摘要:本稿的目的是通過分析學(xué)生的譯文實例,探討《高級日語》教學(xué)中提高“翻譯”水平的方法。《高級日語》作為綜合日語教學(xué),盡管“翻譯”的比例比較小,但是也不能因此而忽視。本稿首先簡介了橫光利一的小說《被嘲笑的孩子》。分析了學(xué)生的譯文實例。針對如何提高翻譯水平提出了幾點建議:弄通日語語法,認認真真地翻譯。對日語的理解與漢語表達如鳥的雙翼不可偏廢。巧妙地運用解釋性的翻譯。翻譯理論與翻譯實踐相結(jié)合,反復(fù)實踐。
關(guān)鍵詞:高級日語;翻譯教學(xué);例文分析;橫光利一;《被嘲笑的孩子》
引言
大連理工大學(xué)出版社2000年出版的《高等院校日語專業(yè)高年級階段教學(xué)大綱》指出,日語精讀課是日語綜合技能課之一,為學(xué)生在實踐中使用日語,必須打下堅實的聽、說、讀、寫、譯的基礎(chǔ)。在“譯”的部分也提出了具體的要求,能翻譯用現(xiàn)代日語撰寫的各種文章、書籍;翻譯文藝作品時,作品的語氣、意境及文體風(fēng)格與原文基本相符。使日語教學(xué)工作者明確了教學(xué)的方向。本稿由以下三個部分組成。一、關(guān)于橫光利一及其作品《被嘲笑的孩子》。二、學(xué)生的譯文實例及分析。三、如何在《高級日語》課上提高學(xué)生的翻譯水平。本稿旨在通過分析學(xué)生的譯文實例,探討提高翻譯水平的方法。
一、關(guān)于橫光利一及其作品《被嘲笑的孩子》
橫光利一(1898~1947)是日本的小說家。1923年參加菊池寬創(chuàng)辦的《文藝春秋》,發(fā)表了《蠅》和《太陽》,引起文學(xué)界的注目。1924年,同川端康成等人創(chuàng)辦《文藝時代》,發(fā)起了“新感覺派”運動。主張“文學(xué)的革命”,即用大膽、嶄新的表現(xiàn)技巧去表現(xiàn)事物和人物的心理。
《被嘲笑的孩子》最初以“面”為題發(fā)表在《塔》(大正11年5月)的創(chuàng)刊號上,后來收載于小說集《幸福的散布》(新潮社,大正13年8月)時,改名為《被嘲笑的孩子》?!侗怀靶Φ暮⒆印肥艿街举R直哉的影響,文章簡潔明了,也是橫光利一比較滿意的一部作品。
關(guān)于阿吉將來做什么工作?成了一家人每日晚飯后必議的話題。阿吉只是對一切充滿好奇,作著自己喜歡的事情。一天夜里,夢見,在一片漆黑無邊田野里,看見嘴巴咧到耳根子的大臉在朝著自己笑。那張臉象獅子舞里的獅子的臉,并且追趕自己。第二天一直想著此事,在課堂上,呆呆發(fā)愣,被先生批評了三次。特別是上習(xí)字課時阿吉一個字也沒寫,在紙上畫著夢中見到的頭像?;丶乙院?,拿著鉛筆、剃刀和一塊有三四寸厚的木板到屋后閣樓去雕刻。一天父親發(fā)現(xiàn)剃刀不見了,由于姐姐的告密,阿吉雕刻的面具沒發(fā)現(xiàn)了。父親看了阿吉雕刻的面具不但沒生氣,而且還與母親商量讓兒子當(dāng)上了木屐匠。其后,面具一直在木屐店的門框上笑著,阿吉在其下面擺弄木屐二十五年,過著貧窮的生活。有一天,阿吉抬頭看見了那副面具,面具依然如故在門框上笑著,阿吉生氣了,扯下面具,刀劈兩半,阿吉端詳兩半的面具,發(fā)現(xiàn)用它能做出一副漂亮的木屐來。
一家人擔(dān)心阿吉的就業(yè),阿吉漸漸發(fā)現(xiàn)了自己的藝術(shù)才能,父親看了阿吉做的面具,讓他當(dāng)上了做木屐的。從小說的結(jié)尾部分,阿吉的語言“就怨你這家伙,我才成了木屐匠”,以及阿吉刀劈面具的行為,可知阿吉在自我意識到自己的才能之前,被迫當(dāng)上了木屐匠。其實這并非阿吉的本意。阿吉的悲哀在于沒能發(fā)現(xiàn)自己的才能,阿吉的命運是一個被夢幻所支配的人生。
二、學(xué)生譯文例及分析
前文介紹了橫光利一及其作品《被嘲笑的孩子》。翻譯作品的選材是以大學(xué)日語專業(yè)的本科三年級學(xué)生能順利譯出為前提而選定的。
學(xué)生的作品不乏譯文流暢、表現(xiàn)自如的佳作,但是就整體來說,尚有許多值得探討之處。接下來,從對原文的理解和漢語表達、理解日本社會文化等方面來分析學(xué)生的譯文。
原文1 、暖簾が分けてもらえる
學(xué)生譯文1:自立門戶
學(xué)生譯文2:開家分店
學(xué)生譯文3:能夠掀門簾
文意:可以用老板的字號獨自開店
分析:有的同學(xué)譯作“自立門戶”,說明并沒有充分理解“暖簾が分ける”的真正含義。其原意是允許老伙計使用同一字號開店?!伴_家分店”的譯法尚可接近。至于“能夠掀門簾”的譯法說明理解有誤。應(yīng)該譯作“可以用老板的字號獨自開店”比較合適。
原文2、大阪は水が悪いというから駄目駄目。幾らお金を儲けても、早く死んだら何もならない。
學(xué)生譯文1:大阪的水質(zhì)太差,為了賺錢而損害了健康那可不行。
學(xué)生譯文2:大阪的水不好,不行不行,身體不行,早早去世的話,存多少錢,也是白費力氣。
學(xué)生譯文3:大阪的水質(zhì)太壞了,所以不行,即使存了再多的錢,如果早死了就什么也沒有了。
文意:那可不行,都說大阪的水不好。要是早早死了,錢賺得再多有什么用。
分析:上文中的“駄目駄目”說明母親是堅決反對的,語氣是強烈的。但是學(xué)生的譯文例句中的“也是白費力氣”、“ 就什么也沒有了”的譯法則語氣比較緩和,缺乏前后文的協(xié)調(diào)和照應(yīng),譯為“要是早早死了,錢賺得再多有什么用”比較合適。
原文3、昨夜夢の中で逃げようとして藻掻いたときの汗を、まだかいていた。
學(xué)生譯文1:昨晚在夢中為了要逃跑而掙扎時的汗還在淌。
學(xué)生譯文2:做完夢中拼命逃跑時的汗還在流。
學(xué)生譯文3:昨晚夢里掙扎逃跑是流的汗水還殘留著。
文意:昨夜在夢中想逃跑而拼命掙扎時出的一身汗,現(xiàn)在(貼身衣服)還濕漉漉的。
分析:許多學(xué)生把“まだかいていた”譯成了“還在淌”、“還在流”、“還殘留著”等,說明對原文理解不夠,漢語表達不清晰。
原文4、皆の學(xué)童が包を仕上げて禮をしてから出ようとすると
學(xué)生譯文1:別的孩子都背上書包與老師行禮告別,
學(xué)生譯文2:所有的學(xué)生收拾好書包,行完禮要出去的時候,
學(xué)生譯文3:其他的孩子在整理書包,行禮,
文意:正當(dāng)全體學(xué)生包好書,向先生行了禮,要回去的時候,
分析:許多學(xué)生將“包を仕上げて”譯成“收拾好書包”、“背上書包”等,意思雖然接近,但是不準(zhǔn)確。譯作“包好書”,更能體現(xiàn)原作的風(fēng)貌。因為當(dāng)時的學(xué)生大都是用包袱皮包裹著書上學(xué)。這說明對作品產(chǎn)生的時代的生活、文化缺乏必要的了解,阻礙了對原文的理解。
原文5、「そうれ見よ、お前はさっきから窓ばかり眺めていたのだ?!工冉處煠隧蓼欷俊?/p>
學(xué)生譯文1:老師訓(xùn)斥道:“看看這……!從剛才你一直盯著窗外”
學(xué)生譯文2:老師瞪了一眼“往前看,你剛才在 向窗外望?!?/p>
學(xué)生譯文3:老師瞪著他說:“看吧!從剛才你就一直盯著窗外?!?/p>
文意:“我一看你就不會,剛才你就一直盯著窗外?!毕壬闪税⒓谎壅f。
分析:絕大多數(shù)的學(xué)生,把“そうれ見よ”譯成“看吧”、“看看這”、“往前看”等等,這是先生在上算術(shù)課上批評阿吉時說的話,按原意譯作“我一看你就不會”、“怎么樣?不會了吧?!北容^合適。
原文6、「これは甘いぞ、甘いぞ?!?/p>
學(xué)生譯文1:“這個很甜啊,這個很甜!”
學(xué)生譯文2:“太高明了,太高明了?!?/p>
學(xué)生譯文3:“這太有才了,有才。”
文意:“這個正合適,這個正合適!”
分析:阿吉正在到處尋找能做假面具的材料,但是在房檐下的劈柴垛里、院子里、水池邊均未找到,后來,他忽然想起了什么似的,急忙向井邊的桔槔跑去。譯做“這個正合適,這個正合適”。比較合適。有些同學(xué)的譯文諸如“這個肯定行,肯定行”、“這個,不錯”、“這個太好了,太好了”也是很好的。許多學(xué)生想當(dāng)然地譯成“這水真甜、太甜了”、“太高明了,太高明了”、 “這太有才了,有才”理解與表達存在問題。
原文7、「いやだい?!工燃箱劋肖螭?。
學(xué)生譯文1:“煩人!”吉高聲叫起來。
學(xué)生譯文2:“討厭!”小吉尖聲叫著。
學(xué)生譯文3:“不行!”吉大聲叫道。
文意:“不許你去!”阿吉突然尖叫起來。
分析:譯作“不行!”、“討厭!”未能充分體現(xiàn)原意。看到姐姐要去揭自己的短,阿吉急了,所以譯作“不許你去”或“你別去”比較合適。
原文8、吉は二十五年仮面の下で下駄をいじり続けて貧乏した。
學(xué)生譯文1:吉25年來一直在假面具的下面賣著木屐,直至貧窮了。
學(xué)生譯文2:小吉二十五年如一日地在假面具下擺弄著木屐,貧困潦倒。
學(xué)生譯文3:吉二十五年來一直在那面具之下弄木屐,一直受窮。
文意:阿吉在這副面具下面擺弄木屐,一干就是二十五年,過著貧困的生活。
分析:有些學(xué)生譯成“貧困潦倒”,有些言重了,“直至貧窮了”、“ 一直受窮”語義不通,譯作“過著貧困的生活”比較符合原意。
原文9、「貴様のお蔭で俺は下駄屋になったのだ!」
學(xué)生譯文1:“正因為托您的福,我才做了木屐店??!”
學(xué)生譯文2:“托了你這個東西的福,我開了家木屐店,成了店主?!?/p>
學(xué)生譯文3:“真是托你的福啊,我才開了這間木屐店?!?/p>
文意:就怨你這家伙,我才當(dāng)上了做木屐的。
分析:這是一句譏諷之中飽含怨恨和憤怒的話。譯作“正因為托您的?!?、 “托了你這個東西的?!?、“真是托你的福啊”不夠恰當(dāng)。因此,譯作“就怨你這家伙”、“都怪你”之類的詞句更能體現(xiàn)原意,反映主人公的心情。
原文10、すると間もなく、吉の顔はもとのように満足そうにぼんやりと柔ぎだした。
學(xué)生譯文1:小吉的臉上終于恢復(fù)了原有的滿足和輕松。
學(xué)生譯文2:這樣一來,吉的臉又像先前那樣滿足,深深地緩和平靜下來了。
學(xué)生譯文3:這樣很快,吉的臉又像先前那樣模糊得有了滿足的感覺,也變得柔和了。
文意:不一會兒,阿吉的臉上又恢復(fù)了原來的那種木然的神情。
分析:這是小說的結(jié)尾,也是緊扣主題的一句。作品中的阿吉天真、活潑、充滿好奇心。而且有一定的天賦。但正是他的天賦,精心制作的面具注定了他的命運,不得不在面具的嘲笑之下,二十五年如一日制作木屐,過著貧苦的生活。他要掙脫命運的擺布,要反抗,要斗爭。他憤然地扯下久未審視的面具一劈兩截。但是,二十五年的做木屐的生活緊緊地束縛了他,那一劈兩半的面具在他眼里頓時又仿佛成了最好的制作木屐坯料,經(jīng)過他的雙手能做出精美的木屐來。于是,他終于“もとのように満足そうにぼんやりと柔ぎだした”。無法掙脫,只能順從地在“被嘲笑”中繼續(xù)走完人生之旅。最后一句表達是否貼切至關(guān)重要,關(guān)系到全文的成敗。許多學(xué)生把“柔ぎだした”譯成“緩和”、“柔和”、“輕松”之類,有悖于原文。
三、如何在《高級日語》課上提高學(xué)生的翻譯水平
翻譯是把一種語言符號變?yōu)榱硪环N語言符號的再創(chuàng)作。翻譯一篇作品,理解原意,僅僅是邁出了第一步,如何表達仍然是譯作成敗的關(guān)鍵所在。
我國至少在東漢便有了翻譯理論的雛形,以后玄奘提出了“既須求真,又須喻俗”這兩個信條。嚴復(fù)在《天演論》的“譯例言”里開宗明義寫道:“譯事三難:信、達、雅”,“信”就是忠實原文,表達確切,“達”是譯文通暢?!把拧笔且g得漂亮,譯出風(fēng)格。因此,在教授日語的同時,督促學(xué)生提高的文字文學(xué)修養(yǎng)也是教師義不容辭的責(zé)任。標(biāo)準(zhǔn)的譯文必須在含義上與原文貼切,而且讀來通暢。
《高級日語》作為綜合日語課程,“譯”的部分所占的比例比較小。但是也不能因此就忽視。筆者認為要做好翻譯:第一,要逐字逐句認真地翻譯,禁止一切不負責(zé)任、不懂裝懂式的翻譯。助動詞、接續(xù)詞、慣用型、時態(tài)的翻譯都是十分重要的。第二,翻譯理論建立在語言、語法的基礎(chǔ)上沒在語言、語法的指導(dǎo)下,去解決翻譯實踐中遇到的問題,通過這一過程達到理論與實踐的統(tǒng)一。第三,解釋性翻譯(意譯)的使用,對于翻譯一篇文章起著不可缺少的作用。第四,了解中日兩國的文化、社會、歷史等方面的知識。良好的翻譯需要多方面的刻苦訓(xùn)練。第五,比較中日兩種語言,尋找出相同點和異同點。是十分重要的。例如,漢語是理性強、格調(diào)明快的屈折語,日語是富于感性、定語冗長、表達含蓄的黏著語。這就為我們理解兩種語言提供了良好的依據(jù)。第六,時刻不要忘記提高漢語、日語的語言水平。
結(jié)語
本稿首先簡要地了介紹橫光利一及其作品《被嘲笑的孩子》,分析了學(xué)生的譯文實例?!陡呒壢照Z》作為綜合日語教學(xué),盡管“翻譯”的比例比較小,但是也不能因此而忽視。要在《高級日語》教學(xué)中完成“翻譯”部分的教學(xué)并提高學(xué)生的翻譯水平。筆者提出幾點建議:弄通日語語法,認認真真地翻譯。對日語的理解與漢語表達如鳥的雙翼不可偏廢。巧妙地運用解釋性的翻譯。翻譯理論與翻譯實踐相結(jié)合,反復(fù)實踐。
參考文獻:
[1]橫光利一 定本 橫光利一全集(第一巻)[M]日本東京:河出書房新社 昭和56年
[2]《高等學(xué)校日語專業(yè)高年級階段教學(xué)大綱》教育部高等學(xué)校外語專業(yè)指導(dǎo)委員會日語組編[M].大連:大連理工大學(xué)出版社,2000.3
[3]穆雷 主編.翻譯研究方法概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.
[4閆萍 編譯.日本文學(xué)翻譯讀本[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007.
作者簡介:陳永岐(1964—),男。漢族。遼寧沈陽人。碩士(教育學(xué))。東北大學(xué)講師,主要從事日本文學(xué)研究、日語教育研究。