• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      勒菲弗爾的改寫理論視角下莫言作品的翻譯研究

      2017-12-27 23:40:10李雪梅
      校園英語·下旬 2017年13期
      關鍵詞:翻譯研究

      【摘要】翻譯領域出現“文化”轉向后,安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)改寫理論引起了翻譯領域的激烈討論。勒菲弗爾主張“翻譯即改寫”,并突出強調意識形態(tài)、詩學和贊助人三要素在翻譯作品中的重要作用。莫言作為中國首位“諾貝爾文學獎”的獲獎者,他的作品在國外享有很高關注度的原因很大程度上歸結于翻譯家的努力。本文試用勒菲弗爾的改寫理論分析莫言作品在文本選擇和翻譯策略方面的體現,并對其他文學作品的英譯提出了一些建議。

      【關鍵詞】改寫理論 莫言作品 翻譯研究

      一、勒菲弗爾的改寫理論的國內外研究

      安德烈·勒菲弗爾的改寫理論作為一個重要的翻譯理論一直都被國內外學者所關注。勒菲弗爾認為,文學是一個“人為”的系統(tǒng),是由許多系統(tǒng)組成的復雜系統(tǒng)中的一個子系統(tǒng),換句話說,文化,社會是文學系統(tǒng)的環(huán)境,文學系統(tǒng)和其他系統(tǒng)相互影響。同時,兩個控制因素使得文學系統(tǒng)與組成社會的其他子系統(tǒng)不至于脫節(jié),一個是文學系統(tǒng)的內部因素,即專業(yè)人士;另一個是外部因素,即贊助人因素。而對翻譯而言,勒菲弗爾認為翻譯即為“改寫”,而文學批評,傳記,文學史,電影,戲劇等都是“改寫”活動。勒菲弗爾《翻譯,歷史與文化論集》中從7個方面論述了贊助人的力量,詩學,論域,翻譯,語言的發(fā)展與教育,翻譯技巧,還有中心文化,其中最重要的三個操控因素就是意識形態(tài),詩學和贊助人。

      勒菲弗爾的理論可以視為三個階段。20世紀70年代到80年代初可以視為勒菲弗爾該翻譯理論的萌發(fā)時期,即傳統(tǒng)譯論時期。1976年,勒菲弗爾發(fā)表了《翻譯學的學科目標》

      (Translation Studies:The Goal of the Discipline)。他指出“翻譯作為一種元文學學科比另一種元文學形式評論更適合推廣文學作品,也更具有科學性”。進入20世紀80年代,勒菲弗爾的思想發(fā)生轉折開始轉向系統(tǒng)和描寫研究范式,出現了我們所熟知的范疇和概念。這一時期勒菲弗爾提出了折射理論以及表明了它的文學系統(tǒng)觀,并把諸如贊助人,詩學等概念引入了人們的視線。20世紀90年代是勒菲弗爾改寫理論的成熟期。1990年他與Bassnett發(fā)表的《翻譯,歷史與文化》(Translation,History and Culture)不僅提出了翻譯的“文化轉向”也標志著勒菲弗爾的改寫理論走向了成熟。

      勒菲弗爾的理論在20世紀90年代中期開始進入中國。據陳梅等人的查證共有101篇關于勒菲弗爾理論的文獻發(fā)表在國內外刊物上,時間主要集中在1999至2008年。國內的學者對勒菲弗爾理論主要經歷了理解,消化,應用乃至批判的過程。通過調查,一方面,對勒菲弗爾所代表的文化學派的相關譯論思想進行介紹和批判性解讀。另一方面,更多關注相應理論的應用層面,即用勒菲弗爾的理論來研究現實的譯作和文化現象。通過研究我們也發(fā)現,國內學者的視線主要集中在勒菲弗爾提出的三個控制要素上面即“意識形態(tài),詩學和贊助人”,其他方面涉獵較少。這一方面顯示出中國學者的局限性,另一方面也為后人的研究提供了較為寬廣的空間。

      二、勒菲弗爾的改寫理論視角下莫言的翻譯研究

      2012年10月,中國作家莫言獲得諾貝爾文學獎。作為獲得諾貝爾文學獎的首位中國人,莫言作品也越來越引起翻譯學界的重視。美籍比利時人勒菲弗爾提出了改寫理論(1985,1992)。該理論強調翻譯研究應該將關注的焦點從單純的文本轉向復雜的語境,從語言學層面轉向文化層面進而研究社會的諸多因素對翻譯的影響。勒菲弗爾認為翻譯活動主要受三個因素的影響即文化圈的職業(yè)(Professionals within the literary system),文化圈外的贊助人(Patronages outside the literary system),詩學因素(The dominant poetics)。勒菲弗爾的改寫理論(The rewriting theory)作為翻譯學界的一個重要理論,無論是在國內還是和國外都被進行了深入探索。本文試以勒菲弗爾的改寫理論評析莫言作品。

      文化圈內的職業(yè)(Professionals within the literary system)主要包括文學評論家,教師及翻譯家。他們是與原作最接近的人。諾貝爾文學獎設立100余年來,又非西方語言的寫作者獲獎寥寥。翻譯,成為通往諾獎之路的一道障礙。莫言的作品要想走出國門,必須要有一個具有影響力的翻譯家。譯者在翻譯過程中所起的作用與譯者的個性,身份,偏好,生活經歷,翻譯目的及本人的意識形態(tài)和詩學觀念等有密切的聯(lián)系。在翻譯莫言作品的人群中,葛浩文這個名字一定如雷貫耳。在中國日報采訪葛浩文時他說“這就像是要我在自己的孩子中選一個最喜愛的一樣難。《酒國》可能是我讀過的中國小說中在創(chuàng)作手法方面最有想象力,最為豐富復雜的作品;《生死疲勞》堪稱才華橫溢的長篇寓言;《檀香刑》,正如作者所希望的,極具音樂之美。如果周四諾貝爾文學獎公布的正是莫言的名字,我想我應該有機會去翻譯一些此前未能觸及的較為早期的作品?!备鸷莆膶τ谥袊幕牧私猓瑢τ谀宰髌返臒釔?,讓他在翻譯中使用了許多改寫技術。

      (1)原文:江隊長說:“我們希望余司令加入八路軍,在共產黨的領導下英勇抗戰(zhàn)?!?/p>

      譯文:“we want you to jion the Jiao-Gao regiment.”

      從(1)中不難看出葛浩文避免使用“八路軍”和“共產黨”等政治詞匯,避免了西方讀者在意識形態(tài)上與中國可能存在的差異,讓西方的讀者更容易接受。

      (2)原文:我父親吃完了一張拤餅,腳踏著被夕陽照得血淋林的衰草。

      譯文:Father finished his fistcake as he stood on the withered grass, turned blood-red by the setting sun.endprint

      “拤餅”是一種中國特有的食物,葛浩文把它翻譯成做法相似的西方食物“fistcake”非常貼切,是的目的語的讀者清楚的明白中國的這種特有的食物,

      翻譯家對莫言的作品如此理解,如此欣賞,就不能想象他的翻譯作品是多么的深刻和真切。正如莫言發(fā)表的獲獎感言“講故事的人”中所表達的“感謝那些把他的作品介紹給外國人的翻譯家們”。

      文化圈外的贊助人( Patronages outside the literary system)主要包括“意識形態(tài)因素(The ideological components)”,“經濟因素(The economic components)”,“社會地位因素(The status components)”。莫言的作品主要體現了農村勞動人民的艱苦,很少反映城市文化。隨著中國改革開放,外國人已經基本了解中國城市狀況,但是中國廣大農村卻少有問津。所以,一種新鮮文化被翻譯家介紹到國外,很容易引起轟動。例如在《蛙》里:

      (3)原文:先生,我們那地方,曾有一個古老的風氣,生下孩子,好以身體部位和人體器官命名。譬如陳鼻、趙眼、吳大腸、孫肩……

      譯文:Sensei, an old sustom in my hometown dictated that a new-born child is given the name of a part or organ. Nose Chen, for instance, Eye Zhao, Colon Wu, Shoulder Sun...

      譯者在介紹中國農村的起名方法時使用了“直譯”的方式,激發(fā)了目的語讀者對于中國農村起名文化的興趣。

      文學因素 (The dominant poetics)對莫言的獲獎產生了巨大的影響。勒菲弗爾的理論把它進一步分成文學手段(Literary devices)和文學作用的概念(The concept of the role of literature)??偹苤?,莫言的作品主要運用了魔幻主義和意識流的寫作手法,細膩的人物心理描寫,獨特的情節(jié)安排。這些特點都會讓外國讀者和美國著名小說家威廉姆·福克納的《喧囂與躁動》以及《八月之光》等作品聯(lián)系在一起。西方評審很容易將莫言作品定義為經典,因為莫言的作品對他們有一種獨特的親切感和吸引力。

      三、結語

      安德烈·勒菲弗爾的改寫理論改變了翻譯家只是轉換兩種語言的機械作用,提升了翻譯者在不同語言中的橋梁作用。同時改寫理論還指出文學作品不僅僅是語言的產物也是文化的產物。莫言作品的成功和關注度離不開自身的“詩學”特征,離不開翻譯家的努力,也離不開日益強大的中國在對于世界讀者的吸引力。

      參考文獻:

      [1]陳梅,劉軍,張玉.Lefevere理論在中國的發(fā)展[J].外語學刊, 2008.

      [2]何紹斌.作為文學改寫形式的翻譯[J].解放軍外國語學院學報,2005.

      [3]李文靜.中國文學英譯的合作,協(xié)商與文化傳播——漢英翻譯家葛浩文與林麗君訪談錄[J].中國翻譯,2012.

      作者簡介:李雪梅(1988.12-),女,漢族,安徽阜陽人,碩士,研究方向:外國語言學及應用語言學(英)。endprint

      猜你喜歡
      翻譯研究
      基于《蘇格蘭商務與交流孔子學院2015年度報告》翻譯的幾點思考
      青春歲月(2017年4期)2017-03-14 20:54:18
      翻譯理論的類別與翻譯實踐相關性研究
      《水滸傳》中人物綽號翻譯的創(chuàng)造性叛逆淺析
      卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:45:45
      圖式理論下旅游宣傳語翻譯探討
      及物性系統(tǒng)分析《未選擇的路》及其漢譯本
      東方教育(2016年4期)2016-12-14 22:02:49
      關于對跨境電商店鋪名的研究
      簡述翻譯研究中實證研究法的應用
      科技視界(2016年18期)2016-11-03 22:59:51
      葛浩文翻譯蕭紅作品研究
      淺析德里達的解構翻譯思想
      全球化時代背景下文化對翻譯研究的影響
      青春歲月(2015年19期)2015-11-03 13:22:47
      顺昌县| 察雅县| 大港区| 荥经县| 宁陕县| 星子县| 河西区| 兴和县| 天长市| 瑞金市| 溧水县| 万盛区| 灵台县| 衡东县| 昌图县| 永泰县| 合肥市| 丰顺县| 东乡县| 奉节县| 齐齐哈尔市| 建湖县| 西林县| 云南省| 和龙市| 宜宾市| 阿合奇县| 江津市| 舞钢市| 鸡泽县| 长宁县| 宁远县| 利川市| 静乐县| 晋宁县| 大兴区| 南木林县| 阳春市| 林周县| 隆林| 饶河县|