• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的“轉(zhuǎn)型”探討

      2018-09-16 21:56:10秦曄
      高教學(xué)刊 2018年2期
      關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué)轉(zhuǎn)型

      秦曄

      摘 要:文章對(duì)傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式亟待解決的問(wèn)題進(jìn)行總結(jié)并在實(shí)踐基礎(chǔ)上提出“交互回譯法”輔以靈活的評(píng)估模式能夠有效改善翻譯教學(xué)的觀點(diǎn)。

      關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué);交互回譯法;行為表現(xiàn)評(píng)估;成績(jī)檔案評(píng)估

      中圖分類號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):2096-000X(2018)02-0122-03

      Abstract: The authors sums up the burning problems of traditional translation teaching patterns and comes up with the idea based on daily teaching practice that "interactive back translation" together with flexible assessments can effectively improve the teaching process.

      Keywords: Translation teaching; interactive back translation; performance-based assessment; portfolio assessment

      一、概述

      翻譯具有交際性,應(yīng)用性的特點(diǎn),是語(yǔ)言運(yùn)用綜合能力的重要體現(xiàn)。培養(yǎng)并提高學(xué)生的翻譯能力是翻譯教學(xué)的目的,翻譯能力的培養(yǎng)以母語(yǔ)和外語(yǔ)為基礎(chǔ),母語(yǔ)和外語(yǔ)要達(dá)到近似水平,缺一不可,然而,長(zhǎng)期以來(lái),傳統(tǒng)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)是以語(yǔ)法詞匯為授課內(nèi)容的基礎(chǔ)英語(yǔ)教育為主導(dǎo),學(xué)生母語(yǔ)與英語(yǔ)的水平差異過(guò)大,以訓(xùn)練應(yīng)用能力為目標(biāo)的翻譯教學(xué)往往被忽視甚至忽略不計(jì)。許鈞就曾指出,“在翻譯教學(xué)中,重語(yǔ)言知識(shí)傳授,輕翻譯轉(zhuǎn)換技能的培養(yǎng)的情況比較普遍?!盵1]

      2007年,蔡基剛在“轉(zhuǎn)型時(shí)期的我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)特征和對(duì)策研究”中提出:當(dāng)前,大學(xué)英語(yǔ)與高中英語(yǔ)、英語(yǔ)專業(yè)的界限逐漸模糊;大學(xué)新生所具備的英文語(yǔ)言能力大幅度提高;此背景下的大學(xué)英語(yǔ)的基礎(chǔ)英語(yǔ)教學(xué)正在松動(dòng)。[2]

      大學(xué)生入學(xué)英文水平的提高為翻譯教學(xué)的深入開(kāi)展提供了必要條件,如何進(jìn)一步完善翻譯教學(xué),提高學(xué)生翻譯轉(zhuǎn)換技能就自然而然地提上了日程。

      二、傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的弊端

      大學(xué)翻譯教學(xué)有非英語(yǔ)專業(yè)和英語(yǔ)專業(yè)之分。對(duì)于翻譯教學(xué),仁者見(jiàn)仁智者見(jiàn)智,從事教學(xué)研究的學(xué)者和一線教師對(duì)此提出了各種不同的觀點(diǎn),但兩類翻譯教學(xué)的現(xiàn)況卻引發(fā)出學(xué)者和教師極其一致的感慨:即傳統(tǒng)翻譯教學(xué)存在太多弊端:索尼亞·柯林娜(Sonia Colina)在《翻譯教學(xué)——從研究到課堂:教師手冊(cè)》指出:現(xiàn)代教育的三大主流是行為主義、認(rèn)知主義和人本主義。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)非常注重前兩條途徑,其缺陷在于阿特拉斯癥結(jié)(Atlas Complex):教學(xué)以教師為中心,教師被看成是知識(shí)的倉(cāng)庫(kù),對(duì)學(xué)生作為創(chuàng)造性的主體重視不夠,和他們的討論極少,角色總是被動(dòng)的。結(jié)果常常是學(xué)生認(rèn)為問(wèn)題只有唯一正確的答案,自信心蒙受打擊。[3]本文擬對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)的改革做進(jìn)一步探討,為方便起見(jiàn),下文簡(jiǎn)稱翻譯教學(xué)。

      傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式是以教師為中心的單向知識(shí)傳播,受重視的是學(xué)生的最終結(jié)果,即譯文;教學(xué)過(guò)程中師生缺少互動(dòng)和交流;盲目看重 “標(biāo)準(zhǔn)譯文”不僅影響了學(xué)生主體作用的發(fā)揮,而且禁錮了學(xué)生的創(chuàng)新能力。研究學(xué)者和教師近年來(lái)提出了很多用于改變傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的對(duì)策,如摒棄傳統(tǒng)的大學(xué)翻譯教學(xué)模式,以學(xué)生為中心,制定切實(shí)可行的教學(xué)大綱;加強(qiáng)師資建設(shè);重視培養(yǎng)學(xué)生翻譯技能和技巧,重視培養(yǎng)學(xué)生創(chuàng)造性思維能力和英漢雙語(yǔ)表達(dá)能力;將翻譯測(cè)試設(shè)定為常設(shè)測(cè)試項(xiàng)目等。[4]培養(yǎng)原語(yǔ)意識(shí);[5]王樹(shù)槐,王群更提出合理的師生關(guān)系應(yīng)該以學(xué)生為中心,以教師為引導(dǎo):教師是一個(gè)資源提供者,對(duì)學(xué)生翻譯行為進(jìn)行主持、監(jiān)控、觀察。而不是過(guò)多參與;教學(xué)以學(xué)生討論為基礎(chǔ),學(xué)生的角色是主動(dòng)的,重視學(xué)生與同伴、學(xué)習(xí)材料、學(xué)習(xí)語(yǔ)境的互動(dòng);強(qiáng)調(diào)用發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)、發(fā)散思維、身心放松等方式來(lái)開(kāi)發(fā)學(xué)生潛能、促進(jìn)和諧發(fā)展。苗菊提出了更為新穎的教學(xué)理念,例如:在研究翻譯能力的基礎(chǔ)上開(kāi)展翻譯教學(xué),采用過(guò)程教學(xué)法。不強(qiáng)調(diào)翻譯結(jié)果而側(cè)重描寫(xiě)與解釋翻譯過(guò)程——結(jié)果是如何產(chǎn)生的。[6]

      由此可見(jiàn),突破傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的教學(xué)模式和教學(xué)理念的關(guān)鍵在于:1. 突出學(xué)生的學(xué)習(xí)主體地位;2. 注重翻譯學(xué)習(xí)過(guò)程;3. (加強(qiáng)譯語(yǔ)意識(shí))進(jìn)行文化導(dǎo)入4. 打破單一評(píng)判模式,將翻譯標(biāo)準(zhǔn)合理化。文化導(dǎo)入是一個(gè)緩慢的,不間斷的過(guò)程,從始至終都應(yīng)該融于日常的外語(yǔ)教學(xué),除此以外,有限的翻譯教學(xué)時(shí)限內(nèi),傳統(tǒng)翻譯教學(xué)仍需要將四者有效結(jié)合才能達(dá)到理想的教學(xué)狀態(tài)。

      三、“交互回譯法”

      楊自儉教授曾贊揚(yáng)魏志成以學(xué)生為中心的教學(xué)方法:“教學(xué)全過(guò)程分成5個(gè)步驟:現(xiàn)場(chǎng)翻譯、小組討論、演示報(bào)告、譯文修改、教師講評(píng)。這5個(gè)步驟只要每個(gè)都做得到位而有成效,相互之間又銜接得十分恰當(dāng),我相信那一定能做到教學(xué)相長(zhǎng)、效果顯著?!保▍⒖瓷虾7g,2006.3 關(guān)于翻譯教學(xué)的幾個(gè)問(wèn)題)經(jīng)過(guò)教學(xué)實(shí)踐后,作者發(fā)現(xiàn),該教學(xué)法能夠使英文程度較好的同學(xué)積極參與,收到不錯(cuò)的效果,但現(xiàn)場(chǎng)翻譯環(huán)節(jié)過(guò)后,如何使小組討論有效進(jìn)行依然值得探討:而且在沒(méi)有比對(duì)的情況下,就譯文的哪一方面談起,同學(xué)一時(shí)無(wú)從著手;最棘手的是,由于班級(jí)學(xué)生的英文水平參差不齊,程度較差的一部分同學(xué)對(duì)教學(xué)過(guò)程依然毫無(wú)興趣,始終處于“潛水”狀態(tài):逃避翻譯練習(xí),不參與討論,拒絕發(fā)言,只等教師的講評(píng)、記錄最終的“正確答案”;在一段時(shí)間的反復(fù)思索與實(shí)踐后,作者在翻譯教學(xué)中引入了“交互回譯法”,有效解決了以上問(wèn)題。

      對(duì)于“回譯”的解釋有很多,例如:所謂回譯,就是對(duì)譯文進(jìn)行再次翻譯,把自己或別人的譯文翻回原文,這種翻譯方法在英語(yǔ)里被稱為back translation。我們可以通過(guò)回譯來(lái)檢驗(yàn)譯文的準(zhǔn)確性。[7]用作譯文質(zhì)量檢測(cè)、多種譯文的比較和翻譯教學(xué)的手段時(shí),回譯的內(nèi)涵取其字面意思,即將自己或他人的譯文翻譯成原文,然后將原文和回譯加以比較,以確定譯作的質(zhì)量。這意味著需要進(jìn)行雙重翻譯: (英語(yǔ))原文~(漢語(yǔ))譯文~(英語(yǔ))譯文。[8]是以譯文為原文的翻譯。[9]

      利用“交互回譯法”進(jìn)行翻譯教學(xué)時(shí),首先教師要依據(jù)教學(xué)要求和既定教學(xué)進(jìn)度準(zhǔn)備兩套具備一定相似度的翻譯材料,一套用于課堂翻譯練習(xí),另一套用于討論后的課堂練習(xí)亦或留作課后作業(yè),每套材料分為AB兩份。

      課堂教學(xué)中,學(xué)生先按照座位以列劃分“ABAB…AB”列,對(duì)應(yīng)發(fā)放編號(hào)為A或B的第一套翻譯材料;現(xiàn)場(chǎng)翻譯后,學(xué)生保留各自的翻譯材料,將翻譯好的譯文與相鄰?fù)瑢W(xué)互換,進(jìn)行還原翻譯;之后再將翻譯材料互換,與還原翻譯譯文對(duì)比,找出對(duì)方或自己翻譯中存在的問(wèn)題;此時(shí)教師還可以將全部同學(xué)分為AB兩組展開(kāi)討論,輪流發(fā)言(此過(guò)程中教師需引入行為表現(xiàn)評(píng)估,下文將提到),由于學(xué)生同時(shí)持有翻譯材料、譯文和還原翻譯譯文,可供比對(duì)分析的材料很豐富,同學(xué)會(huì)積極發(fā)言,引出各類問(wèn)題,教師可以適時(shí)加以指導(dǎo),幫助學(xué)生分析問(wèn)題,解決問(wèn)題,共同尋求恰當(dāng)合理的譯文。最后,教師發(fā)放第二套翻譯材料,課上或下次授課時(shí)收集學(xué)生譯文進(jìn)行批改并有選擇地保留用于成績(jī)檔案評(píng)估(下文將提到)。課堂教學(xué)過(guò)程中教師參與其中,隨機(jī)查找問(wèn)題;解決問(wèn)題;記錄問(wèn)題;及時(shí)回答學(xué)生提出的問(wèn)題。

      加德納在學(xué)習(xí)注意保持比率研究中所得數(shù)據(jù)表明,采講課方法,學(xué)生學(xué)習(xí)注意保持比率最低,僅為5%,而小組討論,實(shí)際操作和立即應(yīng)用所學(xué)知識(shí)的比率分別為50%,75%和90%。[10] “交互回譯法”能夠有效利保持學(xué)生的學(xué)習(xí)注意力,充分利用有限的翻譯教學(xué)時(shí)間,所學(xué)知識(shí)能夠立即應(yīng)用。

      運(yùn)用“交互回譯法”進(jìn)行翻譯教學(xué)需注意的是:每次授課應(yīng)選擇長(zhǎng)度相當(dāng),結(jié)構(gòu)近似的段落或篇章作為翻譯材料:一方面有利于源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)的對(duì)比,另一方面,學(xué)生用于翻譯的時(shí)間相對(duì)較長(zhǎng),教師完全可以在翻譯過(guò)程進(jìn)行巡視,監(jiān)督并督促每位同學(xué)參與翻譯過(guò)程;考慮到差生的學(xué)習(xí)狀況和學(xué)習(xí)心理,教師可先向他們發(fā)放相對(duì)簡(jiǎn)單的翻譯材料(AB份以外的C份材料),幫助差生克服學(xué)習(xí)心理障礙,使每位學(xué)生都能夠參與到翻譯過(guò)程中來(lái),這樣,即便是處于學(xué)習(xí)邊緣區(qū)的差生也會(huì)有能力與勇氣參與討論,只是無(wú)論難易程度如何,教師每次發(fā)放的材料都應(yīng)著重解決相同的問(wèn)題,例如,定語(yǔ)從句的翻譯,長(zhǎng)短句的翻譯,語(yǔ)序排列問(wèn)題等等,這都需要教師平日認(rèn)真?zhèn)湔n,尋找并組織對(duì)等有效的翻譯材料。為了取得更好效果,翻譯教學(xué)課程開(kāi)始前教師可以按照學(xué)生的英文水平重新安排座位,使程度相當(dāng)?shù)耐瑢W(xué)相鄰,更好地參與翻譯教學(xué)的全過(guò)程。

      通過(guò)在目標(biāo)語(yǔ)言和母語(yǔ)之間的循環(huán)往復(fù),學(xué)生對(duì)語(yǔ)言的理解和掌握都有很大改善,甚至可以取得意想不到的效果。[11]

      四、靈活的評(píng)估模式

      評(píng)估是教學(xué)不可分割的部分,當(dāng)“標(biāo)準(zhǔn)譯文”越來(lái)越不能勝任翻譯教學(xué)的單一評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),靈活有效的評(píng)估模式必然要引入翻譯教學(xué)的課堂中來(lái)。與傳統(tǒng)評(píng)估模式相比,行為表現(xiàn)評(píng)估與成績(jī)檔案評(píng)估能夠提供動(dòng)態(tài)的注重學(xué)生個(gè)體發(fā)展的科學(xué)評(píng)估結(jié)果。美國(guó)教育家Gronlund[12]把行為表現(xiàn)評(píng)估界定為:要求學(xué)生實(shí)際完成某項(xiàng)任務(wù)或某一系列任務(wù)(如編故事、演講、表演等);在任務(wù)開(kāi)展過(guò)程中體現(xiàn)學(xué)生對(duì)知識(shí)的理解與所掌握的技能;不是依據(jù)教師的標(biāo)準(zhǔn)答案,而是依據(jù)學(xué)生的行為表現(xiàn)對(duì)學(xué)生的學(xué)業(yè)情況加以評(píng)估的方式。行為表現(xiàn)評(píng)估注重學(xué)生的學(xué)習(xí)過(guò)程,一般包含以下三方面:任務(wù)設(shè)定,評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)和一套執(zhí)行管理標(biāo)準(zhǔn)。

      成績(jī)檔案評(píng)估所用到的檔案是指系統(tǒng)、有條理地收集來(lái)的學(xué)生作業(yè)所形成的檔案,這些作業(yè)體現(xiàn)了學(xué)生的技能和成就;是有目的地作業(yè)收集;不僅僅是放到文件夾的一堆學(xué)生作業(yè),或粘貼到剪貼簿的紀(jì)念品收藏。傳統(tǒng)測(cè)試將學(xué)習(xí),測(cè)試和教學(xué)分割,而成績(jī)檔案評(píng)估將教學(xué)、評(píng)估與學(xué)習(xí)將結(jié)合。[13]

      在“交互回譯法”教學(xué)過(guò)程中,為確保行為表現(xiàn)評(píng)估的效度與信度,教師需要一段時(shí)間熟悉所教授學(xué)生的學(xué)習(xí)特點(diǎn)并與本專業(yè)教學(xué)要求相結(jié)合才能制定出適宜的任務(wù)、評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)和管理標(biāo)準(zhǔn);學(xué)生根據(jù)第一套翻譯材料和所得譯文進(jìn)行多方對(duì)比分析并展開(kāi)討論;例如,語(yǔ)言結(jié)構(gòu),背景文化以及翻譯技巧,在收集信息后做出書(shū)面匯總或口頭報(bào)告。學(xué)生在完成這些任務(wù)時(shí)無(wú)法借助死記硬背的內(nèi)容,而是要借助綜合翻譯能力和分析能力;教師在提供實(shí)時(shí)幫助之外還可以收集記錄每位學(xué)生的表現(xiàn),了解學(xué)生的學(xué)習(xí)情況。在翻譯練習(xí)及討論進(jìn)程中對(duì)學(xué)生進(jìn)行的評(píng)估是直接而真實(shí)的,是一個(gè)動(dòng)態(tài)立體變化評(píng)估過(guò)程,更為科學(xué)、合理;學(xué)生可以事先了解每次翻譯教學(xué)課程的評(píng)估標(biāo)準(zhǔn);教師可以根據(jù)學(xué)生特點(diǎn)和教學(xué)目的靈活設(shè)定各翻譯教學(xué)階段的評(píng)估分值表單,也可以重復(fù)利用,記錄學(xué)生歷次翻譯中或討論進(jìn)程中出現(xiàn)的問(wèn)題,分析其進(jìn)步狀況,及時(shí)將評(píng)估結(jié)果反饋給學(xué)生;無(wú)論學(xué)生翻譯能力高低,每個(gè)學(xué)生是以個(gè)體為單位與自己的過(guò)去或預(yù)期達(dá)到的能力進(jìn)行比較,這對(duì)提高差生的自信心和學(xué)習(xí)積極性尤為有效。通過(guò)結(jié)果的反饋,學(xué)生既可以看到自己的進(jìn)步,激起進(jìn)一步學(xué)好的愿望,也可以了解自己的特點(diǎn),樹(shù)立克服缺點(diǎn)的信心,從而提高學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性。[14]在教學(xué)過(guò)程中,優(yōu)秀譯作仍是我們可參考的重要標(biāo)準(zhǔn),完全摒棄標(biāo)準(zhǔn)譯文的做法也是不可取的。

      翻譯能力的培養(yǎng)和提高是一個(gè)漸變的過(guò)程,對(duì)于學(xué)生的翻譯作業(yè),教師應(yīng)按既定教學(xué)目的有選擇地歸檔,在作業(yè)選擇過(guò)程中,允許學(xué)生對(duì)該選擇哪些作業(yè)充分發(fā)表意見(jiàn)或提出建議;教師可以和學(xué)生回顧過(guò)去存檔的翻譯作業(yè),比對(duì)學(xué)生各階段的翻譯能力和水平,讓學(xué)生看到過(guò)去一個(gè)階段所取得的成績(jī),保持自信心和學(xué)習(xí)主動(dòng)性。

      五、結(jié)束語(yǔ)

      隨著我國(guó)中小學(xué)對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的重視程度提升,大學(xué)生入學(xué)英文水平大幅度提高,這為翻譯教學(xué)的開(kāi)展提供了良好條件,同時(shí)又是對(duì)傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的挑戰(zhàn)。面對(duì)這種情況,教師應(yīng)加強(qiáng)自身修養(yǎng),提高專業(yè)教學(xué)素質(zhì),敢于嘗試新的授課方法,將新穎的教學(xué)理念、教學(xué)方法和靈活的評(píng)估模式相結(jié)合應(yīng)用于翻譯教學(xué),以學(xué)生為中心開(kāi)展教學(xué),積極調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)積極性,對(duì)學(xué)生的翻譯能力和水平做出及時(shí)而合理的評(píng)價(jià)。

      “交互回譯法”以學(xué)生為中心,充分利用有限的翻譯教學(xué)課時(shí)時(shí)間,調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)積極性,通過(guò)學(xué)生的自查與討論,引導(dǎo)學(xué)生深入了解語(yǔ)言文化差異,熟悉并掌握翻譯技巧,有效提高學(xué)生翻譯能力。行為表現(xiàn)評(píng)估與翻譯教學(xué)的特點(diǎn)相一致,打破了“標(biāo)準(zhǔn)譯文”的禁錮,注重學(xué)生的分析解決問(wèn)題能力的培養(yǎng)過(guò)程;迎合人本主義教育的需求,注重學(xué)習(xí)個(gè)體的主體性和創(chuàng)新能力,將教、學(xué)、用三者高效結(jié)合;科學(xué)合理,能夠在課堂教學(xué)中最大程度提升學(xué)生個(gè)人自信心和潛在學(xué)習(xí)能力。成績(jī)檔案評(píng)估為學(xué)生的各階段學(xué)習(xí)狀況提供檔案記錄,將課堂教學(xué)與課外學(xué)生自主學(xué)習(xí)的成效相結(jié)合,展示完整的學(xué)習(xí)進(jìn)步過(guò)程。由于我國(guó)公共英語(yǔ)教學(xué)班級(jí)人數(shù)普遍偏多,為了保證評(píng)估的科學(xué)性和合理性,教師需要一段時(shí)間的摸索來(lái)制定細(xì)則,制作評(píng)估表;也需要具備較高的綜合教學(xué)素質(zhì)來(lái)應(yīng)對(duì)教學(xué)過(guò)程中可能出現(xiàn)的諸多不確定因素;還要不斷完善翻譯教學(xué)評(píng)估的各項(xiàng)內(nèi)容和標(biāo)準(zhǔn),會(huì)無(wú)形加大教師的工作量,因此,教師可以從班級(jí)實(shí)際狀況出發(fā),考慮對(duì)學(xué)生分批,分時(shí)間段靈活運(yùn)用這兩種評(píng)估方式。

      參考文獻(xiàn):

      [1]許鈞.外語(yǔ)教育:新世界展望應(yīng)該加強(qiáng)翻譯教學(xué)改革[J].外語(yǔ)研究,2002:3.

      [2]蔡基剛.轉(zhuǎn)型時(shí)期的我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)特征和對(duì)策研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2007:1.

      [3]王樹(shù)槐,王群.《翻譯教學(xué)——從研究到課堂:教師手冊(cè)》評(píng)介 [J].外國(guó)語(yǔ),2006,1.

      [4]李忠華.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué):現(xiàn)狀與對(duì)策[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007,9.

      [5]王京平.翻譯教學(xué)中的意識(shí)啟蒙[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007,2.

      [6]苗菊.翻譯能力研究——構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007,4.

      [7]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2002:5.

      [8]賀顯斌.回譯的類型、特點(diǎn)與運(yùn)用方法[J].中國(guó)科技翻譯,2002:11.

      [9]馮慶華.問(wèn)題翻譯論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.

      [10]韋伯.有效的學(xué)生評(píng)價(jià)[M].中國(guó)輕工業(yè)出版社,2003:117.

      [11]鄭慶珠,孫會(huì)軍.翻譯教學(xué)法:回眸與展望[J].外語(yǔ)研究,2004,4.

      [12]Gronlund, Norman E. Assessment of Student Achievement [M].Massachusetts: Allyn & Bacon, A Viacom Company,1998.

      [13]John W. Santrock. Educational Psychology [M].世界圖書(shū)出版公司,2005:542-543.

      [14]陳琦,劉儒德.當(dāng)代教育心理學(xué)[M].北京師范大學(xué)出版社,2008:237.

      猜你喜歡
      翻譯教學(xué)轉(zhuǎn)型
      人口轉(zhuǎn)型為何在加速 精讀
      轉(zhuǎn)型發(fā)展開(kāi)新局 乘風(fēng)破浪向未來(lái)
      安凱轉(zhuǎn)型生意經(jīng)
      汽車觀察(2018年10期)2018-11-06 07:05:30
      聚焦轉(zhuǎn)型發(fā)展 實(shí)現(xiàn)“四個(gè)轉(zhuǎn)變”
      轉(zhuǎn)型
      童話世界(2018年13期)2018-05-10 10:29:31
      大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中翻譯思維培養(yǎng)的現(xiàn)狀及路徑
      重視大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力
      亞太教育(2016年31期)2016-12-12 20:52:30
      思維導(dǎo)圖&概念圖輔助翻譯教學(xué)實(shí)現(xiàn)途徑探索
      祖國(guó)(2016年20期)2016-12-12 19:48:44
      高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
      多元智能理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略探討
      黄陵县| 锦屏县| 搜索| 顺义区| 尚志市| 尼玛县| 祥云县| 都安| 双柏县| 囊谦县| 娄底市| 多伦县| 建阳市| 濮阳市| 托克托县| 葫芦岛市| 江津市| 晋中市| 永修县| 南华县| 融水| 麻栗坡县| 涡阳县| 应城市| 杭州市| 布尔津县| 卢龙县| 洛隆县| 宁陕县| 镇巴县| 贞丰县| 扎兰屯市| 错那县| 桐城市| 吴桥县| 赤城县| 灵川县| 中山市| 石嘴山市| 东宁县| 桐庐县|