• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英語(yǔ)文學(xué)翻譯中如何正確處理文化差異

      2018-10-09 11:02吳國(guó)權(quán)
      青年文學(xué)家 2018年26期
      關(guān)鍵詞:英語(yǔ)文學(xué)文化差異翻譯

      摘 要:英語(yǔ)是世界上通用語(yǔ)言,作為國(guó)家交流中的重要的語(yǔ)言形式,在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,我們要正確看待中西方文化的差異。隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,人們的教育水平逐漸提高,英語(yǔ)文學(xué)作品逐漸引起了人們的廣泛關(guān)注,在進(jìn)行英語(yǔ)文學(xué)翻譯的過(guò)程中,受到文化創(chuàng)作背景及語(yǔ)言等多種因素的影響,英語(yǔ)文學(xué)翻譯較為困難,新時(shí)代要求我們不僅要掌握好英語(yǔ)文學(xué)翻譯的技巧,同時(shí)也要對(duì)中西方的文化差異進(jìn)行正確的處理,基于此,本文首先闡述了英語(yǔ)文學(xué)翻譯中正確處理文化差異的必要性,然后對(duì)現(xiàn)階段英語(yǔ)文學(xué)翻譯中所存在的問(wèn)題進(jìn)行分析,最后提出一些合理性的建議,以供相關(guān)人士參考。

      關(guān)鍵詞:英語(yǔ)文學(xué);翻譯;文化差異

      作者簡(jiǎn)介:吳國(guó)權(quán)(1970-),男,漢族,河南固始人,副教授,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)、翻譯理論教學(xué)研究。

      [中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

      [文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-26--02

      英語(yǔ)文學(xué)翻譯就是將英文原著用本族語(yǔ)言進(jìn)行表達(dá),進(jìn)而方便本國(guó)讀者的觀看,在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中經(jīng)常會(huì)受到文化差異的影響,如果只是將英語(yǔ)機(jī)械、簡(jiǎn)單的翻譯成漢語(yǔ),沒(méi)有正確處理中西方的文化差異,就無(wú)法理解作品的含義,不能將作者的思想正確的表達(dá)出來(lái),因此,在對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯的過(guò)程中,要在理解詞組意思的基礎(chǔ)上正確處理中西方文化差異,對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品的譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,將英語(yǔ)原著的含義進(jìn)行正確表達(dá),進(jìn)而提高國(guó)民的文學(xué)素養(yǎng)。由此可見(jiàn),對(duì)英語(yǔ)文學(xué)翻譯中如何正確處理文化差異進(jìn)行探討具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。

      一、英語(yǔ)文學(xué)翻譯中正確處理文化差異的重要性

      在網(wǎng)絡(luò)時(shí)代飛速發(fā)展的今天,人與人之間的溝通越來(lái)越便利,我們平時(shí)在生活中運(yùn)用一些網(wǎng)絡(luò)社交軟件都會(huì)遇到些許的外國(guó)人,在交流的過(guò)程中不可避免會(huì)面對(duì)文化差異,而文學(xué)作品中所體現(xiàn)的文化差異只是其中的一部分,由于中西方國(guó)家價(jià)值觀、風(fēng)俗習(xí)慣具有較大的差異,在書寫文學(xué)作品中也會(huì)體現(xiàn)出這種差異,如果只是對(duì)詞組進(jìn)行機(jī)械的翻譯,在對(duì)作品的理解上就會(huì)出現(xiàn)偏差[1]。例如,中國(guó)人以孝為主,中國(guó)歷來(lái)都提倡百善孝為先。很久之前,我在某部英語(yǔ)文學(xué)作品中看到過(guò)這樣一個(gè)故事情節(jié),故事的主人公家境貧寒,但是學(xué)習(xí)成績(jī)優(yōu)異,在姑媽的支持下有幸去美國(guó)留學(xué),但是留學(xué)生涯并沒(méi)有就此改善他的生活質(zhì)量。在留學(xué)期間自己的父親和姑媽過(guò)世,雖然生活很節(jié)儉,但是每年都會(huì)回到自己的國(guó)家為自己的父親和姑媽上墳。故事的主人公在美國(guó)有一個(gè)很要好的朋友,他的朋友對(duì)此就無(wú)法理解,在一次談話中他的朋友說(shuō),在美國(guó)很少有人會(huì)為了給父母上墳而花費(fèi)這些沒(méi)有必要的開(kāi)銷,這就是文化差異。不同國(guó)家都有其不同的文化信仰,如果不能理解這種文化差異,我們可能會(huì)認(rèn)為主人公的朋友思想觀、價(jià)值觀不正確,但是實(shí)際上只是文化的不同,由此可見(jiàn)在文學(xué)作品中正確處理文化差異可以使讀者感受到作者真正的思想,發(fā)現(xiàn)文學(xué)作品的魅力。由此可見(jiàn),在英語(yǔ)文學(xué)作品中正確處理文化差異不僅是世界發(fā)展的需要,也是加強(qiáng)各國(guó)交流與理解的需要,并且在英語(yǔ)文學(xué)翻譯中正確處理文化差異也會(huì)使中國(guó)讀者在感受文字魅力的基礎(chǔ)上感受到深層次的文化魅力[2]。

      二、現(xiàn)階段英語(yǔ)文學(xué)翻譯中所存在的問(wèn)題

      在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的背景下,人們可以在網(wǎng)絡(luò)上獲取中西方文化差異的有關(guān)信息,這就在一定程度上提高了英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯水平,但是在實(shí)際翻譯的過(guò)程中仍然存在許多亟待解決的問(wèn)題,具體問(wèn)題體現(xiàn)在以下幾方面。

      (一)不重視對(duì)文學(xué)體裁的分析

      英語(yǔ)文學(xué)翻譯中處理文化差異所存在的首要問(wèn)題就是對(duì)文學(xué)體裁缺乏有效的分析。英語(yǔ)文學(xué)作品體裁有很多,例如,小說(shuō)、詩(shī)歌、散文等。目前,我國(guó)翻譯學(xué)者在對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),將著重點(diǎn)主要放在字面上的翻譯,并沒(méi)有對(duì)文學(xué)體裁進(jìn)行分析,由于文學(xué)作品通常都具有較高文學(xué)元素,如果對(duì)文學(xué)體裁的分析上存在問(wèn)題,就會(huì)在一定程度上影響翻譯的準(zhǔn)確度[3]。

      (二)過(guò)渡依賴于網(wǎng)絡(luò)技術(shù)

      隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展,各種翻譯軟件層出不窮,常用的翻譯軟件有谷歌、有道、百度翻譯等,翻譯軟件的主要目的是輔助我們對(duì)不熟知的單詞進(jìn)行查閱,但是在翻譯過(guò)程中許多人為了提高翻譯效率,尤其是一些高校的大學(xué)生,為了應(yīng)付教師,過(guò)度依賴于翻譯軟件,但是翻譯軟件不具有處理文化差異的功能,翻譯過(guò)來(lái)的語(yǔ)言文字一般與原著具有顯著的差異,甚至句子的流暢度都會(huì)存在的一定的問(wèn)題。

      三、英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中處理文化差異的技巧

      (一)對(duì)文學(xué)作品的創(chuàng)作背景進(jìn)行分析

      英語(yǔ)文學(xué)翻譯中正確處理文化差異的首要策略就是要對(duì)文學(xué)作品的創(chuàng)作背景進(jìn)行分析。由于中英文無(wú)論是在語(yǔ)言形式,或者是語(yǔ)言習(xí)慣都具有較大的差異,為了減少這種差異性對(duì)翻譯過(guò)程中所造成的影響,相關(guān)翻譯學(xué)者首先要理解文學(xué)作品的創(chuàng)作背景,將作者的生平資料、寫作歷程以及寫作時(shí)期發(fā)生的歷史事件都要進(jìn)行深入的研究。了解創(chuàng)作背景之后,就理解了作品想要表達(dá)的思想,然后再用恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言進(jìn)行翻譯,使讀者體會(huì)到作品中蘊(yùn)含的深層次文化傳統(tǒng)[4]。

      (二)重視對(duì)文學(xué)體裁的分析

      不同的文學(xué)體裁都具有不同的翻譯技巧,受文化差異的影響,每個(gè)國(guó)家在書寫不同體裁的文學(xué)作品時(shí)都具有不同的特點(diǎn),相關(guān)翻譯學(xué)者可以根據(jù)不同的體裁進(jìn)行有針對(duì)性的翻譯,例如,在對(duì)科技類文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),由于文章中很少涉及到 文化差異的內(nèi)容,所以在翻譯的過(guò)程中可以使用直譯法來(lái)提高翻譯的效率,而對(duì)小說(shuō)、散文作品進(jìn)行翻譯時(shí),在直譯的基礎(chǔ)上也要注意意境的傳達(dá)。具體可以采取以下措施,在對(duì)文化差異明顯的文章進(jìn)行翻譯時(shí),首先可以查找文章的歷史背景,然后總結(jié)分析出文化差異的類型,最后在不改變?cè)獾幕A(chǔ)上,采用國(guó)人習(xí)慣的語(yǔ)境進(jìn)行翻譯[5]。

      (三)掌握文學(xué)作品翻譯動(dòng)態(tài)對(duì)等

      在對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),最為重要的內(nèi)容就是要掌握翻譯作品的動(dòng)態(tài)對(duì)等,只有這樣才能對(duì)作品中蘊(yùn)含的情感思想進(jìn)行準(zhǔn)確的表達(dá)。動(dòng)態(tài)對(duì)等主要包括三方面的內(nèi)容,即詞匯對(duì)等、文體對(duì)等、篇幅對(duì)等。把握翻譯作品動(dòng)態(tài)對(duì)等具體可以采取以下措施,首先在表達(dá)原文思想時(shí),盡量不對(duì)原文的形式進(jìn)行更改,其次,在翻譯的過(guò)程中如果原文的形式與作者想表達(dá)的思想存在矛盾,譯者要將著重點(diǎn)放在作品的內(nèi)涵上,對(duì)原文的形式進(jìn)行更改。最后,如果譯者發(fā)現(xiàn)自己翻譯作品沒(méi)有將作品的內(nèi)涵準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái) ,譯者需要將自己的翻譯作品進(jìn)行修改甚至是重新翻譯。采取這些策略,才能準(zhǔn)確將作品所要傳遞的思想表達(dá)出來(lái)[6]。

      四、英語(yǔ)文學(xué)翻譯中文化差異的主要類型及處理方法

      (一)社會(huì)文化差異的處理

      如果文學(xué)作品中展現(xiàn)的是社會(huì)文化差異,在翻譯的過(guò)程中可以采用直譯加注釋的翻譯方法。直譯加注釋的翻譯方法可以有效地避免 給讀者帶來(lái)理解上的誤區(qū),但是也要對(duì)讀者群體的知識(shí)接受能力進(jìn)行考慮,如果面向的是一些文化較高的讀者,在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中可以保留原文的形式進(jìn)行直譯,將理解的部分留給讀者進(jìn)行自由的想象,但是這種直譯的方式對(duì)讀者的要求較高,普通人很難理解,所以通常我們采用直譯加注的方式對(duì)社會(huì)文化差異進(jìn)行處理,這樣可以有效地避免因 文章的晦澀難懂使讀者喪失興趣[7]。例如,在對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品《飄》進(jìn)行翻譯時(shí),對(duì)于“wall flower”這個(gè)單詞就可以采取直譯加注的方式,先將其直譯為墻花,然后在單詞旁邊的空白部分寫上注釋,“wall flower”注釋為單身女性,如果作品中蘊(yùn)含的文化差異較大,也可以結(jié)合文章創(chuàng)作背景、描繪的人物進(jìn)行歸化處理。

      (二)宗教文化差異的處理

      在宗教文化差異處理的過(guò)程中要以加強(qiáng)文化交流為核心,對(duì)作者書寫的宗教文化給予尊重,在翻譯的過(guò)程中不能進(jìn)行隨意的修改,盡量采用直譯的方法使譯文與原著的形式和含義相同,如果原著中作者所書寫的宗教文化與中國(guó)傳統(tǒng)文化的差異明顯,可以采用直譯加注釋的方法來(lái)方便讀者理解,如果讀者通過(guò)這種方法就可以理解作品想要表達(dá)的宗教色彩,這種翻譯方法則可以成為最佳的翻譯方式,但是如果文章所蘊(yùn)含的宗教色彩濃厚,讀者通過(guò)直譯加注釋的方法也難以理解,這時(shí)翻譯者則可以在不影響原文含義的基礎(chǔ)上淡化其宗教色彩[7]。翻譯者在處理宗教文化差異的過(guò)程中,切記將作者描寫的宗教元素替換成本國(guó)讀者所信仰的宗教,例如,將文學(xué)作品描繪的基督教替換成佛教等,這樣會(huì)使讀者的理解出現(xiàn)偏差。

      (三)生態(tài)文化差異的處理

      翻譯者在對(duì)生態(tài)文化差異進(jìn)行處理時(shí),在不影響讀者理解的基礎(chǔ)上,可以采用直譯的翻譯方法,直譯的翻譯方法可以保持讀者的新鮮感,并且可以在一定程度上可以實(shí)現(xiàn)文化的滲透。如果翻譯者在對(duì)生態(tài)文化差異進(jìn)行處理時(shí),發(fā)現(xiàn)原著作品應(yīng)用了大量比喻、擬人等修辭方法,則在翻譯的過(guò)程中可以采取意譯的方式,意譯的方式優(yōu)點(diǎn)是確保信息傳遞的準(zhǔn)確性,缺點(diǎn)是降低了原文內(nèi)容的形象性[8]。而對(duì)于描寫生態(tài)文化差異的俗語(yǔ),在翻譯的過(guò)程中可以運(yùn)用本土語(yǔ)言進(jìn)行替換,而對(duì)于一些晦澀難懂無(wú)法翻譯的內(nèi)容則可以進(jìn)行省略,但是替換和省略的翻譯方法不利于文化的傳承,在翻譯的過(guò)程中應(yīng)該謹(jǐn)慎使用。

      (四)語(yǔ)言文化的差異處理

      語(yǔ)言文化差異是在進(jìn)行英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯的過(guò)程中無(wú)法避免的問(wèn)題,中西語(yǔ)言文化具有較大的差異,例如,在You are beautiful的回答上,中國(guó)人會(huì)說(shuō)“No I am not beautiful”,而外國(guó)人則會(huì)回答“Yes,thank you”。這種語(yǔ)言文化的差異是由于中國(guó)人提倡為人謙虛,而在外國(guó)人看來(lái)這不僅否定了自己,同時(shí)也否定了贊美者的鑒賞能力,這就是所謂的語(yǔ)言文化差異,所以在進(jìn)行英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯時(shí),將人物語(yǔ)言交流過(guò)程中的情緒、氛圍表達(dá)出來(lái),有利于進(jìn)行文化滲透,使國(guó)民深入的了解國(guó)外人民的生活方式[9]。

      結(jié)束語(yǔ):

      綜上所述,英語(yǔ)文學(xué)翻譯中正確處理中西文化差異可以有效地提高 翻譯質(zhì)量,便于讀者的理解,每一個(gè)英語(yǔ)文學(xué)作品具有一定的時(shí)代背景,是民族文化的重要組成部分,所以翻譯的過(guò)程不僅僅要進(jìn)行字面翻譯,還要對(duì)不同文化差異類型進(jìn)行正確處理,進(jìn)而使讀者感受到英語(yǔ)文學(xué)作品中所蘊(yùn)含的文化底蘊(yùn)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]周云潔.關(guān)于英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中處理中西方文化差異的策略探討[J].參花,2018(12):101-102.

      [2]曾春紅.試論英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中如何處理中西方文化差異[J].青年文學(xué)家,2017(35):126.

      [3]齊佳寧.從中西文化差異探討The Women in His Life翻譯策略[D].河北聯(lián)合大學(xué),2015.

      [4]馬宇佳.翻譯適應(yīng)選擇論視角下《青衣》在西方世界的旅行研究[D].沈陽(yáng)師范大學(xué),2017.

      [5]王倩.譯者風(fēng)格研究:以《駱駝祥子》葛浩文譯本與施曉菁譯本為例[D].青島科技大學(xué),2016.

      [6]王浩禎.從奈達(dá)動(dòng)態(tài)對(duì)等理論解析《紅樓夢(mèng)》英譯史中的翻譯策略演變現(xiàn)象[D].對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué),2016.

      [7]王淑君.基于英語(yǔ)文學(xué)翻譯分析中西文化的差異[J].山西青年,2018(8):157,156.

      [8]毛婧.英語(yǔ)文學(xué)翻譯中如何正確處理文化差異[J].中外交流,2016(19):91-91.

      [9]謝志偉.談?dòng)⒄Z(yǔ)文學(xué)翻譯中如何正確處理文化差異[J].才智,2015(21):298-298.

      猜你喜歡
      英語(yǔ)文學(xué)文化差異翻譯
      英語(yǔ)文學(xué)作品人名背后的語(yǔ)言文化分析
      英語(yǔ)文學(xué)教學(xué)中學(xué)生自身人文素質(zhì)的培養(yǎng)策略
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      文化差異對(duì)初入國(guó)際市場(chǎng)的法國(guó)中小企業(yè)影響分析
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      淺析中西方文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響
      對(duì)外漢語(yǔ)教材出版的文化差異沖突與融通策略
      高職生英語(yǔ)跨文化意識(shí)的培養(yǎng)路徑
      論英語(yǔ)文學(xué)的文化疆界及形象闡釋
      龙州县| 邢台市| 柳林县| 遂昌县| 永兴县| 宝丰县| 台安县| 东安县| 聂拉木县| 乌鲁木齐市| 龙井市| 永靖县| 临沂市| 新乡县| 日照市| 武强县| 安康市| 辰溪县| 神农架林区| 绩溪县| 吉首市| 木兰县| 通河县| 徐汇区| 香港 | 山东| 甘泉县| 兖州市| 永吉县| 龙海市| 丽江市| 万宁市| 新邵县| 白银市| 永安市| 巴楚县| 平谷区| 缙云县| 双牌县| 石家庄市| 乌鲁木齐县|