【摘要】近年來(lái),隨著中國(guó)電影市場(chǎng)迅速成長(zhǎng),字幕翻譯成為翻譯領(lǐng)域中倍受關(guān)注的分支,字幕翻譯的最終呈現(xiàn)影響整部電影的成敗。本文從電影字幕的語(yǔ)言特征出發(fā),以《泰坦尼克號(hào)》和《怦然心動(dòng)》兩部電影為例,總結(jié)了電影字幕的翻譯方法與思路,供廣大譯者參考。
【關(guān)鍵詞】電影字幕翻譯;文學(xué)翻譯;特征;翻譯方法
【作者簡(jiǎn)介】欒婷燕,大連科技學(xué)院。
一、字幕語(yǔ)言特征
與文學(xué)翻譯相比,字幕翻譯具有聆聽(tīng)性、綜合性、瞬時(shí)性和通俗性 (錢(qián)紹昌, 2000)。聆聽(tīng)有別于閱讀,如漢語(yǔ)“他、她、它”在文學(xué)譯本閱讀過(guò)程中并不會(huì)產(chǎn)生誤解,而聽(tīng)眾卻會(huì)因讀音相同而受到干擾,需要電影譯者要加以區(qū)別。綜合性指字幕翻譯打破了文學(xué)翻譯的書(shū)面束縛,綜合了音樂(lè)、畫(huà)面等效果,要求影視譯者注意對(duì)白與演員說(shuō)話時(shí)的口型、停頓和動(dòng)作的關(guān)系。瞬間性是指電影字幕隨畫(huà)面一閃而過(guò),不能像文學(xué)翻譯那樣反復(fù)閱讀,需要譯者在行文遣詞時(shí)字?jǐn)?shù)簡(jiǎn)練,易于理解。通俗性指字幕語(yǔ)言要雅俗共賞,而文學(xué)作品讀者往往具有一定文化程度。
二、翻譯方法
1.口型化。字幕翻譯力求在長(zhǎng)短、節(jié)奏及口型開(kāi)合等方面達(dá)到與劇中人物相一致。字幕譯文的音節(jié)數(shù)量應(yīng)盡量與原文保持一致。試想,如果英語(yǔ)原文太長(zhǎng)而漢語(yǔ)翻譯較短, 則會(huì)在配音中出現(xiàn)演員的嘴仍在動(dòng)卻聽(tīng)不見(jiàn)配音的尷尬局面,反之同樣尷尬。如此一來(lái),縮譯與展譯策略在字幕翻譯中尤為重要。
《怦然心動(dòng)》的字幕翻譯中使用了展譯策略。男女主人公自小結(jié)相識(shí),男孩布萊斯因女孩朱莉的熱情追求而苦惱不已,同學(xué)們一起編了兒歌“Bryce and Juli sitting in a tree, K-I-S-S-I-N-G!” 取笑二人。其中“kissing”一詞被拆分為字母唱出,加強(qiáng)了對(duì)二人的嘲弄效果,同時(shí)與前半句在長(zhǎng)短和節(jié)奏上相呼應(yīng),若直譯為“布萊斯和朱莉坐在樹(shù)上親熱著”顯然失去了原文的節(jié)奏和嘲諷意味,因此,展譯kissing一詞使前后半句長(zhǎng)短相當(dāng)才能讓兒歌朗朗上口,官方譯文為“布萊斯和朱莉爬上樹(shù),卿卿我我親不夠”,傳神達(dá)意。
2.人物性格化.對(duì)話語(yǔ)言和翻譯很大程度受到主人公的性格特征、生活環(huán)境及當(dāng)時(shí)情境中的心理變化的影響,準(zhǔn)確拿捏翻譯語(yǔ)言關(guān)系著人物塑造的成敗?!短分薪芸撕吐督z來(lái)自不同的社會(huì)階層,露絲措辭嚴(yán)謹(jǐn)考究,而杰克則隨性直率。露絲為感謝杰克的救命之恩,邀請(qǐng)他到富人區(qū)聊天發(fā)生如下對(duì)話:Do you love the guy or not? 你愛(ài)不愛(ài)那個(gè)家伙?
Youre rude and uncouth and presumptous.你無(wú)禮,粗魯,放肆。You do get around for a p... well, a...a person of limited means.你四處流浪成了...呃...一位囊中羞澀的藝術(shù)家。Go on. A poor guy. You can say it.直說(shuō)吧,一個(gè)窮光蛋,不要緊的。
若將劃線部分譯為“你是否愛(ài)他”、“是窮人”,如此書(shū)面化語(yǔ)言會(huì)使杰克不羈的性格形象損失大半。而“無(wú)禮”、“放肆”、“囊中羞澀”恰到好處地體現(xiàn)出露絲不經(jīng)意間流露出的良好教養(yǎng)和優(yōu)越感。
又如《怦》中,布萊斯為了擺脫朱莉的糾纏,故意在她面前約會(huì)?;ǎ炖虻膬?nèi)心活動(dòng)是這樣的“Sherry Stalls was nothing but a whiny, gossipy, backstabbing flirt, all hair and no substance”。廣為流傳的譯文為“雪莉就是個(gè)無(wú)病呻吟的長(zhǎng)舌婦,兩面三刀的淫娃,頭發(fā)長(zhǎng)見(jiàn)識(shí)短!”其中,“無(wú)病呻吟”、“長(zhǎng)舌婦”、“兩面三刀”簡(jiǎn)潔形象地定位了雪莉的人物性格,同時(shí)體現(xiàn)出朱莉此刻的煎熬,但“淫娃”這個(gè)詞過(guò)于粗俗,如此惡語(yǔ)傷人不符合片中茱莉單純美好的人物形象,也不符合整部影片溫暖勵(lì)志的基調(diào),若改為“輕佻女”更為妥當(dāng),且與“長(zhǎng)舌婦”相呼應(yīng),構(gòu)成并列。
3.口語(yǔ)化。譯文不僅要流暢,還要貼近生活,符合目的語(yǔ)觀眾的語(yǔ)言和文化習(xí)慣。如《泰》中露絲要杰克為其作畫(huà)時(shí)扔一枚硬幣給杰克說(shuō):“ As a paying customer, I expect to get what I want”(付錢(qián)的是大爺,你得讓我滿意)?!按鬆敗笔堑湫椭袊?guó)人的口語(yǔ)化表達(dá),表面上是一場(chǎng)交易,實(shí)則是露絲委婉又俏皮地表達(dá)對(duì)杰克的深情,把最美好的自己展示給杰克。
再如,當(dāng)露絲未婚夫阻止她去救杰克時(shí),她憤怒地說(shuō)“Id rather be his whore than your wife”(我寧愿做他的姘頭也不做你老婆),并朝他臉上吐口水。“姘頭”與“whore”同為口語(yǔ)貶義詞,功能對(duì)等,但露絲的自我詆毀反而彰顯她對(duì)虛偽的不屑和對(duì)愛(ài)情的忠貞。
4.翻譯美學(xué)。重現(xiàn)源語(yǔ)文本美學(xué)價(jià)值,使翻譯進(jìn)入化境或高層次的審美再現(xiàn)?!垛瘛分袪敔斉c布萊斯散步時(shí)聊起朱莉,稱(chēng)朱莉與自己已世的妻子有著共同的精神品質(zhì),并說(shuō)道“Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone whos iridescent, and when you do, nothing will ever compare”。這句話可謂整部電影的點(diǎn)睛之筆,自然會(huì)讓譯者們字斟句酌以增添美感。官方譯文為“有些人淺薄,有些人金玉其外而敗絮其中,有天你會(huì)遇到一個(gè)彩虹般絢麗的人。當(dāng)你遇到這個(gè)人之后,其他一切都不重要了”。韓寒的另一版本也頗受歡迎:“有人住高樓,有人處深溝,有人光萬(wàn)丈,有人一身銹,世人萬(wàn)千種,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有”。兩種譯本都再現(xiàn)了源文本的美學(xué)價(jià)值,帶給觀眾審美體驗(yàn)。
三、結(jié)論
電影字幕作為電影內(nèi)涵和文化傳播的重要載體,其語(yǔ)言特征值得深思。不斷改進(jìn)翻譯方法,促進(jìn)文化引進(jìn)來(lái)和走出去,是新時(shí)代譯者們需要承擔(dān)的崇高使命!
參考文獻(xiàn):
[1]錢(qián)紹昌.影視翻譯—翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯, 2000(1):61-65.