• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《盛京時(shí)報(bào)》文藝副刊的域外文學(xué)傳播與譯介

      2018-08-22 11:24馮靜
      東方教育 2018年17期
      關(guān)鍵詞:譯介

      摘要:“神皋雜俎”除了發(fā)表原創(chuàng)作品之外,在譯介域外作品方面也下了很多功夫,既有小說、詩歌還有關(guān)涉文藝?yán)碚摰乃枷?,作為一份立足東北的傳媒,這種開放辦報(bào)的理念值得推崇,有利于我國文學(xué)的現(xiàn)代性進(jìn)程。但從另一個(gè)角度看,大量域外的作家作品介紹,能夠?qū)κ鼙姰a(chǎn)生一種多元思想融合的場域,不再固守傳統(tǒng)的文化思想。外國小說譯介方面,穆儒丐在副刊中翻譯了幾部有影響的長篇小說。

      關(guān)鍵詞:《盛京時(shí)報(bào)》;神皋雜俎;域外;譯介

      “神皋雜俎”作為《盛京時(shí)報(bào)》的文藝副刊是1918年1月12日出現(xiàn)的,主編即是1916年來到沈陽的旗人穆儒丐。當(dāng)時(shí)整個(gè)第4版都集中地刊登文藝性作品,形成了自成體系的文化版面,是《盛京時(shí)報(bào)》的一個(gè)重大性突破,從此“神皋雜俎”也在東北現(xiàn)代文學(xué)乃至全國現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展歷程中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用?!吧窀揠s俎”按照稿件的內(nèi)容、形式分為多個(gè)專欄發(fā)表文學(xué)、文藝作品,在“神皋雜俎”存在的歷史中,共出現(xiàn)大大小小約39類專欄。無論在東北近代文學(xué)還是現(xiàn)代文學(xué)史上,《盛京時(shí)報(bào)》的廣泛傳播對于民眾接受新思想、新思潮都是功不可沒的?!妒⒕r(shí)報(bào)》雖然不是純文學(xué)的報(bào)紙,但是從辦報(bào)理念上來看,開辟文學(xué)專欄,甚至專門開辟了文藝副刊“神皋雜俎”,而且是在五四新文化運(yùn)動前的1918年,這在當(dāng)時(shí)乃至整個(gè)東北現(xiàn)代文學(xué)發(fā)生期來看都具有劃時(shí)代的意義。

      “神皋雜俎”除了發(fā)表原創(chuàng)作品之外,在譯介域外作品方面也下了很多功夫,既有小說、詩歌還有關(guān)涉文藝?yán)碚摰乃枷耄鳛橐环萘⒆銝|北的傳媒,這種開放辦報(bào)的理念值得推崇,有利于我國文學(xué)的現(xiàn)代性進(jìn)程。但從另一個(gè)角度看,大量域外的作家作品介紹,能夠?qū)κ鼙姰a(chǎn)生一種多元思想融合的場域,不再固守傳統(tǒng)的文化思想。

      外國小說譯介方面,穆儒丐在副刊中翻譯了幾部有影響的長篇小說,分別是《情魔地獄》《儷西亞郡主傳》《哀史》(即《悲慘世界》)、《嚴(yán)窟島的伯爵》(即《基督山復(fù)仇記》),還有署名鶻圇譯的莎士比亞小說《夏夜夢》,劉麟生譯著的《畸人畸行錄》,署名乃秋翻譯的短篇英文雜志《安特勞斯與獅之軼事》,肇穎譯的法國梅利梅的《攻城記》等等。屠格涅夫的短篇小說在“神皋雜俎”中也被讀者熟識。顧戒希翻譯了《敵人》《施與》等作品,有的學(xué)者致力于介紹小國的文學(xué),如毛一波先后介紹過《智利的文學(xué)》《爪哇的文學(xué)》等,通常先是介紹該國的地理、人文、風(fēng)俗習(xí)慣等。他介紹智利是一個(gè)“和日本一樣的常常地震”的國家,該國文學(xué)“有著慎重的觀察和柏拉圖式的詩的表現(xiàn)”。在介紹爪哇是荷蘭的殖民地時(shí),毛一波指出荷蘭用物質(zhì)文明傀儡了爪哇人民,荷蘭人設(shè)立教育機(jī)關(guān)輸入文明,讓爪哇人首先學(xué)習(xí)荷蘭語,并指出“現(xiàn)代是思想受難的時(shí)代……中國人正如得了流行病似的在介紹弱小民族的文學(xué)”。作者已經(jīng)感受到中國正同其他弱小民族一樣,受著日本帝國主義的物質(zhì)文明傀儡,因此,雖為介紹爪哇的文學(xué),實(shí)則感同身受。

      在日本人主辦的《盛京時(shí)報(bào)》中,東北讀者確實(shí)開闊了眼界,了解了域外的風(fēng)情和思想,但背后確是日本軍國主義的“良苦用心”。日俄戰(zhàn)爭后,日本妄想殖民東北,最大的敵人就是同樣是中國鄰邦的俄國,因此,打擊俄國,造好抵制俄國的輿論是《盛京時(shí)報(bào)》的“職責(zé)”所在。1931年1月1日開始的頭版“論說”欄目陸續(xù)刊登了獲獎(jiǎng)的新年征文,題目就是《論中俄關(guān)系之將來》。獲得一等獎(jiǎng)的紫珊寫到由中俄兩國過去“若斷若續(xù)知將來之繁復(fù)糾紛”,對于俄國則“稍識其性,微測其心”。以下就是他獲得一等獎(jiǎng)的重要原因了,“與中國發(fā)生關(guān)系最繁復(fù)而糾紛者,自有史以來,莫蘇俄若。彼會造成中國外交史上最光榮之一頁,彼亦造成最傷心之一頁。彼因侵略中國受列強(qiáng)之干涉,彼亦因欺蔑中國受中國之閉門棒??傊詺v史觀,彼之資格為最老;自地理觀,彼之接觸為最多。近更高張赤幟,使世界上一切國家,畏若洪水猛獸,望而卻步,談之色變。中國因?yàn)樘厥怅P(guān)系,卻之不能,迎之不可,遂屢次造成國際上最罕見而糾紛的事件”。將俄國十月革命倡導(dǎo)的共產(chǎn)主義說成“洪水猛獸”,皆因與日本的利益沖突,故而此文獲獎(jiǎng),混淆讀者對俄國十月革命的印象。

      除了制造外部多元、惡化的環(huán)境,《盛京時(shí)報(bào)》對國內(nèi)矛盾的暴露樂此不疲。比如頭版對直奉大戰(zhàn)的評論,還有“神皋雜俎”中大量描寫軍閥混戰(zhàn)而征兵的作品。1920年1月1號《盛京時(shí)報(bào)》的新年祝詞:“武人干政,軍隊(duì)橫行,養(yǎng)兵之費(fèi),占?xì)q出三之二,而在位者又皆私心自用,致陷成麻木不仁之時(shí)局,南北不統(tǒng)一”,而南北不統(tǒng)一的時(shí)局造成了外不能抗侮,內(nèi)不能勤修的局面。1931年1月1日的新年之詞說道:“僅僅一年,而統(tǒng)一,而分裂。而分裂,而統(tǒng)一。宛如走馬之燈,無殊時(shí)計(jì)之轉(zhuǎn)。后來雖不可知,亦未始不可逆料。……至于社會國家之走之轉(zhuǎn),則為不規(guī)則的、多角的。以二十年中之中國觀之,尤見其然矣?!碑?dāng)時(shí)很多專欄也都圍繞直奉戰(zhàn)爭展開創(chuàng)作,控訴軍閥造成百姓的疾苦,揭露軍閥混戰(zhàn)的混亂局面。如諧文專欄刊登的《新千字文》:“天地冤枉,宇宙兵荒,十日弗吃,人瘦骨撐,旱來水往,秋收無望……直奉事起,居然很像……”《時(shí)事諧聊》中說“軍政府你去我辭”《黑暗時(shí)代賦》中描述當(dāng)前的時(shí)代是“日月晦冥,江山失色”。署名遼東金三郎發(fā)表在諧文專欄的《大帥好糊涂》用二人轉(zhuǎn)的詞語和韻律進(jìn)行創(chuàng)作,既合仄押韻,又具有地方特色,“共和國來太平初,殘賊的督軍瞎跋扈,大帥你好糊涂!哼噯噯咳喲!大帥你好糊涂!”《盛京時(shí)報(bào)》的主筆菊池貞二用筆名傲霜庵發(fā)表了很多時(shí)論也是評論東北時(shí)局的,如《不景氣之東北》,提到“不景氣”一詞,是日本直接輸入的,是因?yàn)樘禺a(chǎn)“豆貨”的滯銷,比喻東北混亂的時(shí)局。

      參考文獻(xiàn):

      [1]《智利的文學(xué)》,《盛京時(shí)報(bào)》1931年9月5日。

      [2]毛一波:《智利的文學(xué)》,《盛京時(shí)報(bào)》1931年9月5日。

      [3]紫珊:《論中俄關(guān)系之將來》,《盛京時(shí)報(bào)》1931年1月1日。

      [4]《新年祝詞》,《盛京時(shí)報(bào)》1920年1月1日。

      [5]《新年之詞》,《盛京時(shí)報(bào)》1931年1月1日。

      [6]斷腸人:《新千字文》,《盛京時(shí)報(bào)》1922年5月27日。

      [7]管規(guī):《時(shí)事諧聊》,《盛京時(shí)報(bào)》1920年5月4日。

      [8]徐少谷:《黑暗時(shí)代賦》,《盛京時(shí)報(bào)》1920年5月9日。

      [9]遼東金三郎:《大帥好糊涂》,《盛京時(shí)報(bào)》1922年7月11日。

      [10]霜庵:《不景氣之東北》,《盛京時(shí)報(bào)》1931年3月8日。

      作者簡介:馮靜(1981-),女,遼寧鐵嶺人,碩士研究生,遼寧社會科學(xué)院文化傳播研究中心副研究員。

      【項(xiàng)目來源】遼寧省社會科學(xué)規(guī)劃基金項(xiàng)目(課題編號:L17BZW009)

      猜你喜歡
      譯介
      奧爾特加作品在中國的譯介和出版
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      “新中國70年百種譯介圖書推薦目錄”發(fā)布
      傳播學(xué)視域下《文心雕龍》的譯介模式與翻譯策略
      日本社會派推理小說在中國的譯介
      季羨林的荷爾德林早期譯介研究
      淺談莫言作品英譯文本的譯介與翻譯模式
      漂洋過海的滿洲詞
      20世紀(jì)80年代后《兒子與情人》在中國的譯介研究
      晋江市| 南开区| 辛集市| 饶阳县| 蓬莱市| 榆中县| 新泰市| 轮台县| 南城县| 宁都县| 类乌齐县| 无棣县| 闽侯县| 通化市| 长治县| 仪征市| 黄骅市| 措美县| 咸阳市| 墨玉县| 咸宁市| 五河县| 资溪县| 常德市| 蒙阴县| 界首市| 泗阳县| 吉隆县| 漯河市| 孟连| 伊金霍洛旗| 武威市| 榆中县| 宁津县| 阿拉善盟| 勐海县| 曲松县| 育儿| 虞城县| 文山县| 榆树市|