張莉
摘 要:語用理論的重點(diǎn)就是語言的運(yùn)用方式研究,也是實(shí)際語境中的運(yùn)用模式。結(jié)合實(shí)踐發(fā)現(xiàn),有效的將語用理論運(yùn)用在英語翻譯中,不僅可以豐富其翻譯的方式,同時(shí)還可以為英語翻譯提供全新的思路。英語翻譯是運(yùn)用語言學(xué)的內(nèi)容之一,因此,語言學(xué)的發(fā)展也是翻譯理論的發(fā)展依據(jù)。語言學(xué)的形成就是語用學(xué),其主要探討的就是怎樣運(yùn)用語言,特別是在一些情景或是特殊的活動(dòng)中起到十分重要的作用和意義,在翻譯的過程中,特別是英語翻譯的過程中研究語用學(xué)的理論和應(yīng)用,可以有效的為英語翻譯進(jìn)行創(chuàng)新型的研究方法,同時(shí)還可以有效強(qiáng)化英語翻譯的活力,使得大學(xué)英語教師可以從全新的角度來進(jìn)行翻譯的矛盾和問題,還可以確定原文和譯文中的等效性。
關(guān)鍵詞:語用學(xué)理論;英語翻譯教學(xué)整合;實(shí)踐分析
中圖分類號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):2096-000X(2018)17-0110-03
Abstract: the focus of pragmatic theory is the study of the way of language application. Also, it is the mode of language use in the actual context. The practice indicates that the use of pragmatic theory in English translation can not only enrich the way of translation, but also provide a new way of thinking for translation. English translation is a part of applying linguistics. Therefore, the development of linguistics is also the basis for the development of translation theory. The formation of linguistics is pragmatics. It mainly discusses how to use language, especially in specific situations or special activities. In the process of translation, the theory and use of pragmatics can not only provide innovative research methods, but also strengthen the vitality of English translation, providing college English teachers a new way to deal with the translation problems, and determining the equivalence of the original and target text.
Keywords: pragmatics theory; integration of English translation teaching; practice analysis
翻譯就是解讀原文,然后在譯文中重新構(gòu)建原文中的意思。在現(xiàn)代翻譯理論中應(yīng)注意怎樣改變?cè)姓Z境,然后有效的掌控原文信息中的動(dòng)態(tài)模式,但是并非每一個(gè)詞語和句子都相互對(duì)應(yīng),達(dá)到一種和原文整體感受一樣或相似的感覺,這種轉(zhuǎn)換與人們對(duì)語言的感覺有著十分重要的關(guān)系,從結(jié)構(gòu)到功能語言在到各種符號(hào),在語用學(xué)迅速發(fā)展的今天,相關(guān)的語言符號(hào)以及結(jié)構(gòu)層次都得到了相關(guān)人員的深入探討,同時(shí)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)也得到了全新的審視。語用學(xué)就是分析語言的運(yùn)用以及對(duì)語言的理解,也是分析發(fā)話人說出的話想要表達(dá)的想法,以及分析聽話人對(duì)發(fā)話人說出話的理解和推理。語用學(xué)的理論并不是抽象語言的系統(tǒng),而是在一種特定環(huán)境中對(duì)語言表述的理解意義和過程。
一、語用學(xué)的理論
1. 語境的理論主要就是指語言中所利用的環(huán)境,其中包含上文下文之間的聯(lián)系,自然社會(huì)以及文化等等一些環(huán)境,剛開始的時(shí)候,很多外國的學(xué)者提出意義劃分為情景和形式這兩種模式,但是后來不斷的強(qiáng)化和豐富,劃分為語式,語旨和語場這三種模式來景象語言的使用。語式說的就是語言作用是怎樣的、語旨說的就是語言的參與者是誰,語場就是語言的活動(dòng)是怎樣的。2. 語用失誤就是指語言的運(yùn)用者沒有將其達(dá)到預(yù)想的效果。語句中的意義需要得體,同時(shí)還需要進(jìn)行有意義的語言使用。一句話語用的成功通常不是取決于可解釋性,需要的是在規(guī)定場景中的合適性。因?yàn)檎Z用事物與英語教學(xué)中有著一定的聯(lián)系,在跨文化交流互動(dòng)中語用事物常常會(huì)成為人們討論的主題,跨文化交流中的語用事物常常就是話題選擇不恰當(dāng),母語行為常規(guī)做出不得體的行為或反應(yīng)等,所以,在跨文化交流互動(dòng)中需要高效的避免出現(xiàn)語用失誤的情況,同時(shí)也是英語教學(xué)中需要面對(duì)的重要問題。3. 還有一些別樣的理論,比如繪畫意義以及合作模式,在交流的過程中,言語的主體形式都應(yīng)該是相互合作完成的,這樣才可以順利的進(jìn)行交流,并且一同遵守其中的方式和關(guān)系等標(biāo)準(zhǔn)。
二、英語翻譯教學(xué)運(yùn)用語用學(xué)模式的重要性
(一)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀
在當(dāng)下的大學(xué)英語教學(xué)中,英語翻譯教學(xué)是處在翻譯教學(xué)研究的邊緣中,這種狀態(tài)從翻譯相關(guān)人員們?cè)谄渲刑岢龇g教學(xué)和教學(xué)翻譯這種的辯論可窺其一斑。在爭議中,普遍的觀點(diǎn)的和想法是,英語翻譯教學(xué)中的主旨就是翻譯的技巧與知識(shí)的傳授,同時(shí)也是培養(yǎng)翻譯人才。在教學(xué)翻譯則被視為英語教學(xué)的手段之一,主要就是大學(xué)生們?cè)谡莆蘸土私庀嚓P(guān)語言的時(shí)候,可以有效提升自身的英語水平。那么,翻譯教學(xué)和教學(xué)翻譯在重視的點(diǎn)上是存在一定差異的。另外在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中通常存在的一種觀點(diǎn)就是,“教學(xué)翻譯是指語言教學(xué)中的中外翻譯,其對(duì)譯文的要求比較低,適合同翻譯專業(yè)課以外的別樣英語教學(xué)模式,然而作為翻譯教學(xué)就是專業(yè)的模式,同時(shí)也對(duì)譯文的要求比較高”。目前,在我國的英語教學(xué)中,其翻譯主要應(yīng)用的地方是大學(xué)英語教學(xué),很少應(yīng)用在英語專業(yè)教學(xué)中,筆者而認(rèn)為,翻譯界的學(xué)者們比較重視翻譯教學(xué),輕視了教學(xué)翻譯的態(tài)度和有效的改變翻譯教學(xué)邊緣化的模式,很多時(shí)候教學(xué)翻譯被邊緣化,很多相關(guān)的研究人員將翻譯教學(xué)中的不良影響歸咎與教學(xué)翻譯中。
(二)語用學(xué)模式應(yīng)用在英語翻譯中的指導(dǎo)意義
語用學(xué)模式就是分析對(duì)語言的使用和了解,語用學(xué)是分析表述人運(yùn)用語言語境的表達(dá)意義和過程,同時(shí)也是分析聽話人對(duì)語言的理解和推理過程,在英語翻譯中就是翻譯者對(duì)原文進(jìn)行理解,在譯文中對(duì)原文的思想重新進(jìn)行構(gòu)建,兩者在過程中有相同的研究對(duì)象,同時(shí),翻譯不是簡簡單單的語碼變換,是一種真正意義上的語言交流。另外,研究顯示,語言表述的正確性不能很好的保證交流的得體形似,掌握和了解一套完整的語言并不能代表就一定是熟練和恰當(dāng)?shù)姆g,特別是在跨文化的交流中,為此,在以往較為傳統(tǒng)的翻譯和翻譯教學(xué)的理論中,語用學(xué)的有效引入可以為翻譯教學(xué)開辟一個(gè)新的領(lǐng)取和篇章。
三、語境和翻譯
語言和語境這兩種形式可以互相進(jìn)行影響,然后在某種程度上生成了語用的含義內(nèi)容,在語言認(rèn)知的過程中,語用的意義需要依照語境來進(jìn)行體現(xiàn),語用中涵蓋了很多影響語用的因素,雖然在一定程度上使得語言在語用環(huán)境中受到相對(duì)的限制,但是在過程中卻可以為語言和語用提供一定的生長環(huán)境。在平常的情況下,語境包含了各種準(zhǔn)確的交流地點(diǎn)和環(huán)境以及一些相關(guān)的參與人員,這都是直接影響相關(guān)參與人員的理解和運(yùn)用語言的能力與技巧。
例如在我們漢語中經(jīng)常說出的“媽”這個(gè)稱呼中,這其中所指的內(nèi)容是很明顯的,同時(shí)“媽”在我們的生活中也可以稱之為是一個(gè)構(gòu)詞單位,與各種姓氏向融合就是“王媽”、“李媽”這種稱呼。比如在“駱駝祥子”這篇課文中,其中所說的保姆或是傭人,在三種模式中看到“張媽”不同的翻譯方式;Evan King翻譯成為Amah Zhang,Jean James是采取了Chang MaShi Xiaoqing應(yīng)用了Nanny Zhang,這些翻譯的形式有著不同的意思,Amah是印度英語,所說的是女仆的意思。在上邊這個(gè)例子中不難發(fā)現(xiàn),遵照準(zhǔn)確的語境將“媽”與較為準(zhǔn)確的語境進(jìn)行搭配,那樣就使得原文語境發(fā)生很大的改變和沖突,同時(shí)也感覺非常不適合。因此,在英語翻譯的整個(gè)過程中,相關(guān)人員需要充分的分析和理解語境在翻譯過程中的意義和所要表述的意思,這是十分重要的過程,譯者有效的將準(zhǔn)確的意思表述出來,可以提高譯作的忠實(shí)性。
四、文化語境和翻譯
在進(jìn)行翻譯的過程中,需要注重文化語境的模式和因素,其主要的原因就是文化背景的不同也許會(huì)使得應(yīng)用語言和語言表達(dá)以及搭配有著很大的區(qū)別。在整個(gè)英語翻譯的過程中,翻譯工作人員需要靈活的對(duì)原文和譯文之間存在的不同之處進(jìn)行有效的處理,同時(shí)還可以確定語言可以更準(zhǔn)確的表述出作品內(nèi)容的含義。從翻譯的角度來講,其服務(wù)的對(duì)象是不了解或是根本不理解語言社會(huì)文化目的的解讀者,那么翻譯工作人員在翻譯的過程中有著一定的責(zé)任和義務(wù)對(duì)語言文化中生成的思想模式和產(chǎn)物當(dāng)作背景,運(yùn)用閱讀者的閱讀習(xí)慣將譯文高效的表達(dá)給閱讀者,這種運(yùn)用的目的就是將閱讀者在閱讀中存在的問題進(jìn)行解決,以下是幾個(gè)英漢翻譯:1. John can be relied on.He eats no fish and plays the game,意思就是約翰是可靠的人,他不但忠誠而且正直。2. Even the cleverest housewife can't cook a meal without rice,這句話的意思就是巧婦難為無米之炊。3. Who had ever heard of a betrayed husband (cuckold) being lucky?這句話的意思就是機(jī)會(huì)見綠頭巾的人走好運(yùn)?在這幾個(gè)英漢翻譯中可以看出,假設(shè)不能完全的重視文化中的語境運(yùn)用,在過程中只是將字面意思進(jìn)行翻譯,那么翻譯出來的句子就可能與原文想要表述的內(nèi)容有較大的差別,不僅不能夠敘述出原文的含義和內(nèi)容,還會(huì)讓語讀者對(duì)內(nèi)容形成一定的誤解。另外,在其中還可以看出,翻譯人員可以很好的吸收原句中內(nèi)涵的文化語境,高效的將其中一部分詞語或是短語進(jìn)行翻譯,這樣的翻譯模式就可以很好的展現(xiàn)原句中的含義,同時(shí)也可以將其作為經(jīng)典著作。
五、英語翻譯中語用學(xué)理論的應(yīng)用
(一)語用等效翻譯
語用翻譯模式就是在語用學(xué)角度來探索和分析英語翻譯過程中的實(shí)踐問題,同時(shí)也是英語語用學(xué)理論有效的解決英語翻譯實(shí)踐中的理解問題模式,語用學(xué)的翻譯模式可以說是一種等效的翻譯形式,這其中主要分析和研究的就是對(duì)口頭語言和藝術(shù)語言的翻譯模式,例如我們走在大街上到處都可以看到的宣傳廣告:“高高興興的上班去,平平安安回家來”,最為平常的翻譯形式就是;1. Go to work happily,come back home safely.實(shí)際如果簡單翻譯為Good luck!可以讓人們?cè)诳匆姷臅r(shí)候覺得更加的明朗,就是因?yàn)樵诜g過程中將原文的語用意思表達(dá)出來了,形成一種語用的效果,語用的意思就是說在翻譯的過程中,把句子在特定語境中的意思。2. It's getting hot in here,這句話的直接翻譯就是“這里熱起來了”,但是這種翻譯模式只能說正確了一半,因?yàn)椴煌恼Z境決定著與原文不同的交流,同時(shí)也實(shí)現(xiàn)了不一樣的語用功能(例如警告、告誡等等),這句話的直接翻譯是這里熱起來了;假設(shè)是語用意思就是請(qǐng)求某人打開門窗;假設(shè)當(dāng)作反語就是對(duì)這個(gè)地方太熱感到抱怨;假設(shè)當(dāng)作比喻就是在爭論,而且還越吵越激烈。3. Apple juice please,假設(shè)是在商品店就是我要買杯蘋果汁;假設(shè)是在酒吧就是說請(qǐng)來杯蘋果汁;假設(shè)是在家里就是說請(qǐng)喝蘋果汁;由此可見,語用的意義并不是暗示著人們?cè)谡f些什么,而是在告訴人們一句話的意思是什么,語用學(xué)中的語境在翻譯的過程中有著十分重要的作用和意義,當(dāng)一句話翻譯成為另一種語言的時(shí)候,語用的意義就比詞句內(nèi)容中的意義更加重要,這種翻譯的模式就是等效翻譯。比如一位特別熱情開朗的婦人在接待賓客的時(shí)候,將一杯茶水不小心哪掉了,這時(shí)她的丈夫就笑笑說到:You have done a beautiful thing,這句話的意思就是:“看看,你做的好事”,在我國人民的平常生活用語中也經(jīng)常說出這樣反意思的句子,這就進(jìn)一步的說明西方國家的人們同我國人民有著一樣的思維模式和表達(dá)模式。所以,語用學(xué)的英語翻譯中等效翻譯也就有可能了。
(二)語用翻譯和關(guān)聯(lián)理論
關(guān)聯(lián)理論在語用翻譯中的意義就是在過程中明確重視對(duì)英語翻譯過程的分析和研究,我們都了解,在不管任何一種翻譯模式中都比較重視對(duì)原文的正確理解,但是我們?cè)谄匠I钪姓f出的每一句話都是有很多種的意思,理解語言的衡量標(biāo)準(zhǔn)就是我們已知的假設(shè),然而認(rèn)知的原則就是關(guān)聯(lián)原則,其中的意義就是從有關(guān)聯(lián)信息中來對(duì)事物進(jìn)行認(rèn)知。1. A: Can Henry type? B: She used to be an office secretary.這句話很明顯不能簡單的依靠字面的意思來進(jìn)行翻譯,但是可以利用認(rèn)知的假設(shè)方法來進(jìn)行邏輯思維的推理。(1)秘書的條件之一就是會(huì)打字。(2)亨利做過辦公室秘書。(3)亨利會(huì)打字。如此可見,每句話都有著一定的聯(lián)系和關(guān)聯(lián),環(huán)繞著其中的關(guān)系就可以定義出理解這個(gè)句子的標(biāo)準(zhǔn),因?yàn)槲覈c外國文化的不同,也因?yàn)殚喿x者與原文作者有著不同的社會(huì)背景和不同的認(rèn)知環(huán)境,所以,翻譯工作人員在進(jìn)行翻譯的過程中,也需要尋找到最佳最好的關(guān)聯(lián)性。2. A rolling stone gathers on moss,這句話在漢語中誤認(rèn)為:“滾石不生苔”,在譯文中說的又好像是說石頭由于翻滾不生苔蘚,這就說不生苔就成為了滾帶來的好處,翻譯為流水不腐,生命在于運(yùn)動(dòng)等等,但是這與原文中的意思又恰恰相反,可以說是動(dòng)帶來的原因,ALD在大字典中的解釋是People who change their jobs too frequently,or never set-tles in one place will not succeed or become rich,源語是貶rolling,褒是moss,意思就是勸告人要安居樂業(yè),經(jīng)常換工作經(jīng)常搬家很難事業(yè)有成,很難攢錢。Rolling stone也不是“滾石”的意思,而是“石墨”的意思。
(三)語境和翻譯表達(dá)
積極有效的理解翻譯是表達(dá)的基礎(chǔ)模式,在譯語過程中要做到適合,傳達(dá)的意思想要神傳,就需要重視漢英兩種表述形式和習(xí)慣上面存在的差異,融合適當(dāng)?shù)恼Z境,恰當(dāng)?shù)膶?duì)其進(jìn)行調(diào)整,對(duì)字面的詞句不計(jì)較,使得翻譯的文章文字暢順。翻譯人員需要有效的結(jié)合不同文化的文化語境,處理好英語和漢語之間的文化區(qū)別,這樣才可以成功的翻譯出一篇文章,因?yàn)榉g工作人員要與原文作者的交流要靠近語境,想要取得翻譯的效果,英語翻譯工作者就需要在原文的基礎(chǔ)之上促使譯文更貼合實(shí)際的譯入語境中,使得原文和譯文有著同等的意義和效果。
六、結(jié)束語
結(jié)合全文,基于英語翻譯的本身就是比較復(fù)雜和多樣,那么在英語翻譯中運(yùn)用語用學(xué)的模式,不僅可以在譯文中保存原文的形象和模式,還可以在疑問中去掉或是更換原文中的形象和模式,都有可以對(duì)其提供多種深層的意義和依據(jù),便于相關(guān)人員避免陷入原文不可譯的泥沼中,與此同時(shí),還可以幫助相關(guān)人員拓寬翻譯理論研究的視野,針對(duì)一些堅(jiān)持運(yùn)用傳統(tǒng)翻譯方式的人員來說,更是提供了一個(gè)全新的天地,但是,語用學(xué)理論的翻譯作為一種全新的理論形式,在發(fā)展和運(yùn)用中還需要不斷的進(jìn)行完善,特別是在英語翻譯的實(shí)踐中還需要不斷的進(jìn)行檢驗(yàn),所以從某種意義上來講,英語翻譯運(yùn)用語用學(xué)理論的探索是無止境的。
參考文獻(xiàn):
[1]雷曉靚,楊真洪.語用理論在英語翻譯中的運(yùn)用[J].延安職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2009,23(3):62-64.
[2]倪子君.淺析語用學(xué)理論在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].宿州學(xué)院學(xué)報(bào),2011,26(1):67-69.
[3]涂文娟.翻譯中語用學(xué)理論的應(yīng)用[J].海外英語,2012(11x):157-157.
[4]劉紅.論語用學(xué)理論在英語翻譯中的應(yīng)用[J].世界華商經(jīng)濟(jì)年鑒·高校教育研究,2008(9).
[5]孫斌.探究語用學(xué)在英語翻譯中的應(yīng)用[J].校園英語,2016(12).
[6]張新紅,何自然.語用翻譯:語用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代外語,2001,24(3):285-293.
[7]容曙.翻譯中語用學(xué)理論的應(yīng)用[J].廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2002(s1):172-173.
[8]楊冬梅.語用學(xué)在英語翻譯中的應(yīng)用研究[J].遼寧省交通高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2013,15(5):61-62.
[9]王燕.語用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J].大眾商務(wù),2010(14):212-212.
[10]趙鑫.論翻譯中語用理論的應(yīng)用[J].網(wǎng)絡(luò)財(cái)富,2010(17):227-228.
[11]劉沛.語用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J].北方文學(xué)(中旬刊),2015(5):161-162.