王帥華
摘 要:科技英語(yǔ)是專用英語(yǔ)的一個(gè)組成部分,是一門在20世紀(jì)70年代新形成的語(yǔ)言學(xué)分學(xué)科。本文首先討論了科技英語(yǔ)的基本概念和特點(diǎn),然后列舉并分析了科技英語(yǔ)翻譯過程中常見的錯(cuò)誤,最后通過列舉翻譯過程中的常見錯(cuò)誤提出了科技英語(yǔ)翻譯時(shí)的一些應(yīng)對(duì)技巧。
關(guān)鍵詞:科技英語(yǔ);特點(diǎn);常見錯(cuò)誤;應(yīng)對(duì)技巧;
1.科技英語(yǔ)的概念
科技英語(yǔ)(EST)指的是科學(xué)工作者彼此進(jìn)行學(xué)術(shù)交流或向廣大讀者介紹科學(xué)知識(shí)時(shí)習(xí)慣運(yùn)用的一種語(yǔ)言體裁。在描述各種自然現(xiàn)象、客觀事實(shí)的發(fā)生過程和特性的時(shí)候很少涉及自己的主觀??萍脊ぷ髡邆冏⒅匦剩M米钌俚脑~匯準(zhǔn)確地表達(dá)出自己地意思,所以科技英語(yǔ)的本質(zhì)特征就是它的客觀性,準(zhǔn)確性,和簡(jiǎn)練性。
2.科技英語(yǔ)的特點(diǎn)
作為專用英語(yǔ)的一個(gè)分支,科技英語(yǔ)與英語(yǔ)沒有本質(zhì)上的區(qū)別。但是在詞匯,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)等方面也有其獨(dú)特的特征。
2.1 詞匯特點(diǎn)
從詞匯上看,科技英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)主要表現(xiàn)為大量使用專業(yè)詞匯,且同一詞語(yǔ)詞義多樣化;廣泛實(shí)用縮略語(yǔ);前后綴出現(xiàn)頻率較高等等。
科技英語(yǔ)具有很強(qiáng)的專業(yè)性,因此會(huì)使用大量的專業(yè)詞匯,例如:molecule(分子),oxygen(氧氣),lathe(車床),sluice(水閘),steel concrete(鋼筋混凝土),而且同一詞語(yǔ)在不同的專業(yè)中會(huì)有不同的詞義。
大量使用縮略詞是科技英語(yǔ)的又一特點(diǎn)??s略詞有兩類:首字母縮略詞,如CD(compact disk);AI(artificial intelligence)。另一類是將原來(lái)的單詞縮略一部分字母而構(gòu)成新詞。
由于科技英語(yǔ)詞匯多源于希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ),對(duì)詞根和詞綴具有很強(qiáng)的依賴性。如autocorrection(自動(dòng)校正)、microanalysis(微量分析)、improvement(改進(jìn))、evolotuion(進(jìn)化)等等。
2.2 語(yǔ)法結(jié)構(gòu)特點(diǎn)
科技英語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)特點(diǎn)主要表現(xiàn)為大量使用長(zhǎng)句,廣泛使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句,頻繁使用動(dòng)詞的非謂語(yǔ)形式和介詞短語(yǔ),常用it為形式主語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)等等。如:
a.The mission of the defense science and technology program is to ensure that war fighters today and tomorrow have superior and affordable technology to support their missions and to provide revolutionary capabilities(黃海元等,2003).
b.Various requirements must be met if normal growth is to take place./植物要得到正常生長(zhǎng),必須具備各種條件。
c.Some metals will melt only heated to high temperature(when they are heated to high temperature)./某些金屬需加高溫后才會(huì)融化。
d.Being a good conductor,copper is generally used to conduct electricity./銅一般用來(lái)傳導(dǎo)電流,因?yàn)樗且环N良導(dǎo)體。
3.科技英語(yǔ)翻譯中常見錯(cuò)誤與應(yīng)對(duì)技巧
由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言在語(yǔ)言習(xí)慣、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、文化背景等方面存在很大差異,以及科技英語(yǔ)自身在詞匯和語(yǔ)法等方面的特點(diǎn),科技英語(yǔ)翻譯過程中誤譯是不可避免的。翻譯過程中的常見錯(cuò)誤及應(yīng)對(duì)技巧總結(jié)如下:
(1)具備扎實(shí)的專業(yè)知識(shí)
Rods and wires shall have a smooth finish,free from surface imperfections,corrosion products,grease or other foreign matter which would affect the quality of the weld.
譯文1:焊條與焊絲應(yīng)該平滑光潔,沒有表面缺陷、銹垢,油脂或會(huì)影響焊接質(zhì)量的其它外來(lái)雜質(zhì)(邵啟祥,1992)。
譯文2:焊條與焊絲應(yīng)該表面光滑,不能有表面缺陷和銹垢、油脂等雜質(zhì),因?yàn)樗鼈儠?huì)影響焊接質(zhì)量(陳桂清,1993)。
蔡鋼生(1996)指出以上兩人的譯文不夠恰當(dāng),應(yīng)譯為“焊條與焊絲應(yīng)具平滑的表面粗糙度,不得有表面缺陷、腐蝕產(chǎn)物、或會(huì)影響焊接質(zhì)量的其它雜質(zhì)”,參考《英漢冶金工業(yè)詞典》和《鋼鐵工業(yè)主題詞表》,“corrosion products”不能譯為“銹垢”,而應(yīng)是指“由腐蝕形成的物質(zhì)”。
相關(guān)科技領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)對(duì)科技英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確與否有著重要的影響,但扎實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)和科技英語(yǔ)知識(shí)積累也同樣重要。
(2)準(zhǔn)確把握語(yǔ)境
英漢兩種語(yǔ)言的差異使語(yǔ)境在科技英語(yǔ)翻譯中的地位舉足輕重。由于科技文章具有長(zhǎng)句多,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,大量使用專業(yè)詞匯等特點(diǎn),尤其在口譯過程中,對(duì)詞義和句義的正確理解依賴于對(duì)語(yǔ)境的把握。
原譯:這種金屬的經(jīng)久性使我們知道了許多關(guān)于青銅器的情況。
改譯:我們對(duì)于青銅器了解甚多,是因?yàn)檫@種金屬制品能保存多年而不損壞。
(3)規(guī)范漢語(yǔ)表達(dá)
所謂漢語(yǔ)表達(dá)決不僅僅是簡(jiǎn)單機(jī)械地將原文翻譯過來(lái),而是要用簡(jiǎn)練適當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)語(yǔ)言把已經(jīng)理解的原文內(nèi)容創(chuàng)造性地再現(xiàn)出來(lái)。一般來(lái)說(shuō),表達(dá)的好壞取決于譯者駕奴漢語(yǔ)的熟練程度、對(duì)原文的理解水平和譯者的邏輯思維能力。
借用王泉水的兩個(gè)例子來(lái)說(shuō)明規(guī)范漢語(yǔ)表達(dá)的重要性:
1)If we close our eyes,we cannot see anything because our eyelids prevent the rays from entering our eyes.
原譯:如果我們閉上眼睛,我們看不見任何東西,因?yàn)槲覀兊难勰樧柚构饩€進(jìn)入我們的眼睛。
(王)改譯:如果我們閉上眼睛,那就什么也看不見了,因?yàn)檠勰樖沟霉饩€不能進(jìn)入眼內(nèi)。
2)From these discoveries the scientists concluded that the woman corpus died of pneumonia.
熟練掌握上述翻譯技巧對(duì)譯者準(zhǔn)確忠實(shí)地再現(xiàn)原文會(huì)有很大幫助,在實(shí)踐中,譯者還應(yīng)不斷提高自身素質(zhì),樹立認(rèn)真的翻譯態(tài)度,不斷積累專業(yè)知識(shí),只有這樣,才能在科技翻譯這一領(lǐng)域運(yùn)籌帷幄,靈活自如。
4.結(jié)語(yǔ)
在科學(xué)技術(shù)不斷發(fā)達(dá)的今天,科技英語(yǔ)越來(lái)越受到人們的重視。本文在對(duì)科技英語(yǔ)的概念和特點(diǎn)理解的基礎(chǔ)上,闡述了科技英語(yǔ)翻譯過程中幾種常見的錯(cuò)誤以及應(yīng)對(duì)技巧,希望能對(duì)廣大科技翻譯工作者或?qū)W習(xí)者有所啟發(fā)。
參考文獻(xiàn)
[1]戴文進(jìn).《科技英語(yǔ)翻譯理論與技巧》.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2013.
[2]韓琴.“科技英語(yǔ)特點(diǎn)及其翻譯”.《中國(guó)科技翻譯》.2017(3).
[3]黃海元等.《科技英語(yǔ)翻譯使用教程》.國(guó)防工業(yè)出版社,2013.
(作者單位:保定市立中車輪制造有限公司)