• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)視角下CET4翻譯試題解讀

      2018-07-10 06:00:26◎魏
      關(guān)鍵詞:小句主位英譯

      ◎魏 燁

      (三門(mén)峽職業(yè)技術(shù)學(xué)院 師范學(xué)院,河南 三門(mén)峽 472000)

      教學(xué)翻譯中常會(huì)出現(xiàn)這樣的現(xiàn)象,學(xué)生雖然詞匯量和語(yǔ)法知識(shí)掌握較好,但實(shí)際操練中仍然會(huì)出現(xiàn)對(duì)句子所傳遞的信息出發(fā)點(diǎn)把握不明確,造成譯句缺乏連貫性。因此,有必要對(duì)學(xué)生普及相關(guān)的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論及其在翻譯中的應(yīng)用等知識(shí)。筆者擬以我國(guó)目前范圍最廣、影響最大的CET-4翻譯試題為研究對(duì)象,對(duì)其進(jìn)行基于系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論的分析。

      一、理論分析框架

      (一)主位系統(tǒng)

      主位系統(tǒng)包括主位和述位,主位是話(huà)語(yǔ)信息的出發(fā)點(diǎn),述位是除主位之外的其余成分。陳述小句的主位通常由主語(yǔ)充當(dāng),稱(chēng)為“無(wú)標(biāo)記主位”;當(dāng)主位不是小句主語(yǔ),而是小句其他成分時(shí),稱(chēng)為“標(biāo)記主位”。英語(yǔ)屬于曲折語(yǔ)言,其句子成分明晰,判斷小句主位是否是標(biāo)記主位,看它是否游離于它在小句中原有的位置而占據(jù)了句首位置[1]。漢語(yǔ)陳述小句相對(duì)復(fù)雜,看下面的小句:

      榻上(T)//坐著個(gè)老子。 (R)

      對(duì)于這類(lèi)小句,學(xué)者一致認(rèn)為屬于存現(xiàn)句,但對(duì)其主位的標(biāo)記性不同學(xué)者觀點(diǎn)不同。方琰[2]認(rèn)為其句首成分往往是表示地點(diǎn)或時(shí)間的狀語(yǔ)成分,屬于標(biāo)記主位。雷佳琳[1]依據(jù)標(biāo)記主位的可復(fù)原性指出這類(lèi)小句句首成分就是主語(yǔ),是無(wú)標(biāo)記主位。筆者認(rèn)為這是漢語(yǔ)中的常態(tài)句型,其句首成分應(yīng)為無(wú)標(biāo)記主位。

      Halliday根據(jù)主位本身結(jié)構(gòu)的復(fù)雜程度,把主位分成單項(xiàng)主位(ST)、復(fù)項(xiàng)主位(MT)和句項(xiàng)主位(CT)三種。單項(xiàng)主位,是指那些含有經(jīng)驗(yàn)意義的成分;復(fù)項(xiàng)主位是由多種語(yǔ)義成分構(gòu)成的主位,包括語(yǔ)篇主位(TT),人際主位(IT)和經(jīng)驗(yàn)主位(ET);句項(xiàng)主位主要由小句復(fù)合體中從屬結(jié)構(gòu)的前一個(gè)小句充當(dāng)。

      (二)及物性系統(tǒng)

      語(yǔ)言有概念、人際和語(yǔ)篇三種元功能,其中概念功能經(jīng)由“及物性系統(tǒng)”得以體現(xiàn),“及物性系統(tǒng)”把人類(lèi)的經(jīng)驗(yàn)世界解析成若干“過(guò)程”,并通過(guò)語(yǔ)法范疇化;這些“過(guò)程”主要包括物質(zhì)、心理、關(guān)系、行為、言語(yǔ)和存在六種;不論是哪種過(guò)程,都涉及3種成分,即過(guò)程本身、過(guò)程參與者、環(huán)境成分;不同的過(guò)程有不同的過(guò)程參與者,具體而言,物質(zhì)過(guò)程參與者包括動(dòng)作者和目標(biāo),心理過(guò)程參與者為感知者和現(xiàn)象,關(guān)系過(guò)程相對(duì)復(fù)雜,包括如下幾對(duì)參與者:載體與屬性,標(biāo)記與價(jià)值,載體與處所,載體與方向,擁有者與擁有物,以及相關(guān)方1與相關(guān)方2,行為過(guò)程參與者為行為者,言語(yǔ)過(guò)程參與者包括講話(huà)者、講話(huà)內(nèi)容和受話(huà)者,存在過(guò)程參與者為存在物和處所。介紹及物性系統(tǒng),旨在弄清楚CET-4翻譯試題中一般都是什么樣的成分充當(dāng)主位,這涉及對(duì)小句中某個(gè)參與者或環(huán)境成分被主位化的選擇。

      二、CET-4翻譯試題解讀

      (一)具體分析舉例

      這里舉例分析一篇CET-4翻譯篇章,該篇章出自2015年6月的CET-4真題。

      步驟分析如下:1.根據(jù)上述分析單位,將篇章分成5個(gè)小句,包含5個(gè)T-單位,記作T(T-單位是由一獨(dú)立小句及其從屬小句組成)。2.確定每個(gè)T-單位的主、述位,結(jié)果見(jiàn)表3。3.將主位進(jìn)一步分類(lèi):T1(1)至T1(3)及 T1(5)主位為單項(xiàng)主位,其中,T1(1)、T1(2)和 T1(5)的主位由狀語(yǔ)充當(dāng),為標(biāo)記主位;T1(3)的主位為漢語(yǔ)存在句的處所主語(yǔ),為無(wú)標(biāo)記主位;T1(4)的主位為復(fù)項(xiàng)主位,是語(yǔ)篇主位——經(jīng)驗(yàn)主位。4)確定5個(gè)T-單位中經(jīng)驗(yàn)主位的及物性成分;在該篇章的5個(gè) T-單位中,T1(1)、T1(2)和T1(5)做主位的為環(huán)境成分;T1(3)和T1(4)中的經(jīng)驗(yàn)主位屬于存在句的處所。

      表1 漢語(yǔ)篇T1分析舉例

      (二)結(jié)果與發(fā)現(xiàn)

      按上述步驟共分析了2015—2017年CET-4中18篇漢語(yǔ)篇章,109句漢語(yǔ)小句,結(jié)果如表2至表4。

      第一,從篇幅來(lái)看,翻譯篇章不長(zhǎng),每篇平均包含5—7句話(huà)。包含5句話(huà)的翻譯篇章,通常個(gè)別以句號(hào)結(jié)尾的句子中含有相對(duì)復(fù)雜的小句復(fù)合體,既有主從關(guān)系小句,也有并列關(guān)系小句;而包含7句話(huà)的翻譯篇章,通常一句話(huà)就是一個(gè)簡(jiǎn)單小句,不含小句復(fù)合體。

      第二,所選語(yǔ)料共統(tǒng)計(jì)出110個(gè)主位和述位,其中單項(xiàng)主位96個(gè),復(fù)項(xiàng)主位12個(gè),句項(xiàng)主位3個(gè)。18篇漢語(yǔ)語(yǔ)篇中,單項(xiàng)主位占大多數(shù),復(fù)項(xiàng)主位中除一個(gè)是漢語(yǔ)祈使句,包含了語(yǔ)篇、人際和經(jīng)驗(yàn)主位之外,其余都只有起銜接作用的語(yǔ)篇主位和起話(huà)題作用的經(jīng)驗(yàn)主位。單項(xiàng)主位中,以無(wú)標(biāo)記主位為主,占所有單項(xiàng)主位的三分之二,其參與者成分以關(guān)系過(guò)程和存在過(guò)程的參與者成分為主,主要集中在歸屬類(lèi)載體、位置類(lèi)載體、方向類(lèi)載體,以及識(shí)別類(lèi)標(biāo)記和存現(xiàn)處所上,傾向于一種靜態(tài)描述;標(biāo)記主位主要由環(huán)境成分充當(dāng),尤以時(shí)間、空間成分為主,這符合漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)相似性原則[3];需要指出的一點(diǎn),筆者將“據(jù)報(bào)道”,“傳說(shuō)”等開(kāi)頭的小句的主位也劃歸標(biāo)記主位,即表2中的其他類(lèi),這類(lèi)主位位于句首,沒(méi)有明確的主語(yǔ),不符合典型的主謂結(jié)構(gòu)。復(fù)項(xiàng)主位中經(jīng)驗(yàn)主位的及物成分分布如表3,與單項(xiàng)主位的基本相似。

      表2 主位選擇與及物成分統(tǒng)計(jì)——單項(xiàng)主位

      表3 主位選擇與及物成分統(tǒng)計(jì)——復(fù)項(xiàng)主位

      第三,從上述具體分析舉例中可以看出,漢語(yǔ)篇章的連貫和意義的推進(jìn)更多地體現(xiàn)在語(yǔ)義上而非形式上。一個(gè)漢語(yǔ)篇章往往是主題統(tǒng)攝而其中各小句的主語(yǔ)多變,其主位推進(jìn)模式遠(yuǎn)不如英語(yǔ)這種句界分明,主語(yǔ)顯著的語(yǔ)言所形成的篇章的主位推進(jìn)模式明顯,易分析;正如汪桂芬[4]所說(shuō),“英語(yǔ)依賴(lài)主位的線(xiàn)性推進(jìn),而漢語(yǔ)更依賴(lài)主題的統(tǒng)轄,這直接導(dǎo)致英漢互譯中主位結(jié)構(gòu)的非對(duì)應(yīng)性”。對(duì)于CET-4翻譯試題篇章,分析其主位推進(jìn)模式并不利于漢譯英的順暢進(jìn)行。相比較而言,主位推進(jìn)模式的分析更有利于同一體裁漢英篇章的比較。而且,在分析所選語(yǔ)料時(shí),筆者也發(fā)現(xiàn),CET-4漢語(yǔ)篇章中,除個(gè)別小句外,基本上確定了漢語(yǔ)小句的宏觀主位和微觀主位也就確定了相應(yīng)英譯小句的主位,同時(shí),上述漢語(yǔ)小句一個(gè)T-單位也就是英譯小句的一個(gè)T-單位,基本不需要在英譯時(shí)再重新劃分;這也是為什么本文只對(duì)主位進(jìn)行具體解讀,而撇開(kāi)主位推進(jìn)模式解析的另外一個(gè)原因。以上述篇章為例,除第4小句在英譯時(shí),從原有漢語(yǔ)的一個(gè)小句譯成了英語(yǔ)的兩個(gè)小句之外,其余各小句英譯時(shí)均未再做實(shí)義切分,而且英譯的主述位結(jié)構(gòu)也基本保留了漢語(yǔ)的主述位結(jié)構(gòu);漢語(yǔ)的存現(xiàn)句為漢語(yǔ)特有結(jié)構(gòu),英譯時(shí)需做特殊處理,后面翻譯策略分析中會(huì)具體闡述。

      三、CET-4翻譯試題解題策略分析

      首先,漢語(yǔ)篇章的英譯涉及兩個(gè)過(guò)程:1.漢語(yǔ)篇章主位選擇結(jié)果的解析;2.英譯過(guò)程中主位選擇的重組。這就需要學(xué)生將分析漢語(yǔ)文本確定其中主位選擇的結(jié)果和進(jìn)行英譯確定主位選擇的過(guò)程內(nèi)化為學(xué)生自身隱形的知識(shí),作為一種知識(shí)儲(chǔ)備,以便漢英翻譯時(shí)隨時(shí)從記憶深處調(diào)用出來(lái)在頭腦中利用盡可能短的時(shí)間進(jìn)行確定。

      其次,動(dòng)態(tài)的主位選擇過(guò)程和語(yǔ)篇的形成過(guò)程同步,主位的選擇過(guò)程離不開(kāi)一定的情景語(yǔ)境,而語(yǔ)境中對(duì)主位選擇起主要支配作用的就是語(yǔ)式,主要體現(xiàn)在兩方面:1.語(yǔ)篇在情境中的作用;2.語(yǔ)篇的修辭方式。[5]基于上述漢語(yǔ)篇章主位選擇結(jié)果的分析,得出CET-4翻譯篇章是組成性語(yǔ)篇,構(gòu)成整個(gè)交流活動(dòng),因此在輔助性語(yǔ)篇(即在交流中起輔助或補(bǔ)充作用的語(yǔ)篇)中可以省略的信息,在組成性語(yǔ)篇中不能省略。另外,從修辭角度講,從上述及物性過(guò)程及及物性成分分析可以看出,CET-4漢語(yǔ)篇章為說(shuō)明性篇章,更傾向于靜態(tài)描述;在英譯過(guò)程中要充分考慮說(shuō)明性篇章的特點(diǎn)及其內(nèi)部意義發(fā)展順序。

      表4 漢語(yǔ)篇T1英譯

      以上為宏觀的翻譯策略,是學(xué)生處理具體篇章小句翻譯之前,統(tǒng)攝漢英篇章翻譯的總體翻譯策略,是一種思想策略,不僅可以在英譯之初幫助學(xué)生確定具體的主位選擇,而且有利于學(xué)生在英譯之后判斷英譯篇章的連貫性和整個(gè)翻譯質(zhì)量。下面來(lái)看一下具體的小句翻譯策略。

      第一,對(duì)于標(biāo)記主位而言,其中環(huán)境成分做主位的,翻譯時(shí)需要將環(huán)境成分翻譯成整句的狀語(yǔ),包括時(shí)間狀語(yǔ)(時(shí)間環(huán)境成分)、地點(diǎn)狀語(yǔ)(空間環(huán)境成分)、with結(jié)構(gòu)(伴隨環(huán)境成分)等,還要確定述位中的主述位結(jié)構(gòu)(用Tr和Rr表示),這種情況下有時(shí)會(huì)出現(xiàn)主位選擇沖突,筆者的處理是選擇從宏觀上更適合做主位的成分做主位而使另一個(gè)也能做主位的成分成為述位,標(biāo)準(zhǔn)就是找出該述位中真正的語(yǔ)法主語(yǔ)(S)和謂語(yǔ)(P),如:

      (1)僅在11月11日,(T)//[中國(guó)消費(fèi)者(Tr=S)/就從國(guó)內(nèi)最大的購(gòu)物平臺(tái)購(gòu)買(mǎi)了價(jià)值90億美元的商品。 (Rr=P)](R)(2015 年 6 月)

      譯:Only on November 11th,(T)//[Chinese consumers(Tr)/bought$9 billion worth of goods from the nation’s largest shopping platform.(Rr)](R)

      (2)在中國(guó),(T)//[黃色(Tr=S)/也是收獲的象征。 (Rr=P)](R)(2016 年 12 月)

      譯:In China (T)//[yellow(Tr)/also symbolizes the harvest.(Rr)](R)

      (3)隨著中國(guó)的改革開(kāi)放,(T)//[如今很多年輕人(Tr=S)/都喜歡舉行西式婚禮。(Rr=P)](R)(2016 年12月)(曲線(xiàn)部分主位選擇沖突,選擇了小句的語(yǔ)法主語(yǔ)作主位,成分“如今”通過(guò)時(shí)態(tài)體現(xiàn)。)

      譯:With the development of China’s reform and opening,(T)//[many young couples (Tr)/like to have Western-style wedding ceremonies.(Rr)](R)

      標(biāo)記主位中“其他”類(lèi),即上述所說(shuō)的“據(jù)報(bào)道”、“據(jù)說(shuō)”、“傳說(shuō)”等,按照其固有的句型進(jìn)行翻譯,并將之后的內(nèi)容處理為that從句,當(dāng)然這個(gè)that從句的主述位結(jié)構(gòu)也需要確定,方法同上。如:

      (4)據(jù)報(bào)道,(T)//[今年快遞服務(wù)(Tr=S)/將遞送大約 120 億件包裹。 (Rr=P)](R)(2015 年 6 月)(曲線(xiàn)部分主位選擇沖突,選擇了小句的語(yǔ)法主語(yǔ)作主位,成分“今年”成了述位的一部分。)

      譯:It is reported that(T)//[China’s express courier service(Tr)/will deliver about 12 billion packages this year.(Rr)](R)

      (5)傳說(shuō)(T)//[中國(guó)古代哲學(xué)家墨子(Tr=S)/用了三年時(shí)間在濰坊制作了世界上首個(gè)風(fēng)箏,但放飛的第一天風(fēng)箏就墜落并摔壞了。 (Rr=P)](R)(2016 年 6 月)

      譯:Legend has it that (T)//[the ancient Chinese philosopher Mozi (Tr)/spent three years in creating the world’s first kite in Weifang,which crashed to the ground on its first flight.(Rr)](R)

      第二,對(duì)于無(wú)標(biāo)記主位,英譯時(shí)需要做三種不同的處理。1)簡(jiǎn)單小句,這種小句最容易翻譯,通常主位就是語(yǔ)法主語(yǔ),述位就是語(yǔ)法謂語(yǔ),碰到主位有較長(zhǎng)的定語(yǔ)修飾,可將其翻譯成英語(yǔ)的定語(yǔ)從句(AtC),如上述T1(1)和(6)。2)并列小句和主句在前的小句復(fù)合體,并列小句按兩個(gè)簡(jiǎn)單小句來(lái)處理,如(7);主句在前的小句復(fù)合體,一般理清主句與其后從句的邏輯關(guān)系,然后主句與從句分別按兩個(gè)簡(jiǎn)單小句處理,如(8)。3)存在過(guò)程,通常在符合英語(yǔ)的信息組織方式并能保證英譯文連貫的基礎(chǔ)上,漢語(yǔ)的存在過(guò)程會(huì)翻譯成英語(yǔ)的there be句型,其中的處所主位翻譯成there be句型的地點(diǎn)狀語(yǔ),如(9);也有例外,一種是處所主位仍翻譯成地點(diǎn)狀語(yǔ)但小句的主干已不是there be句型,而是根據(jù)宏觀主題的需要重新確定了小句的主位主語(yǔ),如上述T1(3)和T1(4);一種是做了其他處理,如(10),所有這些處理都是為了保證英譯文的語(yǔ)義連貫。

      (6)[構(gòu)成現(xiàn)代世界基礎(chǔ)]的許多元素(T)//起源于中國(guó)。 (R)(2015 年 6 月)

      譯:(Many elements[that make up the foundation of the modern world](AtC)) (T)//originated from China.(R)

      (7)有些風(fēng)格(T)//模仿了動(dòng)物的動(dòng)作(R),還有一些(T)//則受到了中國(guó)哲學(xué)思想、神話(huà)和傳說(shuō)的啟發(fā)(R)。 (2016年 6月)

      譯:Some styles (T)//imitate animal movements (R),while others (T)//are inspired by Chinese philosophy,myths and legends(R).

      (8)中國(guó)父母(T)//往往過(guò)于關(guān)注孩子的學(xué)習(xí),以至于(邏輯關(guān)系的體現(xiàn))(承前省略主位主語(yǔ),翻譯時(shí)加上)不要他們幫忙做家務(wù)。(R)(2015年12月)

      譯:Chinese parents(T)//tend to pay so much attention to their children’s studies (R) that(they) seldom require them to help with the housework (R).

      (9)這里(T)//還有許多溫泉,其泉水有助于防治皮膚病。 (R)(2017 年 12 月)

      譯:There (T)//are also many hot springs on Mount Huang,whose water is helpful for the prevention and treatment of skin diseases.(R)

      (10)大多數(shù)包裹里(T)//裝著網(wǎng)上訂購(gòu)的物品。 (R)(2015 年 6 月)

      譯:Most packages (T)//are for items ordered online.(R)

      第三,復(fù)項(xiàng)主位除多了一個(gè)承上啟下的語(yǔ)篇主位直接翻譯成英語(yǔ)的連詞或連接副詞外,其經(jīng)驗(yàn)主位與單項(xiàng)主位的處理相同。需要特別說(shuō)明的就是上述唯一一個(gè)語(yǔ)篇+人際+經(jīng)驗(yàn)的復(fù)項(xiàng)主位,“因此務(wù)必記住……”這是典型的漢語(yǔ)祈使句,并且漢語(yǔ)篇章中經(jīng)常出現(xiàn);通常情況下將這種表達(dá)翻譯成It形式主語(yǔ)+相應(yīng)形容詞開(kāi)頭的結(jié)構(gòu),比如這一句就可以處理為 “Therefore,it is essential/necessary to remember that”。

      第四,對(duì)于句項(xiàng)主位,即上述討論的T-單位,翻譯時(shí),要特別注意英譯文的語(yǔ)義連貫,處理主句與從句的位置,不能一味遵從漢語(yǔ)的語(yǔ)序。如:(11)人們把現(xiàn)金作為禮物送給家人或親密朋友時(shí),通常放在紅色信封里。(2016年12月)正常翻譯語(yǔ)序:When people use cash as a gift for family members or close friends,they usually enclose it in a red envelop.但是,分析上下文,這句跟其前面一句“在春節(jié)和其他喜慶場(chǎng)合,紅色到處可見(jiàn)。(During the Spring Festival and on other joyous occasions,red is seen everywhere.)”聯(lián)系更緊密,是該句的一個(gè)例示,因此(11)翻譯時(shí)在語(yǔ)篇中的語(yǔ)序應(yīng)調(diào)整為:

      People usually enclose cash in a red envelop when they use it as a gift for family members or close friends.

      四、結(jié)語(yǔ)

      筆者利用相關(guān)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論知識(shí)對(duì)具有代表性的CET-4翻譯試題所選漢語(yǔ)篇章進(jìn)行了細(xì)致的考察,發(fā)現(xiàn)這些篇章基本是以簡(jiǎn)單小句或Halliday的小句復(fù)合體為單位組成的漢語(yǔ)篇章,各小句中單項(xiàng)主位占大多數(shù),其中又以無(wú)標(biāo)記主位為主,標(biāo)記主位只占所有單項(xiàng)主位數(shù)的三分之一,標(biāo)記主位中最多的是由及物系統(tǒng)中的環(huán)境成分充當(dāng),無(wú)標(biāo)記主位尤以關(guān)系過(guò)程和存在過(guò)程的參與者成分為主,突出了CET-4漢語(yǔ)篇章的靜態(tài)性,以及說(shuō)明性修辭方式,這些篇章也有一小部分由復(fù)項(xiàng)主位構(gòu)成的小句,而復(fù)項(xiàng)主位中主要是語(yǔ)篇主位和經(jīng)驗(yàn)主位;從主位推進(jìn)模式上來(lái)看,這些篇章的主位推進(jìn)模式相對(duì)較復(fù)雜,但整個(gè)符合漢語(yǔ)的主題統(tǒng)攝,主題-述題發(fā)展的特點(diǎn)。依據(jù)這些特點(diǎn)在對(duì)這些篇章進(jìn)行英譯時(shí),宏觀上,要掌握相關(guān)的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論知識(shí)指導(dǎo)篇章分析,要明確篇章的情境支配作用;微觀上,明確篇章主題,小句主題主位,并根據(jù)不同的主位及其主位化的及物性成分,進(jìn)行對(duì)應(yīng)的翻譯。

      猜你喜歡
      小句主位英譯
      網(wǎng)絡(luò)新聞?wù)Z篇中的主位與主位推進(jìn)模式特征研究
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      主位結(jié)構(gòu)下莎士比亞《Sonnet 18》及其中譯本分析
      短語(yǔ)
      主述位理論視角下的英漢小句翻譯研究
      話(huà)劇《雷雨》的語(yǔ)氣研究
      基于句法位置和主位推進(jìn)模式的代詞回指偏誤考察
      灵台县| 连江县| 凤山市| 南京市| 丽水市| 建阳市| 余江县| 临城县| 桦南县| 濉溪县| 剑川县| 京山县| 秦皇岛市| 嘉禾县| 永胜县| 贵州省| 全南县| 贵阳市| 晋城| 新蔡县| 彝良县| 阿巴嘎旗| 定南县| 宣汉县| 正定县| 临汾市| 兴安盟| 平度市| 原平市| 平凉市| 杭锦旗| 疏附县| 积石山| 手游| 甘洛县| 年辖:市辖区| 固镇县| 溆浦县| 高尔夫| 逊克县| 岫岩|