楊智新
摘 要:合同翻譯需要遵循英漢互譯的基本原則,在此基礎上展示出合同文本的法律性、行業(yè)性的特點,為了提高合同文本翻譯的效率與質量,應當總結商務合同的一般特征,以及商務合同準確翻譯的有效方法。
關鍵詞:商務合同;文體特點;翻譯方法
中圖分類號:G63 文獻標識碼:A 文章編號:1673-9132(2018)24-0188-02
DOI:10.16657/j.cnki.issn1673-9132.2018.24.120
合同文本翻譯的準確與否直接關系到合同雙方的利益,在商務合同的翻譯過程中應當從商務合同的特點出發(fā),在合同法規(guī)術語與行業(yè)詞匯的支撐下進行翻譯,從而保證合同翻譯的準確性,滿足合同的使用需求。
一、商務合同的文體特點
(一)措詞準確特點
商務合同是在商務法規(guī)與商務結合基礎上訂立的合同,商務合同應當符合基本的法規(guī)嚴謹性要求,作為正式法定文本的商務合同的措詞必須嚴謹,需要具備用詞準確、避免歧義、符合慣例要求,優(yōu)秀的商務合同要符合行業(yè)專業(yè)術語的需要,能夠科學地運用外來詞、情態(tài)動詞、同義詞等。第一,應當盡可能地選用法律語言,能夠大量地使用法律條文中的詞匯,這樣才能更好地表現(xiàn)出合同的莊重性,做到合同文本準確無誤。例如,使用offer(要約)、avoidance(宣告無效)、subject matter(標的物)等詞匯術語。第二,盡可能多地使用本行業(yè)的專業(yè)術語,由于商務合同涉及國際貿易,因此許多國際貿易、國際間貿易的結算等問題,因此需要使用同行業(yè)共同認準的詞匯,尤其要注重縮略詞匯的意義,避免產(chǎn)生歧義問題。例如T/T(電匯)、MAX(最大)、CTN(紙箱)等。第三,外來詞要注重本義,例如來自于拉丁語的專業(yè)詞匯,這些詞的意義較為穩(wěn)定,而且使用的頻率較高,因此要予以特別的關注。例如,verdict(法語裁決)、plaintiff(法語原告)等等一些詞匯。第四,情態(tài)動詞在翻譯中有重要作用,情態(tài)動詞不僅變化的形式較多,而且是特殊條件的重要表現(xiàn)方式,因此需要根據(jù)實際情況選擇。例如,should用來表示特殊條件支撐下的假設,類似于中文的“萬一”,而will類似于聲明,語氣強度較should稍弱,因此需要特別注意。
(二)嚴謹?shù)木渥咏Y構
句子是基本的表義單位,句子結構的嚴謹性、表達的流暢度將直接決定商務合同文本的價值。由于商務合同文本的句子較長,而且句子的結構較為復雜,因此在商務合同的使用過程中更注重科學地構建句子的結構。首先,不同句子結構的表達價值不同,一般根據(jù)合同的內容需要選擇長句或短句,而且盡可能地選擇短句,同時又要清晰地構建長句的成分。其次,商務合同句子一般主觀性內容較少,注重以客觀的方式進行意思表達。例如,條件狀語從句、賓語從句或定語從句都有嚴謹清晰的思路,而且商務合同傾向用被動語態(tài)突出表達的動作對象等。如:The Seller shall sell to the Buyer One Million (1,000,000)& shares of (name of the company from which the shares are issued) at the price of Fifty New Taiwan Dollars (NT$50) per share, and in an aggregate price of Fifty Million New Taiwan Dollars (NT$50,000,000).這其中主要對數(shù)字、交易條件、依據(jù)等都進行了詳細的標注,結構很嚴謹。
(三)格式的規(guī)范性
商務合同有明確的合同規(guī)范,有基于的行文格式要求,通常商務合同由標題、正文、簽署等部分組成,且每個具體段落都承擔獨立的功能,商務合同有條款式特征,而且條款的邏輯結構、內容都有固定的表達方式?,F(xiàn)代商務合同與商務法規(guī)的結合,更注重商務合同的標準化訂立,規(guī)范性已經(jīng)成為商務合同的首要特征,這對提高商務合的價值也有重要意義。
二、商務合同的翻譯
(一)掌握商務法律知識
商務合同的翻譯必須要掌握相關專業(yè)背景知識與相關的法規(guī)知識等,這樣才能保證商務合同翻譯的準確性。在商務合同的翻譯過程中要體現(xiàn)出準確性、專業(yè)性與規(guī)范性特征,既要保證詞匯意義的表達準確,同時又要體現(xiàn)出專業(yè)術語的價值,做到簡練的翻譯,滿足合同閱讀與使用的需求。而且,在翻譯商務合同時還要了解商務合同涉及行業(yè)的相關發(fā)展情況,注重準確體現(xiàn)商務合同的背景,正確展示商務合同涉及的行業(yè)內容知識,滿足合同訂立的基本公平、互惠等交易的原則。
(二)恰當?shù)剡x擇詞語
詞語是合同文本的基本單位,在商務合同的翻譯過程中應當準確地展示商務合同的詞語內容。首先,要做到措詞準確,規(guī)范正確地掌握商務合同的語言特點,尤其是科學地表達特定詞匯的意義,例如joint and sever liability(連帶責任)等。其次,仔細地辨析同義詞與近義詞,要在合同翻譯的過程中體現(xiàn)出詞匯的細微差別,并且找出對應的翻譯詞。例如,sold and distributed 可以譯為銷售與經(jīng)銷。
(三)句子的翻譯
句子的翻譯不僅要做到準確,而且還要做到思路清晰,保證翻譯的準確流暢性,能夠根據(jù)實際情況科學地采用各種翻譯技巧,同時做到翻譯的忠實、通順、標準,而且能夠清晰地表達,這樣才能滿足翻譯的現(xiàn)實需求。首先,主動語態(tài)符合漢語表達方式,翻譯時應當根據(jù)英語表達需要翻譯成被動語態(tài),翻譯時可以使用轉態(tài)譯法。其次,為了保證清晰地呈現(xiàn)翻譯合同的內容,還要注重調整句子的結構,具體可以使用換序譯法,科學地對句子的詞序進行調整,并且注重定語成分與狀詞成分的翻譯。
(四)語篇的翻譯
在翻譯的過程中還要保證格式的對應,注重根據(jù)商務合的格式進行翻譯,保證條款的清晰性,注重達到格式的統(tǒng)一,要保證格式的規(guī)范效果。而且在翻譯的過程中還要注重套用格式,這樣可以提高翻譯工作的效率。
三、結語
商務合同的文體與翻譯應從實用性出發(fā),在保證遵循法規(guī)要求的基礎上,體現(xiàn)出合同的行業(yè)事務的指導性,要在遵循雙方真實意愿與合同平等互惠原則的基礎上進行翻譯,從而提高翻譯文本的有效性。
參考文獻:
[1] 明思岑,高軍.涉外商務合同翻譯中的準確性特點探究[J].戲劇之家,2017(5).
[2] 夏傳麗.從文本類型角度看英文商務合同漢譯原則[J].英語廣場,2017(10).