摘 要:作為一名英語(yǔ)(師范)專業(yè)的學(xué)生,在大學(xué)翻譯課程中學(xué)到了許多關(guān)于英漢互譯的基礎(chǔ)知識(shí),在一定程度上提高了翻譯技巧和水平,也努力在學(xué)習(xí)中彌補(bǔ)自己的不足。通過(guò)幾年的學(xué)習(xí)與練習(xí),結(jié)合自己實(shí)際情況,本文主要論述了一些我們?cè)谟h互譯過(guò)程中面臨的主要問(wèn)題及解決方法。
關(guān)鍵詞:英漢互譯;語(yǔ)言基礎(chǔ);文化差異
一、 英語(yǔ)語(yǔ)法基礎(chǔ)不扎實(shí)
倘若我們注重平時(shí)積累,對(duì)英語(yǔ)單詞的含義和用法能表達(dá)得恰到好處,對(duì)文章結(jié)構(gòu)以及各語(yǔ)法成分能夠很好地理解,翻譯效果定能更好。在平時(shí)的練習(xí)與翻譯訓(xùn)練中,通常會(huì)遇到由于對(duì)單詞或者短語(yǔ)的用法了解不夠透徹,只知其一不知其所以然,所以會(huì)在翻譯中遇到不符合語(yǔ)境的遣詞造句,例如:Finally,in the light of many reasons,they adopted it and broke up.因本篇故事講述的是著名影星的戀愛(ài)風(fēng)波引起了雙方父母的強(qiáng)烈反對(duì),所以文章風(fēng)格偏情節(jié)化、故事化,文章總體語(yǔ)言簡(jiǎn)單易懂,用詞簡(jiǎn)單明了,而我們也將這句翻譯為“最后鑒于多種原因,他們接受了命運(yùn)的安排,分手了?!币暂^生活化的口吻進(jìn)行翻譯,而In the light of 較正式,顯然不夠適合此篇短故事的生活化的語(yǔ)境,在翻譯中未能充分理解此英語(yǔ)短語(yǔ)的用法,造成了一種形式不對(duì)稱的譯法,略顯“小題大做”,而如果將此短語(yǔ)換成Considering,將更符合文章的風(fēng)格,一致性較高。所以好的翻譯應(yīng)注意翻譯語(yǔ)境以及對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法及句法的把握。
二、 翻譯內(nèi)容不貼合實(shí)際情況
語(yǔ)言是文化的載體,不同的文化賦予了語(yǔ)言的不同的文化特點(diǎn)。在翻譯過(guò)程中應(yīng)注意各民族的文化差異,盡力做到不誤譯。例如:Wangs cousin is promoted to the captain.在翻譯中,有人將captain 譯為“大尉”,但我們此篇文章設(shè)立的故事背景發(fā)生在中國(guó)新疆,而在中國(guó),由于實(shí)際上并沒(méi)有“大尉”這一軍銜的表達(dá),由于缺乏基礎(chǔ)的文化常識(shí),以及受外來(lái)文化的沖擊,會(huì)時(shí)常在翻譯中遇到誤譯的情況。后經(jīng)商討,將captain譯為上校。中國(guó)各級(jí)軍銜等級(jí)的表達(dá)與英美國(guó)家的表達(dá)有較大的出入,這也是國(guó)與國(guó)之間的文化背景差異,出現(xiàn)這一情況是因?yàn)槲覀儗?duì)這一文化差異不夠了解,沒(méi)能正確分析語(yǔ)言環(huán)境,對(duì)在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的客觀事物不甚了解或者理解不透徹,就容易導(dǎo)致誤譯。
三、 語(yǔ)言基礎(chǔ)不夠扎實(shí)
英語(yǔ)詞匯量不足、漢語(yǔ)基本功較差都使我們?cè)诜g過(guò)程和翻譯內(nèi)容中受到限制。英語(yǔ)詞匯量不足,勢(shì)必會(huì)在翻譯中造成最直接的障礙。而英語(yǔ)單詞通常不只局限于一個(gè)意思,例如:cotton可以翻譯為名詞“棉花、棉織物”,也可作為動(dòng)詞譯為“喜歡、贊成、一致”,對(duì)單詞的把握程度也在很大程度上影響著我們?cè)炀涞亩鄻有院头g的準(zhǔn)確性。而過(guò)硬的漢語(yǔ)基本功是發(fā)揮翻譯優(yōu)勢(shì)和提高譯文質(zhì)量的保證。作為英語(yǔ)專業(yè)的我們,并不學(xué)習(xí)大學(xué)語(yǔ)文課程,時(shí)間越長(zhǎng),反而感覺(jué)對(duì)母語(yǔ)缺乏親和力,逐漸漢語(yǔ)言詞匯匱乏,表達(dá)單調(diào),這倒不會(huì)導(dǎo)致誤譯,但是可以看出漢語(yǔ)文化功底不夠深厚,所以翻譯出來(lái)的譯文平淡無(wú)奇,索然無(wú)味。例如:And the ambassador is admirable and well known both in China and America.我們翻譯為:這位大使在中國(guó)和美國(guó)都很令人欽佩,很有名。但是此句翻譯刻板,逐字對(duì)應(yīng),只是對(duì)單詞進(jìn)行了簡(jiǎn)單翻譯。而如果將這句話譯為:這位大使在中國(guó)和美國(guó)都令人心悅誠(chéng)服、享負(fù)盛譽(yù)。后者充分利用到漢語(yǔ)的四字成語(yǔ)的特性,既符合源語(yǔ)言的意思,漢語(yǔ)的高度可見(jiàn)一斑,譯文更為生動(dòng)形象,看上去更精干有力。
四、 過(guò)度依賴英漢字典
語(yǔ)言作為交流思想和傳達(dá)信息的工具,意思千變?nèi)f化,編者不可能預(yù)料到某一英語(yǔ)詞在應(yīng)用時(shí)可能產(chǎn)生的意義,并逐一列出其漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)形式。我們從初中、高中開(kāi)始接觸了解學(xué)習(xí)英語(yǔ),一直到大學(xué)初級(jí)階段,接觸的語(yǔ)法、詞匯都較為簡(jiǎn)單,所有的翻譯問(wèn)題或者閱讀障礙幾乎都能通過(guò)查詢翻譯軟件或者網(wǎng)絡(luò)詞典完成。結(jié)果通常是一篇譯文在不能透徹理解原文的前提下,學(xué)生僅通過(guò)英漢字典上的翻譯來(lái)進(jìn)行簡(jiǎn)單拼湊,不經(jīng)過(guò)思考,完成整個(gè)文章的翻譯,讓人讀起來(lái)感到非常別扭。例如:翻譯軟件會(huì)把中文名字“小紅”翻譯為“Little Red”。“小紅”作為一個(gè)人名,根據(jù)常識(shí),我們完全可以根據(jù)實(shí)際情況翻譯為“Xiao Hong”就好,更加符合人物名稱的翻法,“Little Red”這樣的翻譯顯然不對(duì),但仍舊有人照搬照抄,完全依賴英漢字典。
過(guò)分依靠英漢字典,所掌握的詞匯以及語(yǔ)法得不到施展,我們的大腦得不到應(yīng)有的鍛煉,久而久之我們就會(huì)形成惰性,主觀能動(dòng)性會(huì)受到限制,妨礙我們發(fā)揮自己的潛力。這一問(wèn)題存在于當(dāng)今很多英語(yǔ)課程上,盡管老師重復(fù)的布置作文以及翻譯題,想通過(guò)訓(xùn)練的方式使學(xué)生得到鍛煉,但學(xué)生日復(fù)一日地使用翻譯軟件以及英漢詞典,作業(yè)雖然都能按時(shí)完成,但翻譯水平,詞匯積累,語(yǔ)法運(yùn)用能力卻日復(fù)一日地在原地徘徊。
五、 解決方法
想要忠實(shí)、通順、流暢地進(jìn)行英漢翻譯,我們對(duì)源語(yǔ)言的把握必須到位,其次是充分理解翻譯內(nèi)容,然后采用合適的連接詞以及精準(zhǔn)到位的語(yǔ)言進(jìn)行表達(dá)。對(duì)于以上提出的問(wèn)題,我的建議有以下幾個(gè)方面:1. 根據(jù)語(yǔ)境理解原文的詞匯含義、句法結(jié)構(gòu)和習(xí)慣用法等了解并能運(yùn)用不同的語(yǔ)言現(xiàn)象。2. 準(zhǔn)確的把握原文的邏輯以及情感關(guān)系。3. 了解熟悉原文所涉及的故事背景。4. 適當(dāng)調(diào)整句法結(jié)構(gòu)、用詞準(zhǔn)確,貼切表達(dá),做到符合語(yǔ)言習(xí)慣。5. 條件允許,可以多跟以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人進(jìn)行交流,談話不僅可以讓我們了解到英美國(guó)家的文化常識(shí),我們更可以從他們的談話以及純正的表達(dá)中學(xué)習(xí)地道的英語(yǔ)翻譯??偠灾谡_理解的基礎(chǔ)上選擇合適的目的語(yǔ)言進(jìn)行原汁原味的表述。但是只憑學(xué)到的理論知識(shí)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,我們?cè)谄綍r(shí)需要大量的練習(xí),不斷積累,在實(shí)踐中不斷磨練自己,強(qiáng)化自己的翻譯技能,同時(shí)提升自己的綜合能力。
六、 結(jié)語(yǔ)
英漢互譯不簡(jiǎn)單,想要追求高水平的翻譯,無(wú)論是對(duì)我們的英語(yǔ)基礎(chǔ)還是漢語(yǔ)功底都有極高的要求,而我們自身能力,如詞匯積累、文化常識(shí)、語(yǔ)法知識(shí)等都從各方面影響著我們翻譯的準(zhǔn)確度。所以提高翻譯能力,從點(diǎn)滴積累開(kāi)始。
參考文獻(xiàn):
[1] 渠荏鑠.英漢翻譯中的常見(jiàn)錯(cuò)誤分析[J].2011.
作者簡(jiǎn)介:
董小琴,重慶市,重慶師范大學(xué)涉外商貿(mào)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。