• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英漢互譯中的思維轉(zhuǎn)換與重組

      2018-09-17 06:24:28涂敏
      科教導(dǎo)刊·電子版 2018年17期
      關(guān)鍵詞:翻譯目的論翻譯實(shí)踐

      涂敏

      摘 要 本文從思維與語言的辨證關(guān)系出發(fā),總結(jié)了中英思維方式的差異及其在語言和文章結(jié)構(gòu)上的反映。首先探討了思維方式和思維、語言和翻譯三者之間的關(guān)系,分析了造成中英思維方式不同的原因;然后總結(jié)了幾種漢英思維轉(zhuǎn)換模式,結(jié)合一些翻譯實(shí)例,探討了相關(guān)轉(zhuǎn)換模式在漢英翻譯過程中的運(yùn)用,以期給一些翻譯初學(xué)者提供一定的參考。

      關(guān)鍵詞 中英思維方式 思維轉(zhuǎn)換 翻譯實(shí)踐 翻譯目的論

      中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

      0引言

      一直以來,人們對(duì)翻譯思維的研究在不斷地進(jìn)步發(fā)展。在國內(nèi)嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”說、傅雷的“神似”說、錢鐘書的“化境”說等等,都代表了中國翻譯論的先進(jìn)性。近些年,國內(nèi)外許多文章還將研究興趣細(xì)化到思維方式的轉(zhuǎn)化對(duì)科技英語,交際英語和語言表達(dá)的影響,同時(shí)很多翻譯專著中也把翻譯思維列入研究范圍。

      在翻譯實(shí)踐工作中,有些譯者對(duì)文本的認(rèn)識(shí)不夠,沒有思維轉(zhuǎn)換的意識(shí),導(dǎo)致了一些錯(cuò)誤的翻譯,以致譯文沒有發(fā)揮正確的信息傳遞功能。因此,總結(jié)在翻譯中如何進(jìn)行有效的思維轉(zhuǎn)換,是進(jìn)行翻譯研究和實(shí)踐中的重要環(huán)節(jié)。

      1思維方式和思維、語言和翻譯三者之間的關(guān)系

      思維方式是思維活動(dòng)的一種模式,它的形成是基于一個(gè)國家或地區(qū)在長期的歷史發(fā)展中的某種文化背景,知識(shí)結(jié)構(gòu),生活習(xí)慣和思考方式。思維是一個(gè)抽象的概念,只能用語言來表達(dá)。思維和語言相輔相成互不可分。沒有思想,語言不能形成,同樣,沒有語言,思維只能是一種潛在的功能。

      語言僅僅是一種用來交換信息和表達(dá)想法的媒介,也是一套個(gè)人之間進(jìn)行交流的符號(hào)體系,語言并不影響人類對(duì)于客觀世界的觀察過程。語言是思想的載體,思想是語言的支柱。沒有語言,思想就是無形的,沒有思想,語言也不可能具備豐富的內(nèi)涵。

      翻譯就是把語言從一種到另外一種塑形的過程。翻譯是一種語言過程同時(shí)也是一種思考過程。在翻譯中,語言和思維不可脫節(jié)。思維就是人類大腦對(duì)于客觀世界的一種抽象活動(dòng)。另一方面,思維的發(fā)展可以促進(jìn)語言的發(fā)展,當(dāng)思維活動(dòng)被運(yùn)用于語言中時(shí),它就可以豐富語義并產(chǎn)生不同的想法。

      基于以上對(duì)于思維和語言的關(guān)系的闡述,我們可以得出一個(gè)結(jié)論:翻譯工作不僅會(huì)受到兩種語言的影響,也會(huì)被兩種思維模式影響。因此,一個(gè)好的譯者不僅僅需要熟悉這兩種語言,同時(shí)還要掌握在兩種思維中進(jìn)行熟練轉(zhuǎn)換的技能。

      2中英思維方式不同的原因

      (1)漢英文字的形式是不同的。漢字是象形文字。它是形象思維的一種展示。同時(shí)它也是人們用形象表達(dá)思想的一種生動(dòng)形式。英語是來自于拉丁文的字母形式的字。這種字不形象化也不能直觀的代表事物,是一種抽象的解釋和邏輯思考。

      (2)漢語文化中把人類當(dāng)作重心,而且處處表現(xiàn)出人文主義。很多中國文學(xué)和詩歌中采用的就是形象思維。中國人把漢字看成一個(gè)整體,這就決定了中國人的思維模式是形象思維。西方人認(rèn)為人是來自于天堂,彼此獨(dú)立的,同時(shí)他們也看重尊重這種獨(dú)立。西方人認(rèn)為一切事物都是在前進(jìn)中變化著的。西方人看重理性分析,他們的思維模式類似于直線型。

      (3)從經(jīng)濟(jì)上來說,在中國,農(nóng)業(yè)主宰經(jīng)濟(jì)。中國人認(rèn)為一切來自于自然。在西方,個(gè)人主義的發(fā)展與產(chǎn)業(yè)和商業(yè)的發(fā)展緊密聯(lián)系。他們更是適用于用抽象概念來闡釋具體事物,更關(guān)注抽象思維能力。

      從上述闡述中,我們可以知道漢英思維方式的差異主要源自文化歷史的背景的差異。西方傾向精確和具體,東方傾向于模糊和整體。

      3三種漢英轉(zhuǎn)換模式及實(shí)例

      3.1螺旋思維和直線思維

      中國人的思維活動(dòng)大多是螺旋式轉(zhuǎn)圈向前發(fā)展,把做出的判斷或推理的結(jié)果,以總結(jié)的方式安排在結(jié)尾。而英美人的思維方式是“直線性”的,在語言表達(dá)上,他們習(xí)慣在語篇的開始就直接點(diǎn)題,然后再依次分析。重心在前,這通常是英語長句的一個(gè)特點(diǎn);而重心在后,這通常是漢語在排列順序上的一個(gè)特點(diǎn)。

      例:Engeles spoke with the authority and confidence, born of forty years closer friendship and intellectual intimacy, during which he had grasped, as no other man had, the full significance of Marxs teachings.

      譯文:由于四十年最親密的友誼和思想契合,恩格斯對(duì)馬克思的學(xué)說的意義比任何人都了解得徹底。他就憑這四十年的威望和信心說了這些話。

      分析:上述英文文段各句有一個(gè)主干語言成分,居于句首,給整個(gè)句子先戴上帽子,然后條分縷析,依次闡發(fā)。翻譯中,通過思維模式轉(zhuǎn)換,譯文按漢語習(xí)慣將重心移到了句末,符合中文的表達(dá)習(xí)慣。

      3.2具象思維和抽象思維

      具象思維:中國人更傾向于用具體形象和事例解釋抽象概念,習(xí)慣于用形象傳情達(dá)意,因而就有了“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家” 這樣的佳句。

      英語的抽象思維:西方人習(xí)慣用抽象概念解釋具體事例,強(qiáng)調(diào)的是摹仿和再現(xiàn)。反映在語言表達(dá)上,就出現(xiàn)了重形式、重寫實(shí)、重理性的特點(diǎn)。

      因此,漢英語言之間的意與象很難一一對(duì)應(yīng),必須進(jìn)行轉(zhuǎn)換。關(guān)鍵要在分析環(huán)節(jié)中透過源語言的意象領(lǐng)悟原文的意思,運(yùn)用思維轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語言中的意象。

      例:雨花石

      原譯:yuhua peddles

      意象重組:落花如雨成石

      分析:旅游宣傳資料翻譯應(yīng)突出其文本功能,即透過譯文,讀者能夠從中獲取主要信息和相關(guān)背景知識(shí),這是翻譯的關(guān)鍵。本例中的“雨花石”就名稱的歷史和傳說而言,譯文yuhua peddles未能有效地傳遞原文的文化內(nèi)涵。相傳南朝梁武帝時(shí),高僧云光法師在石子崗講經(jīng),感動(dòng)得上天落花如雨。花雨入地即變成無數(shù)大如雞卵、小似蠶豆、絢麗多姿的礫石,“雨花石”由此得名。把握了原文的意思之后,我們不妨譯為flower-rain peddles,這有助于譯語讀者從中獲得相應(yīng)的意象,了解中國文化。

      3.3主體思維和客體思維主體思維

      中國人思考問題的方式是更強(qiáng)調(diào)直覺,強(qiáng)調(diào)人的認(rèn)知能力。漢語里人們習(xí)慣用我想(I think),我估計(jì)(I estimate),我希望(I hope)等句型來表達(dá)。

      英語的客體思維:客體思維指的是在觀察,分析,推理和研究中把客觀世界作為核心的思考方式。英語更習(xí)慣用無靈主語,它表示抽象概念、心理感覺、事物名稱或時(shí)間地點(diǎn)等,在某種程度上反映出英美人的思維模式和幽默特點(diǎn)。例如“it”and“there”,it appeared to me that?(好像),it occurred to me that?(我想起),there it is.(你瞧。)

      總結(jié):中國人習(xí)慣用有生命的詞作為主語,而英語里通常用無生命的詞作為主語。

      所以,我們進(jìn)行英漢翻譯時(shí),不能只是按照句子的模式進(jìn)行詞對(duì)詞的対譯,應(yīng)該更注意主體和客體的轉(zhuǎn)換,否則只會(huì)造成譯文與目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣格格不入。

      例1:The moment we stepped into the country, care and kindness surrounded us on every side.

      原譯:一踏上國土,到處都是關(guān)懷與照顧包圍著我們。

      改譯:一踏上國土,我們就隨時(shí)隨地感受到關(guān)懷與照顧。

      例2:The thick carpet killed the sound of his footsteps.

      原譯:厚厚的地毯消滅了他的腳步聲。

      改譯:他走在厚厚的地毯上,一點(diǎn)腳步聲也沒有。

      分析:通過改譯,進(jìn)行了西式客體思維傾向和中式主體思維傾向之間的轉(zhuǎn)換,譯文更加自然、順暢。

      4結(jié)語

      翻譯目的論認(rèn)為,翻譯不應(yīng)被看作是一種以重新編碼形式出現(xiàn)的相同信息,而是人類行為的特定形式,譯文的預(yù)期功能或目的決定了翻譯所采取的手段和策略。

      我們?cè)诜g實(shí)踐中,應(yīng)充分考慮讀者群體的思維特點(diǎn)、表達(dá)習(xí)慣等,還應(yīng)考慮到譯文預(yù)期所要達(dá)到的目的,適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行轉(zhuǎn)換、重組、變通。切忌一味強(qiáng)調(diào) “對(duì)等”,生搬硬套,違背翻譯行為本身的初衷。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2004:52.

      [2] 李瑞華.英漢語言文化對(duì)比研究[M].上海:上海教育出版社,1999:78.

      [3] 譚載喜.西方翻譯簡史(增訂版)[M].北京:商務(wù)印書館,2004:20+129.

      [4] 王立弟.英語翻譯四級(jí)筆譯[M].上海:上海外語教育出版社,2008.

      [5] 許淵沖.不朽的詩篇[M].上海:上海外語教育出版社,2004:278.

      猜你喜歡
      翻譯目的論翻譯實(shí)踐
      從目的論看戲劇《理想丈夫》的三個(gè)譯本
      從翻譯目的論淺談《黃土大塬》字幕翻譯
      翻譯目的論視角下字幕翻譯策略研究
      卷宗(2016年10期)2017-01-21 16:53:32
      預(yù)設(shè)理論在翻譯中的應(yīng)用
      法語專業(yè)本科階段翻譯教學(xué)反思
      試析翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
      翻譯目的論三原則下的文學(xué)翻譯
      翻譯活動(dòng)中母語的重要性
      通過翻譯目的論探討電影字幕翻譯娛樂化與傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信”的共存度
      戲劇之家(2016年11期)2016-06-22 11:53:44
      籃球意識(shí)訓(xùn)練的相關(guān)因素研究
      兴城市| 诸暨市| 聊城市| 长沙市| 营山县| 陵川县| 虎林市| 于田县| 潼关县| 台北市| 阳曲县| 巨鹿县| 西城区| 固安县| 铜山县| 陈巴尔虎旗| 邢台县| 邹城市| 吉隆县| 长寿区| 南通市| 灵石县| 施秉县| 汉阴县| 贵阳市| 河源市| 诏安县| 榕江县| 寿宁县| 台山市| 铁力市| 涞水县| 衡阳县| 崇仁县| 长宁县| 浦江县| 上蔡县| 东阳市| 平塘县| 辽宁省| 泽库县|