• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      美劇幽默語的字幕翻譯研究

      2018-09-10 09:36:55李指南
      現(xiàn)代鹽化工 2018年4期
      關(guān)鍵詞:生活大爆炸幽默目的論

      李指南

      摘 要:美國情景喜劇以獨(dú)特的“美式”幽默,輕松詼諧的人物對白吸引了大批中國觀眾。而幽默語的字幕翻譯在情景喜劇中起著至關(guān)重要的作用。本文以漢斯弗米爾的目的論理論為依據(jù),選取美國情景喜劇《生活大爆炸》為個(gè)例資料研究。作者通過多遍觀看歸納研究,將這部劇的幽默類型分為4種,即與文化相關(guān)的幽默、通用式幽默,雙關(guān)語幽默和與科學(xué)相關(guān)的幽默。本文精選了一些例子,利用目的論3個(gè)原則中最重要的目的原則,剖析每一個(gè)例子,從而對4種幽默各自研究出一些較為合適的翻譯方法。

      關(guān)鍵詞:目的論;幽默;生活大爆炸

      近年來,美劇吸引了越來越多的中國觀眾,以其搞笑,自信和輕松的風(fēng)格,機(jī)智諷刺的對話和獨(dú)特的“美式幽默”吸引了大批的中國觀眾。觀看美國影視節(jié)目已經(jīng)成為現(xiàn)代人一種時(shí)尚潮流。因此,出現(xiàn)了一個(gè)問題——如何提高美國進(jìn)口電影和電視劇的字幕翻譯質(zhì)量?如果沒有字幕翻譯的幫助,那些不懂英語或者不能完全聽懂英語的觀眾就不能完全享受這個(gè)節(jié)目。

      因此,對字幕翻譯的研究變得更為重要?!渡畲蟊ā肥且徊恳?位科學(xué)家為主角的典型情景喜劇,目前位居全美收視率第一??紤]到它的廣泛性,作者選取《生活大爆炸》作為研究資料分析。

      目的論為視聽翻譯領(lǐng)域開辟了新的視野。與其他翻譯理論相比,目的論在翻譯過程中擺脫了很多翻譯理論的束縛,在不影響真實(shí)翻譯的前提下,強(qiáng)調(diào)譯者的自主選擇性。

      1 目的論的概念和原則

      目的論是德國學(xué)者漢斯弗米爾(Hans Vermeer)在20世紀(jì)70年代提出的,其核心概念是整體目的是翻譯過程中的一個(gè)關(guān)鍵因素。也就是說,翻譯的目的決定了翻譯策略。目的論包含3個(gè)主要原則:目的原則,連貫原則和忠實(shí)原則,其中,目的原則是首要和最重要的。

      目的原則在于解決文字直譯與自由翻譯,動態(tài)與形式等哪種重要的困難情況。當(dāng)目的語不同時(shí),應(yīng)用的策略與方法是不同的。它強(qiáng)調(diào)適當(dāng)而不是等同。

      基于目的論理論,字幕翻譯也是一種以目標(biāo)為導(dǎo)向的行動,即翻譯者應(yīng)該在翻譯功能的基礎(chǔ)上幫助目標(biāo)受眾更好地理解美國電視劇,特別是在幽默翻譯過程中,首先應(yīng)該注意娛樂觀眾的目的,所以要求譯者要盡量跨越文化障礙,使目標(biāo)受眾更好地理解源語言的幽默。

      2 目的論指導(dǎo)下《生活大爆炸》中的幽默分類及推薦翻譯

      本文將《生活大爆炸》里的幽默分為4種類型:文化相關(guān)式幽默、通用幽默、雙關(guān)語幽默和科學(xué)相關(guān)類幽默。

      2.1與文化相關(guān)的幽默

      文化包含食品、假日、習(xí)俗、文學(xué)藝術(shù)作品、電影和卡通人物等,都呈現(xiàn)出多樣性現(xiàn)象,在人們生活中隨處可見。與文化有關(guān)的幽默依賴于文化的現(xiàn)實(shí)和歷史,外來接受者對于倫理和宗教的理解和欣賞尤為復(fù)雜。因此,文化幽默的翻譯是一項(xiàng)艱巨的任務(wù),對翻譯者的雙語技能和雙文化知識進(jìn)行測試。這就要求譯者不僅要告訴觀眾源文化,還要告訴觀眾幽默效果的產(chǎn)生方式。如果觀眾只看到句子的表面,沒有幽默的文化內(nèi)涵,那么娛樂的效果將會消失。典故經(jīng)常被用于情景喜劇來提高和創(chuàng)造幽默的聯(lián)想。美國電影和漫畫的英雄出現(xiàn)在他們的談話中。讓我們看以下例子。

      例l: Sheldon:I love Strawberry Quik!It's my favoritepink fluid, narrowly beating out Pepto Bismol.

      謝爾頓對草莓奶、粉色的喜愛程度堪比幼稚的小孩,他的表情和肢體語言,雖然也能引發(fā)樂趣,但是觀眾還是沒理解佩托比斯摩是個(gè)什么,為什么謝爾頓在此要提它。在這里如果觀眾知道佩托比斯摩是一種很常用的粉色腸胃藥,就會產(chǎn)生強(qiáng)烈的幽默共鳴。因此,根據(jù)目的論,要達(dá)到讓目標(biāo)受眾理解源語言的幽默語言,有時(shí)正確使用解釋和注釋可以達(dá)到很好的效果。在這里,翻譯者可以對Radiohead進(jìn)行注釋和解釋,以幫助觀眾更好地理解此處幽默,因?yàn)橹袊^眾可能不了解Pepto Bismol。

      因此,這個(gè)例1我們可以這樣翻譯:

      謝爾頓:我超愛草莓速溶奶!這是我最喜歡的粉色液體,比佩托比斯摩(粉色液體腸胃藥)略勝一籌。

      2.2通用幽默

      例2: Sheldon:It's just a privilege to watch your mind atwork.

      Leonard: Come on, we have a combined IQ of 360. We should be able to figure out how to get into a stupid building.

      (此時(shí)有兩個(gè)小孩進(jìn)門了)

      Sheldon: What do you think their combined IQ is?

      這部美劇通過幽默的面部表情、奇怪的行為和諷刺的語言表現(xiàn)出大量的幽默,涵蓋了許多搞笑的情節(jié)。比如說,謝爾頓3次敲門的獨(dú)特姿態(tài)、可愛的假笑。謝爾頓嘲笑萊納德不動腦子,萊納德自詡自己和謝爾頓高智商組合,結(jié)果連進(jìn)門這樣的小事情都搞不定,還不如旁邊的兩個(gè)小孩。像這類通用普遍式幽默,只要中國觀眾具有普遍的知識,就很容易理解這種幽默。因此,根據(jù)目的論的目的原則,針對通用式幽默,我們應(yīng)該按照譯文的目的進(jìn)行處理。因?yàn)檫@是一個(gè)情景喜劇,其主要目的是娛樂觀眾。在這里,用直譯完全可以達(dá)到翻譯的目的。對于通用幽默的翻譯來說,直譯是翻譯者為了減少目標(biāo)受眾的處理工作而有力地再現(xiàn)原有幽默的主要方式。

      所以,例2對話可以直譯為:

      謝爾頓:能目睹你大腦在工作真是榮幸啊。

      萊納德:不會吧,咱倆的智商加起來有360呢。我們應(yīng)該能想出辦法如何進(jìn)那個(gè)該死的樓。

      (此時(shí)有兩個(gè)小孩進(jìn)門了)

      謝爾頓:你認(rèn)為她倆的智商有多少?

      觀眾看到后瞬間就能理解了謝爾頓的諷刺幽默,此時(shí)直譯達(dá)到了幽默的效果,同時(shí)也省時(shí)省力。

      2.3雙關(guān)語幽默

      文字游戲是情景喜劇最有效的形式,是將語言現(xiàn)象以相似形式而不同含義進(jìn)行概括的文學(xué)技巧。其中雙關(guān)語是最常見的文字游戲。

      例3:

      Leonard: Penny, you are on fire!

      Penny: Yes, and so is Sheldon.

      這里,on fire既可指身上著火,也可指全力開火進(jìn)攻。萊納德說潘妮正發(fā)力猛攻呢,潘妮正好借這個(gè)雙關(guān)語反諷謝爾頓,說他不僅如此,而且游戲角色還身上著火了。語言相當(dāng)幽默,也非常機(jī)智地諷刺了謝爾頓。根據(jù)目的論,在翻譯時(shí),要把雙關(guān)語的笑點(diǎn)翻譯出來,可以嘗試解釋翻譯,把里面的雙關(guān)內(nèi)涵翻譯出來,這樣觀眾就容易理解了。

      因此,可以翻譯為:

      萊納德:潘妮,你這火力全開??!

      潘妮:是的,謝爾頓也火力全開,都著火了。

      2.4有關(guān)科學(xué)的幽默

      由于TBBT是一個(gè)關(guān)于4位科學(xué)家的表演,許多地方都出現(xiàn)了一些關(guān)于科學(xué)的笑話,這成為情景喜劇中的一個(gè)特殊幽默。例如:障礙游戲、克林貢拼字游戲、深奧的物理知識等。對于大多數(shù)普通中國人和美國觀眾來說,他們很難理解這些科學(xué),所以在翻譯的時(shí)候,根據(jù)目的論原則,譯者應(yīng)注意人物的時(shí)空性和語氣,適當(dāng)?shù)臅r(shí)候要補(bǔ)充解釋有些知識點(diǎn),這樣才能翻譯出笑點(diǎn),以吸引觀眾。

      例4: If we squeeze you any tighter you might turn into a diamond.

      這里出現(xiàn)了一個(gè)有關(guān)鉆石的科學(xué)小知識點(diǎn),如果不加以注釋和解釋,很多人會認(rèn)為為什么要用鉆石來比喻呢,無法體會到此處的笑點(diǎn)。因此,可以采用適當(dāng)?shù)闹弊g加補(bǔ)充翻譯法,例4可翻譯為:

      再繼續(xù)擠下去,你就能變成鉆石(鉆石的形成需要高壓推擠)了。

      3 結(jié)語

      根據(jù)目的論原則,針對美國情景喜劇的特點(diǎn)和觀眾特點(diǎn),我們選擇不同的翻譯方法翻譯不同方式的幽默語,其最終的原則都是根據(jù)目的來選擇翻譯方法。

      [參考文獻(xiàn)]

      [1]VERMEER H J. Skopos and commission[D].Heidelberg:Heidelberg University,1989.

      [2]VERMEER H J.What does it mean to translate?[J].AppliedLinguistics, 1987, 13(2):25-33.

      [3]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000 (1):61-65.

      [4]李麗芳.情景喜劇字幕的幽默翻譯[D].濟(jì)南:山東大學(xué),2009.

      [5]岳菲菲.情景喜劇《生活大爆炸》字幕中的幽默翻譯[D].上海:上海外國語大學(xué),2011.

      猜你喜歡
      生活大爆炸幽默目的論
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      美式幽默文化研究
      《生活大爆炸》中刻意曲解之關(guān)聯(lián)理論探析
      淺析幽默在中學(xué)英語課堂上的應(yīng)用
      論馬克?吐溫短篇小說集《百萬英鎊》的創(chuàng)作藝術(shù)
      試論做好班主任工作的“四要素”
      成才之路(2016年25期)2016-10-08 09:56:45
      從違反合作原則和禮貌原則解讀美式幽默
      考試周刊(2016年56期)2016-08-01 06:56:35
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      美國導(dǎo)演昆汀電影的幽默元素分析
      美國情景喜劇《生活大爆炸》言語幽默的闡釋
      電影評介(2016年3期)2016-05-14 15:29:29
      广丰县| 始兴县| 凤阳县| 乐安县| 平潭县| 肇州县| 霸州市| 泰州市| 精河县| 平乐县| 五家渠市| 临潭县| 永平县| 东港市| 南川市| 兰坪| 惠东县| 沙坪坝区| 通山县| 郴州市| 浦县| 唐山市| 泾川县| 新昌县| 运城市| 庆阳市| 大厂| 四子王旗| 哈巴河县| 临沂市| 扎赉特旗| 谢通门县| 麻阳| 青浦区| 清丰县| 济南市| 刚察县| 台南市| 天气| 新巴尔虎右旗| 美姑县|