• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于語料庫(kù)的翻譯教學(xué)跨文化理論框架

      2018-10-16 01:22肖雨
      校園英語·上旬 2018年9期
      關(guān)鍵詞:理論框架翻譯教學(xué)語料庫(kù)

      【摘要】本文通過對(duì)基于語料庫(kù)的翻譯教學(xué)發(fā)展歷程的回顧,采用改進(jìn)的語言教學(xué)三層次模式,來對(duì)語料庫(kù)翻譯教學(xué)中使用的方法進(jìn)行檢驗(yàn)研究。結(jié)果表明,譯員培訓(xùn)對(duì)語料庫(kù)的運(yùn)用非常成熟,而譯員教育對(duì)語料庫(kù)的運(yùn)用剛剛獲得一些進(jìn)展,卻缺乏跨學(xué)科理論框架,是導(dǎo)致譯員教育對(duì)語料庫(kù)使用不當(dāng)?shù)淖钪匾蛑?。因此,本文嘗試提出一種基于語料庫(kù)的翻譯教學(xué)跨文化理論框架,介紹了該模型的架構(gòu)原理,具體包括外語教育中的象征能力和整體文化翻譯概念,對(duì)于翻譯專業(yè)的學(xué)生提高基本技能技巧起到一定的助力。

      【關(guān)鍵詞】語料庫(kù);翻譯教學(xué);跨文化;理論框架

      【作者簡(jiǎn)介】肖雨,陸軍軍事交通學(xué)院。

      引言

      近年來,基于語料庫(kù)的翻譯教學(xué)取得了長(zhǎng)足的發(fā)展,其作為翻譯研究領(lǐng)域的一個(gè)重要組成部分,為人們呈現(xiàn)出了大量相關(guān)的著作。在這些著作中,已經(jīng)具體闡述了如何把語料庫(kù)應(yīng)用于專門用途語言課堂上,如果把語料庫(kù)應(yīng)用于教學(xué)實(shí)踐中,等等。因此,可以說,語料庫(kù)融合了相關(guān)學(xué)科的研究成果,涉及計(jì)算語言學(xué)、對(duì)比語言學(xué)、lsp研究信息、通信技術(shù)、語料庫(kù)、語言學(xué)、詞典學(xué)等,同時(shí)也充分吸收了翻譯研究中描寫與理論分支的優(yōu)點(diǎn)??偟膩砜?,語料庫(kù)應(yīng)用于翻譯研究由來已久,推動(dòng)翻譯研究學(xué)科朝向多與性、跨學(xué)科性和實(shí)證性方向發(fā)展?;诖耍疚膶⑷轿惶剿髡Z料庫(kù)翻譯教學(xué)領(lǐng)域,語料庫(kù)翻譯教學(xué)是應(yīng)用翻譯研究領(lǐng)域的一個(gè)分支。但是,從某種意義上而言,大量語言的對(duì)比分析又促進(jìn)了應(yīng)用翻譯研究的向前發(fā)展,在對(duì)語料庫(kù)翻譯教學(xué)領(lǐng)域探索之前,首先要把握相關(guān)術(shù)語的概念。那就是語料庫(kù)翻譯教學(xué)、翻譯教學(xué)、語料庫(kù)。同時(shí),我們還要科學(xué)合理的探討語料庫(kù)翻譯教學(xué)中所使用的方法,以最終獲得一個(gè)基于語料庫(kù)的翻譯教學(xué)跨文化理論框架。在該理論框架中,語料庫(kù)可以把教學(xué)過程轉(zhuǎn)化成文化與語言之間的相互理解、相互交流,以滿足全球經(jīng)濟(jì)一體化發(fā)展的需求,希望本文的研究能夠有助于促進(jìn)外語教學(xué)中對(duì)翻譯前景的討論,以及推進(jìn)不同國(guó)家在跨學(xué)科及跨文化方面的交流和對(duì)話,為翻譯教育工作者提供一定的參考。

      一、語料庫(kù)翻譯教學(xué)方法

      本文采用三層次模式,來對(duì)語料庫(kù)翻譯教學(xué)方法進(jìn)行考察。具體來講,由教學(xué)設(shè)計(jì)決定了結(jié)構(gòu),并且教學(xué)途徑和理論又緊密相關(guān)。該教學(xué)方法由教學(xué)步驟實(shí)現(xiàn),需要設(shè)計(jì)的要素包括學(xué)習(xí)活動(dòng)類型大綱模式、教學(xué)方法以及特定目標(biāo)。學(xué)習(xí)者教材與教師角色,“途徑”是指翻譯教學(xué)中相關(guān)的理論來源,“步驟”是指在課堂上完成設(shè)計(jì)過程所涉及的層次。

      基于語料庫(kù)的譯員培訓(xùn)。早在上個(gè)世紀(jì)30年代,蘇聯(lián)發(fā)展心理學(xué)家提出了合作——建構(gòu)方法,但是,由于該著作被斯大林所禁,導(dǎo)致合作——建構(gòu)方法未能被使用。直到1962年,語言與思想著作在美國(guó)出版該書中融入了大量的合作——建構(gòu)方法,進(jìn)而被西方發(fā)達(dá)國(guó)家知曉。隨后,90年代以來,合作——建構(gòu)方法已經(jīng)成為了教育哲學(xué)及教師培訓(xùn)課程中的必不可少的教學(xué)方法之一。如今,采用合作——建構(gòu)方法的翻譯教師,已經(jīng)大量使用語料庫(kù)。在合作——建構(gòu)方法中,重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)教師的構(gòu)建角色,這為正規(guī)教學(xué)研究和心理學(xué)搭建了橋梁設(shè)計(jì),以項(xiàng)目的活動(dòng)和協(xié)作學(xué)習(xí)為前提條件,目的在于培養(yǎng)具有獨(dú)立思考的精神、自信、能干的專業(yè)人員。具體來講,教師在教學(xué)中擔(dān)任客戶與學(xué)生的調(diào)解員、項(xiàng)目負(fù)責(zé)人,為學(xué)生能力問題提供意見反饋,提供母語使用者的相關(guān)信息。一般情況下,在翻譯實(shí)踐課堂上,學(xué)生需要搜索的形式參與到具有真實(shí)場(chǎng)景的翻譯項(xiàng)目之中,使用單語和雙語來對(duì)寫專業(yè)術(shù)語、語句、語法、短語、詞匯進(jìn)行檢索或考察,語料庫(kù)也可以用于對(duì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯過程中翻譯的質(zhì)量進(jìn)行有效評(píng)估。

      為翻譯學(xué)員提供基于語料庫(kù)的語言教學(xué)。用于翻譯學(xué)員的基于語料庫(kù)語音教學(xué)法是以交際語言教學(xué)法為前提的。所謂的交際語言教學(xué)法,側(cè)重于通過提供良好的綜合背景知識(shí),來關(guān)注個(gè)人發(fā)展以及語境具體表達(dá)的意義。交際語言教學(xué)法是從語言理論的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,涉及到的文學(xué)家有辛克萊、韓禮德、弗斯。當(dāng)然,英國(guó)學(xué)派的語篇分析假設(shè)語言學(xué),即是應(yīng)用科學(xué)也是社會(huì)科學(xué)語言語,語言反映并傳遞文化,形式、語法、意義密切相關(guān),語言反應(yīng)并傳遞文化。早在上個(gè)世紀(jì)70年代,美國(guó)社會(huì)語言學(xué)家提出了交際能力的概念,具體強(qiáng)調(diào)了語言表達(dá)形式的有效性、得體性以及可行性,用于培養(yǎng)隊(duì)員的應(yīng)變能力、思考能力以及意識(shí)應(yīng)變能力。所謂的交際能力是指對(duì)資源尤其是新資源的自主學(xué)習(xí)以及運(yùn)用的能力。所謂的思考能力是指存儲(chǔ)、實(shí)踐以及采用、翻譯策略的能力,而意識(shí)是指思維的能力。一般情況下,意識(shí)是受到表達(dá)文化的影響,用于塑造譯員的倫理態(tài)度和職業(yè)角色。在教學(xué)活動(dòng)開展中,教師是學(xué)習(xí)過程中的協(xié)調(diào)者,打個(gè)比方,學(xué)生相當(dāng)于旅行者,而教師導(dǎo)游。“步驟”是指學(xué)生參與學(xué)習(xí)活動(dòng),并且這些活動(dòng)都是未來可能發(fā)生的事。由此可見,通過參照語料庫(kù),能夠挖掘語言的多樣性和豐富性。

      第三,專門用途英語教育中的翻譯教學(xué)。專門用途英語教育中的翻譯教學(xué)是一種基于語料庫(kù)的教學(xué)方法,是從新弗斯學(xué)派和弗斯學(xué)派的研究理論基礎(chǔ)上發(fā)展起來的。早在上個(gè)世紀(jì)90年代,數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí)法被提出以后,才慢慢的形成了專門用途英語教學(xué)中的翻譯教學(xué)方法。其中,學(xué)生充當(dāng)研究者的角色,教師充當(dāng)協(xié)調(diào)者角色。學(xué)生是課堂的主體,在學(xué)習(xí)活動(dòng)中來完成真實(shí)的交際任務(wù),例如,利用雙語專門語料庫(kù)來提取準(zhǔn)確的對(duì)等成分,通常在“一出、一入”過程中應(yīng)用,也可以用語料庫(kù)來評(píng)估翻譯軟件。所產(chǎn)生的譯文準(zhǔn)確性較強(qiáng),不論是從語料庫(kù)方法的設(shè)計(jì)、步驟還是途徑方面來看,譯員教育和譯員培訓(xùn)都存在著較大的差別。

      二、基于語料庫(kù)的翻譯教學(xué)跨文化理論框架

      第一,整體文化翻譯。這種整體文化翻譯包括的三種模式,分別為代表、傳送和跨文化行為。1.翻譯,翻譯通常是原文文本的代表。2.傳送,實(shí)現(xiàn)了把由文本的相關(guān)要素傳送到目標(biāo)語文本中。3.跨文化行為,主要指把外來的文化形式融入到文化中的一種現(xiàn)象,用于把一篇文本的過度編碼要素移位,具體來講,這些要素包括故事類型、題材以及其他的文學(xué)要素。從上述三種文化交流模式中,我們可以發(fā)現(xiàn),模式的協(xié)商和平衡是由歷史語境和特定的文化所決定的,并且,代表和傳送行為已經(jīng)被廣泛研究,但是,跨文化行為切為獲得深入的分析探討。

      那么,這些文化接觸模式可以被看作是宏大的跨文化理論框架,本文將從以下幾個(gè)方面探討該理論框架的優(yōu)點(diǎn):首先,需要讓學(xué)生意識(shí)到,在未來全球經(jīng)濟(jì)一體化背景下,從事翻譯工作的重要性,要尊重文化差異并靈活進(jìn)行翻譯工作。其次,這個(gè)整體的理論框架證明了翻譯是跨時(shí)間、跨文化、跨語言的概念。再次,整個(gè)框架有助于建立翻譯類型學(xué),以及發(fā)現(xiàn)不同語境的差異性、相似性,進(jìn)而確定傳統(tǒng)中的翻譯取向。

      從整體上來看,翻譯文化差異的整體方法參考了“慣習(xí)”觀點(diǎn)。所謂的慣習(xí)是指有可轉(zhuǎn)換的、以及持久的性格所形成的系統(tǒng),該系統(tǒng)通過鑒賞、感覺和行動(dòng),把過往的經(jīng)歷融合在一起以完成不同的任務(wù)。慣習(xí)主要是由于整個(gè)翻譯過程、翻譯文本以及翻譯任務(wù)有著直接的關(guān)系,這就要求譯者要充分的在翻譯過程中考慮文化差異性因素,并為譯者提供理論框架,指導(dǎo)翻譯過程。與此同時(shí),為了該理論框架有更強(qiáng)的實(shí)效性,專門提出了文化因素作為參考。文化因素具體包括文化習(xí)俗、文化范式、語篇、隱喻以及過度編碼。例如,具有文化標(biāo)志性的概念:純潔、勇敢、財(cái)富、自由、進(jìn)步、羞恥等等,這些概念從某種意義上而言對(duì)于社會(huì)性格、文化習(xí)俗都起到重要的影響作用。“關(guān)鍵詞”是指那些用于構(gòu)建特定文本的特殊文化要素或是文化中標(biāo)志性概念。在《最藍(lán)的眼睛》小說中,藍(lán)色眼睛是指美國(guó)的種族霸權(quán)概念,隱喻影響到群體對(duì)世界的視角以及群體的思維表征。另外,不同語言的概念隱喻不同,利用語料庫(kù)來分析恐懼和fear,就會(huì)發(fā)現(xiàn),“Fear is an opponent”這個(gè)隱喻受fear影響的狀態(tài),在對(duì)應(yīng)的漢譯中去描述受fear影響所做的嘗試。從這個(gè)角度來講,語篇促發(fā)行動(dòng),并購(gòu)成習(xí)俗,這可以從《受威脅的隱私》自傳體作品中體現(xiàn)出來。文化范式的例子大多包括修辭手段的運(yùn)用,文本論證方式,幽默的邏輯順序。需要強(qiáng)調(diào)的是,修辭手段的運(yùn)用在不同的文化、不同的時(shí)期背景下會(huì)呈現(xiàn)出不同的狀態(tài),比如,阿拉伯語議論文通常采用多種途徑,對(duì)同一信息進(jìn)行表述,具有重復(fù)形式和重復(fù)內(nèi)容的特點(diǎn),用反復(fù)的方式來增強(qiáng)效果。另外,文化習(xí)俗包括親戚關(guān)系、地址、命名方法、稱呼等,一方面彰顯了個(gè)人的社會(huì)身份,另一方面,也會(huì)對(duì)社會(huì)凝聚力的形成起到重要的推動(dòng)作用,在不同的文化背景下,所形成的文化習(xí)俗也不盡相同。

      第二,象征能力。象征能力的前提條件是所使用的語言具有象征性,主要體現(xiàn)為以下兩個(gè)方面:首先,主觀現(xiàn)實(shí)。例如,價(jià)值、態(tài)度、情感、感覺的形式構(gòu)建。其次,通過代表客觀現(xiàn)實(shí)的象征形式以及約定俗成,來協(xié)調(diào)生活方式,作為象征系統(tǒng)語言,具有述行和文本兩層意義。近年來,伴隨語言在不同語碼間轉(zhuǎn)換的頻繁,語言的附加意義越來越豐富,象征性本質(zhì)也不斷得到加強(qiáng),這主要是因?yàn)?,在外語學(xué)習(xí)過程中,符號(hào)、詞語以及思維、概念、定位看作一個(gè)整體,但是,從母語的環(huán)境中,卻是把上述諸多方面的事務(wù)看作是整體。因此,符號(hào)的象征意義就非常明顯尤其,是在二語習(xí)得過程中所指和能指之間的符號(hào)差別,不容小視,這也是語言學(xué)習(xí)者存在完全不同聯(lián)想的重要原因。

      因此,從總體上看,要想習(xí)得象征能力,學(xué)習(xí)者還需要從以下幾個(gè)方面入手。第一,明確象征形式并不是簡(jiǎn)單的交際策略以及詞匯列表,而是用來體現(xiàn)思想道德經(jīng)驗(yàn)并引起情感共鳴的。第二,明確語言形式影響思維表征的具體途徑。第三,從語篇特征來對(duì)意義進(jìn)行闡釋,具體包括社會(huì)符號(hào)、語域、文體體裁、形式等等。在象征能力形成中,想象起到?jīng)Q定性作用。所謂的想象并不是空想,而是在語言使用經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上創(chuàng)造性的想象,想象也被稱作為多語想象。想象是用一定的方式來講述故事世界,參與討論,并對(duì)將來的我們進(jìn)行想象,對(duì)未來的成功或失敗進(jìn)行估計(jì)。象征能力需要由各方面文學(xué)想象來提供養(yǎng)分,學(xué)習(xí)者既實(shí)現(xiàn)了與真實(shí)的他人的溝通,也實(shí)現(xiàn)了與想象中他人的溝通。

      三、結(jié)語

      總之,本文主要從基于語料庫(kù)的譯員培訓(xùn),為翻譯學(xué)員提供基于語料庫(kù)的語言教學(xué)以及專門用途英語教育中的翻譯教學(xué)三個(gè)層面,提出了語料庫(kù)翻譯教學(xué)方法。然后從整體文化翻譯,象征能力兩個(gè)層面,提出了基于語料庫(kù)的翻譯教學(xué)跨文化理論框架,希望本文的研究能夠?yàn)橄嚓P(guān)領(lǐng)域人士提供一定的助力。

      參考文獻(xiàn):

      [1]史鈺,任榮政.中醫(yī)基礎(chǔ)理論中英可比語料庫(kù)的構(gòu)建與陰陽理論跨文化傳播研究[J].環(huán)球中醫(yī)藥,2017,10(5):585-589.

      [2]陳江宏,譚杰.大學(xué)英語教材語料庫(kù)與學(xué)生跨文化交際能力培養(yǎng)的相互影響及表現(xiàn)[J].北方文學(xué),2017(8):151-152.

      [3]陳江宏,譚杰.英語教材語料庫(kù)在跨文化交際能力培養(yǎng)中的運(yùn)用[J].文學(xué)教育(上),2017(4):150-151.

      [4]楊娟娟.基于跨境電商的漢日雙語語料庫(kù)構(gòu)建暨在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究[J].齊齊哈爾師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2017(6):101-103.

      [5]江亞慶.基于語料庫(kù)的漢英高階學(xué)習(xí)詞典中國(guó)民族樂器詞項(xiàng)譯義策略研究[D].四川外國(guó)語大學(xué),2017.

      猜你喜歡
      理論框架翻譯教學(xué)語料庫(kù)
      基于語料庫(kù)翻譯學(xué)的廣告翻譯平行語料庫(kù)問題研究
      運(yùn)用語料庫(kù)輔助高中英語寫作
      慢性腎衰中醫(yī)PRO量表理論框架模型的構(gòu)建
      非營(yíng)利組織信息披露與審計(jì)機(jī)制:國(guó)際視野與一般框架
      思維導(dǎo)圖&概念圖輔助翻譯教學(xué)實(shí)現(xiàn)途徑探索
      高職英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
      多元智能理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略探討
      從系統(tǒng)功能框架下的語篇分析到其經(jīng)濟(jì)性初探
      語料庫(kù)與譯者培養(yǎng)探索
      茶陵县| 静海县| 沁水县| 六盘水市| 佛冈县| 漠河县| 通渭县| 遂昌县| 台北县| 通山县| 南和县| 剑阁县| 大名县| 湘潭县| 无极县| 上饶市| 米泉市| 巴林左旗| 武宁县| 自治县| 朝阳区| 象山县| 通山县| 夏津县| 梧州市| 旬阳县| 博客| 五台县| 瓦房店市| 巴林右旗| 榆中县| 寻甸| 通道| 错那县| 图木舒克市| 库伦旗| 西城区| 邵阳县| 七台河市| 张北县| 云南省|