宋自容 程敏
摘要:勒菲弗爾的“改寫理論”認為文學(xué)是一個具有約束機制的系統(tǒng)。翻譯作為社會和文化的產(chǎn)物受時代意識形態(tài)的操控。郭沫若,作為五四時期新文學(xué)的領(lǐng)軍人物及成就非凡的翻譯家,其對翻譯文本及翻譯策略的選擇無不體現(xiàn)出“五四”這一特定社會時代下意識形態(tài)對其產(chǎn)生的制衡與規(guī)約。郭沫若的詩歌翻譯,不僅順應(yīng)了當(dāng)時的時代精神與審美需求,更是參與和引領(lǐng)了“新文學(xué)”的構(gòu)建,發(fā)揮了使其朝著主導(dǎo)的意識形態(tài)的方向發(fā)展的功用。
關(guān)鍵詞:改寫理論;意識形態(tài);郭沫若;詩歌翻譯
勒菲弗爾的改寫理論認為文學(xué)是社會系統(tǒng)的一部分,社會是文學(xué)系統(tǒng)的環(huán)境,兩者相互影響。”[1]社會系統(tǒng)主要通過贊助人和詩學(xué)規(guī)范來約束文學(xué)系統(tǒng),贊助人則主要通過意識形態(tài),經(jīng)濟要素及地位等因素來鼓勵或制約文學(xué)朝某一方向發(fā)展,因為翻譯本質(zhì)上是“為權(quán)力服務(wù)的”的改寫活動。[2]出于對此主流意識形態(tài)的順應(yīng)或抗?fàn)?,譯者會在其改寫過程中選擇不同的翻譯文本及翻譯策略。
一、意識形態(tài)對郭沫若五四時期詩歌翻譯的規(guī)約
作為中國現(xiàn)代文壇的領(lǐng)軍人物,郭沫若的翻譯成就有目共睹。其翻譯的詩歌作家作品包括泰戈爾,海涅,歌德,雪萊,莪默·枷亞謨,施篤謨,惠特曼等。1920-30年代的五四時期則是郭沫若翻譯最為鼎盛的時期。
“五四”是中國社會發(fā)展史上一個具有鮮明時代特征的社會發(fā)展階段。舊的社會機制和文化傳統(tǒng)在新思想的沖擊下分崩離析,新的社會機制在各種意識形態(tài)的狂飆碰撞下孕育發(fā)生。在“民主”與“科學(xué)”的旗幟下,各種外國新思想與新理論被介紹進了中國。翻譯不僅承擔(dān)起了“西學(xué)東進”的重大職責(zé),更背負了改造文學(xué)舊體,建立文學(xué)新體的歷史使命。郭沫若,作為五四時期的文化先鋒,義無反顧的舉起了這面文化大旗。其在五四時期的翻譯活動實踐,其對作品與翻譯策略的選擇都無不體現(xiàn)了他對當(dāng)時社會主流意識形態(tài)的順從與呼應(yīng),甚至有意識的在通過其翻譯活動引領(lǐng)當(dāng)時文學(xué)新體的構(gòu)建與發(fā)展。
郭沫若的詩歌翻譯起于其留學(xué)日本期間,作家主要涉及泰戈爾,海涅,歌德,雪萊,莪默·枷亞謨,施篤謨,惠特曼等。為什么郭沫若會選擇這些作家的作品來進行翻譯呢?從客觀上講,是因為郭沫若在日本留學(xué)期間,日本已基本實現(xiàn)了社會經(jīng)濟的西化。西方的政治、經(jīng)濟和文化觀念已在其土地上生根發(fā)芽,各式西方書籍也進入了日本的大學(xué)學(xué)堂。因而,出于學(xué)習(xí)需要而熟練掌握了英語,德語及日語的郭沫若得以有機會大量閱讀各類西洋書籍,并進而有機會接觸到這些名家的作品。從主觀上講則是五四時期特殊的社會時代背景讓郭沫若能與這些作品產(chǎn)生共鳴,從而產(chǎn)生翻譯的沖動與欲望。
郭沫若最先接觸的作家是泰戈爾。郭沫若大約在1915年春間第一次讀到了泰戈爾的《新月集》。《新月集》的簡單易懂及其所表現(xiàn)出的清新雋永不僅打破了郭沫若與外國文學(xué)的閱讀障礙,其散文式的文體風(fēng)格更是讓郭沫若改變了建立在中國傳統(tǒng)詩歌上的詩學(xué)觀念,了解到詩原來是可以以無韻和口語的形式呈現(xiàn)的。當(dāng)郭沫若接觸到泰戈爾時,其個人生活正處于低潮期,精神郁悶,彷徨不已。具有“泛神”哲學(xué)思維的泰戈爾詩歌正好打破了其精神上的壁壘,為其提供了個人心靈和情感馳騁的空間,因而郭沫若能夠與泰戈爾的詩歌產(chǎn)生極大的心理共鳴。
而1915年也正是陳獨秀等人發(fā)起“新文化運動”的元年。旨在教育民眾,宣揚民主與科學(xué)的“新文化運動”亟需打破文言文的桎梏,實現(xiàn)語言的通俗易懂。因而白話文成為了時代的抉擇。在此社會洪流下,選譯泰戈爾的詩并嘗試采用白話文作為其翻譯的文體無疑體現(xiàn)了郭沫若對當(dāng)時轟轟烈烈的新文學(xué)運動的響應(yīng)。同時,“新文化”運動提倡“人道”和“博愛”,泰戈爾的“愛的哲學(xué)”無疑能迎合當(dāng)時讀者的需求。因此對于需要賣詩謀生的郭沫若來說,選譯泰戈爾的詩文無疑是一個明智的抉擇。這正如勒菲弗爾所指出的,出于經(jīng)濟要素和地位要素的考慮,譯者會選擇與主流意識形態(tài)相合拍的作品進行翻譯,以期得到贊助人的認可與肯定。[3]
1919年,五四運動爆發(fā)。五四運動如一把烈火,點燃了中國人民反帝反封建的愛國熱情,使自救,科學(xué),民主的思想深入人心。具有強烈愛國主義情結(jié)的郭沫若雖身處日本,但也感受到了這一宏偉運動所帶來的震撼與沖擊,并開始加入到這一社會變革的洪流中來。同年6月,他與好友成立了“夏社”,以筆為槍進行抗日宣傳活動?;萏芈窃诖吮尘跋逻M入了郭沫若的視野?!盎萏芈哪欠N把一切的舊套擺脫干凈的詩風(fēng)與五四時代的暴飚突進的精神十分合拍,”[4]在惠特曼的詩歌中,郭沫找到了宣泄“個人郁積的噴火口”。[5]對惠特曼詩歌的翻譯不僅讓郭沫若感受到了其自我解放的狂放做派,更學(xué)習(xí)到了能沖破一切舊套束縛的自由詩體形式?!拔逅摹睍r期,白話與新詩是啟蒙民眾的工具。但白話與新詩的發(fā)展在中國文學(xué)史上并沒有任何先例可鑒,因而需要一個很長的探索過程。譯詩無疑成為了中國文壇探索新詩形式的一個有效途徑,因為詩人們不僅可以在異質(zhì)文化中吸取營養(yǎng),還可以在翻譯課程中學(xué)習(xí)與借鑒其詩歌形式,為新詩的創(chuàng)作做好積淀。郭沫若在翻譯惠特曼《三葉集》時采用白話譯詩不僅是其對譯詩形式的一次有效嘗試,更直接導(dǎo)致了其后期以雄渾奔放而著稱的自由詩集-《女神》的誕生,從而不僅為新詩的發(fā)展樹立了標(biāo)桿與榜樣,也奠定了郭沫若在詩壇的牢固地位。
1921年,創(chuàng)造社成立。同當(dāng)時的其它文學(xué)社團一樣,創(chuàng)造社的主要任務(wù)也是推廣白話文,并將西方文學(xué)及文化思想介紹進中國。詩歌是他們翻譯的一個重要組成部分。五四前后翻譯的時代語境決定了那些與時代和社會現(xiàn)實緊密結(jié)合的詩作更易引起譯者的注意。這也就不難理解為什么作為創(chuàng)造社主將的郭沫若會在1920-30年間翻譯大量雪萊和歌德的作品。作為英國統(tǒng)治階級暴虐和腐敗的堅定揭發(fā)者和反抗者,雪萊的詩歌創(chuàng)作充滿了革命的精神。正如郭沫若在《雪萊詩選》的小序中所言:“他是自然的寵子,泛神論的信者,革命思想的健兒?!盵6]雪萊的詩歌表現(xiàn)了工人階級和勞動人民反抗專制,爭取自由的革命精神和不畏強暴的英雄氣概。翻譯他的詩作既能迎合五四時期中國社會詩歌受眾的思想與精神需求,也能宣揚創(chuàng)造社所信奉的無產(chǎn)階級主張。同理,郭沫若會翻譯《浮士德》一書也是因為“少年歌德狂飆時代的精神,正適合與五四前后的一般知識青年的心境……”,[7]因為它們“同是由封建社會到現(xiàn)代的一個劃時代的歷史時期?!盵8]
在新詩創(chuàng)建初期,中國詩壇在泰戈爾譯詩及日本和歌俳句的影響下,小詩盛行。小詩單薄的內(nèi)容及匱乏的詩歌形式使新詩流于空洞與淺白。在“作詩如作文”的胡適主義影響下,新詩的翻譯與創(chuàng)作也不具備詩歌的美學(xué)感及詩性特質(zhì),無法滿足人們對詩歌的審美要求。出于提升譯者的倫理道德的目的,創(chuàng)造社與文學(xué)研究會-五四時期最大的兩個文學(xué)翻譯社團-對詩歌翻譯開始了文本對照式的翻譯批評與論爭。也正是出于對當(dāng)時譯詩質(zhì)量的擔(dān)憂及詩歌無韻律化給新詩建設(shè)所帶來的負面影響的認識,作為“創(chuàng)造社”主將的郭沫若才會在剛剛“創(chuàng)作了‘狂飆突進的《女神》”,又“在翻譯領(lǐng)域里折回‘絕句的嚴謹形式中”,[9]開始著手翻譯具有絕句性質(zhì)的《魯拜集》。從內(nèi)容上講,魯拜詩富含哲理性和反抗精神,能與五四時期的時代精神相呼應(yīng)。從形式上講,莪默伽亞謨的四行詩與中國古詩具有相似性。郭沫若在翻譯《魯拜集》時,講究了嚴格的格律形式,并使用了極富詩性色彩的語言,使其譯本更符合東方的傳統(tǒng)的詩歌審美觀念?!遏敯菁返某晒Ψg不僅打擊了當(dāng)時詩歌翻譯不顧及形式的不當(dāng)行為,也改變了人們的譯詩觀念,促進了新詩的文體構(gòu)建及多元化發(fā)展。由此我們可以看出,譯者對于譯本及詩歌文體形式的選擇往往具有很大的功用性。它抑或是為是為了順應(yīng)當(dāng)時主流的意識形態(tài),實現(xiàn)某種特定的文學(xué)目的,抑或是為了推動文學(xué)朝某一特定方向發(fā)展。
二、結(jié)語
“五四”是漢語文學(xué)的轉(zhuǎn)型期,而翻譯文學(xué)對新思想的引入及新文化的構(gòu)建起到了極其關(guān)鍵的作用。詩歌翻譯不僅要起到引入西方思想與文化的作用,還承載了構(gòu)建新的詩體與語言的重擔(dān)。因此,為迎合普羅大眾的精神和審美追求及滿足當(dāng)時的時代要求,譯者在選擇譯本及文體時就不得不考慮當(dāng)時的意識形態(tài)與時代精神。因為只有符合社會主流意識形態(tài)與時代精神的作品才更易獲得贊助人的認同,更有利于譯者取得相應(yīng)的經(jīng)濟利益或社會地位,更利于讓其作品參與到文化的構(gòu)建中來。郭沫若的翻譯活動無不體現(xiàn)出五四時期主流意識形態(tài)及社會文化語境對其翻譯作品的制衡與規(guī)約。無論是他對翻譯作品的選擇以及他在翻譯時所選用的文體與語體,都表現(xiàn)出了他對主流意識形態(tài)的順應(yīng),并成為了社會主流意識構(gòu)建的一部分。
參考文獻:
[1]何紹斌.作為文學(xué)“改寫”形式的翻譯——Andre Lefevere翻譯思想研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2005(05).
[2]Bassnett,Susan&Andre; Lefevere.Eds.Translation,History&Culture;[C].London:Pinter,1990.
[3]朱曉玲.受制與挑戰(zhàn)——譯者與改寫理論的兩要素[J].外語研究,2010(01).
[4]郭沫若.我的作詩經(jīng)過[A].郭沫若論創(chuàng)作[M].上海文藝出版社,1983:204.
[5]趙霞,李娟.郭沫若與五四時期的詩歌翻譯[J].蘭臺世界,2013(01).
[6]郭沫若.沫若譯詩集[M].上海:新文藝出版社,1954:132-133.
[7]郭沫若.《浮士德》第二部譯后記[M].上海:上海群益出版社,1947.
[8]郭沫若.《浮士德》第二部譯后記,郭沫若集外序跋集[M].上海圖書館文獻資室,四川大學(xué)郭沫若研究室合編,四川人民出版社1982:283.
[9]熊輝.外國詩歌的翻譯與中國現(xiàn)代新詩的文體構(gòu)建[M].中國編譯出版社,2013:61.
(作者單位:四川傳媒學(xué)院)