意譯:那上帝的愛更是真正的廣袤無邊。 從這可看出,意譯優(yōu)于直譯。而下面的例子則說明我們也可以同時選擇兩種翻譯方法。如:Management by doing——This is the first,simplest,more primitive approach. 譯為:通過作坊式來領(lǐng)導(dǎo);這是第一種、最簡單、最原始的方式。
從以上分析看來,直譯和意譯就是兩種不同的翻譯方法和手段,他們互為補(bǔ)充。所以兩種方法在翻譯過程中同時使用是很正常的。從以上例子還可以看出,英語和漢語之間雖然存在很大差異,但還是有一定的共同點(diǎn),所以這兩種語言在內(nèi)容和形式方面還是有一定的一致性,這就是直譯存在的必要性。而英語和漢語又有著很大的差異,而這就是意譯存在的理由。
三、遵循的原則
在翻譯過程中,該選擇直譯還是意譯?我們必須先了解原文作者想要表達(dá)的情感、意思,然后根據(jù)原文的結(jié)構(gòu)和表達(dá)形式來選擇合適的翻譯方法,再使用自然流暢的語言翻譯出來。選擇直譯時我們應(yīng)該盡量根據(jù)原文靈活運(yùn)用,當(dāng)然也要嚴(yán)格遵守翻譯準(zhǔn)則;而選擇意譯時,我們要竭力避免過于主觀、無視原文作者的意圖。所以在翻譯過程中,我們可以將兩種翻譯方法結(jié)合起來,以達(dá)到翻譯的最佳效果。
四、結(jié)論
根據(jù)上面的分析,我們可以對直譯和意譯進(jìn)行下面的總結(jié):直譯和意譯是兩種不同的翻譯方法,他們互相滲透,互相聯(lián)系,密不可分,兩者都有各自的優(yōu)勢,所以在翻譯過程中可以穿插使用,以使譯文更能表達(dá)出原文作者的思想和意思,更能對原文的作者和譯文的讀者負(fù)者。
參考文獻(xiàn):
[1]孫爽.中英互譯中的詞匯技巧[J].青春歲月,2016,7:166.
[2]蘆文輝.英漢互譯中的直譯與意譯[J].晉中學(xué)院學(xué)報(bào),2008,4:122-124.
[3]鄒海天.在同聲傳譯中古詩詞翻譯策略研究[J].青春歲月,2017, 23:142.
[4]李盈,張慧.動態(tài)對等理論視角下的網(wǎng)絡(luò)流行語英譯[J].三門峽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2012,2:53-55.
[5]紀(jì)俊超.旅游管理專業(yè)英語教程[M].中國教育文化出版社,2004.
[6]呂鴻雁.當(dāng)代高級英漢互譯[M].上海大學(xué)出版社,2004.