嵇雅迪
【摘要】隨著經(jīng)濟的不斷發(fā)展,旅游業(yè)作為一種新興產(chǎn)業(yè)在各大地區(qū)有著重要的影響力,正處于蓬勃發(fā)展的階段,旅游翻譯也逐漸成為衡量一個地區(qū)文化軟實力的重要標(biāo)志。本文主要圍繞生態(tài)翻譯學(xué)基本理論知識,從宏觀角度分析旅游英語翻譯現(xiàn)存的一些不足,針對這些不足從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā)對實現(xiàn)更好的旅游英語翻譯提出相應(yīng)的對策。
【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);旅游英語;翻譯;對策
在時代發(fā)展、科技進(jìn)步的同時,生態(tài)翻譯學(xué)作為一門新興的學(xué)科已經(jīng)獲得越來越多的關(guān)注。生態(tài)翻譯學(xué)為翻譯學(xué)科的發(fā)展提供了新的視角,對于旅游英語的翻譯也有很大的借鑒作用。旅游英語翻譯在生態(tài)翻譯學(xué)視角下,在很大程度上能夠提升翻譯策略的應(yīng)用能力,進(jìn)一步提高翻譯水平,更好地為游客服務(wù),推動旅游地區(qū)文化事業(yè)的發(fā)展??梢哉f,翻譯生態(tài)系統(tǒng)是整體翻譯管理系統(tǒng)的核心,在整體上對于旅游翻譯具有較高的指導(dǎo)意義。
一、生態(tài)翻譯學(xué)和旅游翻譯的基本概況
(一)生態(tài)翻譯學(xué)
我國學(xué)者指出,生態(tài)翻譯學(xué)是一門從生態(tài)學(xué)的角度來研究翻譯理論的學(xué)科,其理論來源是基于生物進(jìn)化論。翻譯,可以說是一種語言的轉(zhuǎn)換,語言是文化的重要標(biāo)志,文化是人類物質(zhì)文明和精神文明的總和。也可以說,翻譯就是一個不斷適應(yīng)生態(tài)環(huán)境和選擇相應(yīng)的動態(tài)轉(zhuǎn)換的過程。具體地說,翻譯就是以原文為對照以適應(yīng)生態(tài)環(huán)境譯文的選擇,是個主要以語言、文字翻譯原文所呈現(xiàn)出來的世界。在翻譯的過程中,譯者需要進(jìn)行多維度的思考,進(jìn)行最優(yōu)化地選擇,結(jié)合諸多因素進(jìn)行選擇。成功的翻譯則是譯者進(jìn)行多角度思考和最優(yōu)化選擇的結(jié)果。整合度和適應(yīng)選擇度越高的翻譯,其翻譯的理論水平和應(yīng)用價值就會越高。生態(tài)翻譯學(xué)從整體角度對翻譯的方法、策略進(jìn)行了相應(yīng)的概括和總結(jié)。因此,在很大程度上,從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā),旅游英語翻譯具有重要的指導(dǎo)作用。
(二)旅游翻譯
隨著人類文明的不斷進(jìn)步,國際交流不斷加深,在旅游業(yè)不斷蓬勃發(fā)展的同時,旅游翻譯也逐漸成為一種跨國際的文化交流方式。旅游業(yè)能夠讓國際游客享受到別樣的自然或人文景觀,旅游英語的翻譯能夠進(jìn)一步促進(jìn)國際文化的交流,將本國的歷史文化、人文精神通過視覺、聽覺更好地傳遞給外國游客。目前,我國越來越多的景區(qū)已經(jīng)采用雙語標(biāo)識了。當(dāng)然,要提升景區(qū)旅游的質(zhì)量,還有賴于優(yōu)質(zhì)的旅游英語翻譯??梢哉f,旅游英語翻譯對于旅游業(yè)的可持續(xù)發(fā)展和對文化交流與傳播發(fā)揮著重要作用,它也是體現(xiàn)和衡量一個地區(qū)文化軟實力高低的重要標(biāo)志。
二、旅游英語翻譯中存在的不足
(一)翻譯中語法、句法錯誤明顯
旅游英語翻譯面對的對象就是外國游客,然而,許多地區(qū)在旅游景點英語翻譯上出現(xiàn)明顯的語法和句法錯誤。許多時候,大部分的外國游客需要經(jīng)過分析和猜測才能推斷出翻譯者最初要表達(dá)的意思。在旅游英語翻譯中,不夠注重句法和語法的翻譯,在一定程度上增加了游客的理解難度。其中,語法、句法錯誤比較突出地表現(xiàn)在詞性的選擇、單復(fù)數(shù)的應(yīng)用、句式結(jié)構(gòu)不準(zhǔn)確等方面。
(二)選詞不當(dāng)現(xiàn)象較明顯
旅游英語翻譯主要就是要選對詞語,因為英語和漢語一樣講究語法結(jié)構(gòu),并且在翻譯過程中存在許多同義詞,但在翻譯中需要準(zhǔn)確辨別詞語的用法,正確選取符合外國人常用的英語表達(dá)習(xí)慣的詞語來宣傳我國旅游景區(qū)的文化。然而,在許多旅游景點,旅游英語翻譯還存在明顯的漏洞,許多譯者不太注重每個英語單詞的專業(yè)性,意思相近就拿來用,忽略了旅游譯文的語境,這樣常常使得譯文出現(xiàn)明顯錯誤,使我國的旅游翻譯受到嘲笑。
(三)漢語式譯文太明顯
中國歷史文化悠久,旅游景點也滲透著濃厚的文化意蘊。旅游英語翻譯往往受到中國文化的影響,中國式的翻譯尤為明顯。長期以來,譯者習(xí)慣性的漢語表達(dá)被應(yīng)用到英語譯文的翻譯中,尤其是詞語的排列順序上采用中國式的句式排序,使得譯文比較難懂、語氣也比較僵硬,無法體現(xiàn)出英語表達(dá)的圓潤和流暢。這體現(xiàn)出譯者缺乏跨國際交際的意識,在翻譯過程忽略了旅游英語標(biāo)識的作用,在翻譯中過多地考慮漢語語法,忽略了東西方文化的差異,并不利于外國人理解。
(四)單詞拼寫漏洞百出
許多旅游景區(qū)在公共標(biāo)識牌上寫的英語翻譯有著各種各樣的單詞拼寫的錯誤,突出地表現(xiàn)為字母大小寫不分、單詞中字母漏寫、相似的字母混用、一個單詞被拆開或是兩個單詞被縮成一個,這種馬虎做事或是基本功不扎實的翻譯往往導(dǎo)致外國游客對此感到困惑,曲解原意。
(五)忽視了中西方文化差異
中國源遠(yuǎn)流長的歷史文化與西方文化在很大程度上存在著巨大的差異,可以說中國文化是東方文化的代表。東西方文化一個主靜,一個主動;一個屬于含蓄委婉派,一個屬于開放派(胡庚申,2004)。在世界觀、人生觀以及價值觀上由于長期受到不同文化的影響,中西方也存在著很大的區(qū)別。然而,在進(jìn)行旅游英語翻譯的過程中,許多譯者長期局限于本國文化以及本國語言文字的束縛,往往采用中國式的思維方式進(jìn)行翻譯和表達(dá)。例如:西方文化對于地點和日期的用法與中國截然不同,英語語言表達(dá)習(xí)慣于將日期或地名按由小到大的順序進(jìn)行排列,中國人的語言習(xí)慣則是從大到小,按年、月、頃序進(jìn)行排列的。在翻譯過程中,許多譯者忽略了國外語言表達(dá)的思維形式,采用中國式的方式進(jìn)行表達(dá),往往造成了外國友人的困惑和誤解。
中國作為一個具有悠久文化歷史的國家,其中旅游業(yè)是弘揚中國悠久文化歷史的重要內(nèi)容之一,旅游英語則是表達(dá)我國文化并弘揚中華民族傳統(tǒng)精神的重要媒介。因此,對旅游資源、旅游景區(qū)進(jìn)行正確地翻譯,是我國文化進(jìn)行對外宣傳的重要通道,可以說旅游英語翻譯是跨國際文化交流的重要部分,也是實現(xiàn)生態(tài)翻譯的重要途徑。
參考文獻(xiàn)
[1]賈立平,李小霞.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的廣告妙語翻譯探析[J].昆明理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010(01).